Cytaty o miłości w języku łacińskim
Miłość - najpiękniejsze uczucie, które pozwala człowiekowi poczuć się podnieconym, zapomnieć o wszystkim na świecie. Przez lata opisywali ją klasycy, ukazując miłość w różnych, czasem najbardziej nieprawdopodobnych momentach.
Jeśli skorzystasz z naszej pomocy przy cytatach o miłości w języku łacińskim, tłumaczonych na język rosyjski, odkryjesz niesamowitą liczbę zwrotów. Może weźmiesz je do ręki, gdy będziesz w najczarniejszej godzinie, a może skorzystasz z nich, gdy twoje serce będzie pełne radości.
Amor wincit omnia. - Miłość zwycięża wszystko.
Amor magister optimus. - Miłość jest najlepszym nauczycielem.
Amor non quaerit verba. - Miłość nie wymaga słów.
Si vis amari, ama. - Jeśli chcesz być kochany, kochaj.
Amor timere neminem verus potest. - Prawdziwa miłość niczego się nie boi.
Amor etiam deos tangit. - Nawet bogowie są podatni na miłość.
Corda nostra laudus est. - Nasze serca są chore z miłości.
Amantes sunt amentes - kochankowie są szaleni.
1. organizacja 2. Miejsce, w którym odbędzie się ślub. 3. Druk ślubny 4. Toastmaster i muzyka na weselu 5. Dekoracja miejsca imprezy 6. Biżuteria 7. Kwiaty 8. Samochody 9. Zdjęcia i filmy
Łacińskie zwroty o miłości
Zwroty w języku łacińskim lub ich tłumaczenia można wykorzystać nie tylko w poligrafii ślubnej, ale także przy tworzeniu zaproszeń, dekorowaniu sal, akcesoriów ślubnych (np. kieliszków), do grawerowania na obrączkach.
ab ovo - od początku do końca Ab hodierno - od teraz ad delectandum - dla przyjemności Ad infinitum - do nieskończoności Aere perennius - trwalszy niż miedź (używany w znaczeniu "długotrwałe") Aeternae veritates - prawdy wieczne Aeterna historia - historia wieczna Amicus meus - mój przyjaciel Amantes - ammentes - szaleni kochankowie Amor vincit omnia - miłość zwycięża wszystko. Ars longa, Vite brevis - sztuka jest długa, ale życie jest krótkie. A matryca - Od tego dnia. A solis ortu usque ad occasum - Od wschodu do zachodu słońca Absque omni exceptione - Bez wątpienia Audentes fortuna juvat - Fortuna sprzyja odważnym Ab imo pectore - Z pełną szczerością, z serca Ad finem saeculorum - Do końca czasów Amor non est medicabilis herbis - Miłości nie da się wyleczyć ziołami Amor omnibus idem - Miłość jest jedna dla wszystkich Amor tussisque non celantur - Miłości i kaszlu nie da się ukryć Beati possidentes - szczęśliwi są ci, którzy posiadają Bene placito - chętnie Beata stultica - błoga głupota Beati possidentes - szczęśliwi posiadacze Carpe diem - chwytaj dzień, chwytaj chwilę Caritas et pax - Szacunek i pokój Con amore - Z miłością Consensu omnium - Za wspólną zgodą Konsorcjum omnis vitae - Wspólnota życia Credo - Wierzę! De die in diem - Z dnia na dzień Dei gratia - z łaski Bożej, dzięki Bogu. Evviva - Niech żyje Bóg! Ex consensu - zgodnie Fac fideli sis fidelis - Bądź wierny Temu, który jest wierny (tobie). Fata viam invenient - Nie możesz uciec od swojego przeznaczenia Fiat voluntas tua - Bądź wola Twoja Fortiter ac firmiter - Mocne i zdecydowane Hoc erat in votis - To był obiekt mojego pożądania Hoc erat in fatis - więc to było przeznaczenie. Ibi victoria, ubi concordia - Tam zwycięstwo, gdzie panuje zgoda. In aeternum - Na zawsze, na zawsze. In saecula saeculorum - Na zawsze i na wieczność. Lex fati - prawo przeznaczenia Liberum arbitrium - Wolność wyboru Lux in tenebris - Światło w ciemności Mane et nocte - Rano i wieczorem Natura sic voluit - Tak postanowiła natura Ne varietur - Nie do zmiany Nil nisi bene - Nic tylko dobrze Non dubitandum est - Nie ma wątpliwości Non solus - Nie sam Nunc est bibendum! - Teraz ucztujemy! Omnia vincit amor et noc cedamus amori - Miłość zwycięża wszystko, a my poddajemy się miłości. Omnium consensu - Za obopólną zgodą Optima fide - Z pełnym zaufaniem Oge uno. - Jednogłośnie (dosłownie: jednym głosem) Peccare licet nemini! - Żaden człowiek nie zgrzeszy! Per aspera ad astra - Przez ciernie do gwiazd! Pia desideria - Życzymy wszystkiego dobrego, spełnienia marzeń! Placeat diis - Jeśli spodoba się to bogom. Pro bono publico - Dla dobra wspólnego Pro ut de lege - W sposób zgodny z prawem Probatum est - Zatwierdzony Proprio motu - chętnie Quilibet fortunae suae faber - Każdy człowiek tworzy swoją własną fortunę Sancta sanctorum - święte miejsca Sic fata voluerunt - taka była wola losu Sponte sua - chętnie Sed semel insanivimus omnes - Pewnego dnia wszyscy jesteśmy szaleni Sic erat in fatis - To było przeznaczenie. Sursum corda! - Uwaga! Ubi concordia - ibi victoria - Gdzie jest harmonia, tam jest zwycięstwo. Vires unitae agunt - Siły te działają wspólnie. Vale et me ama - bądź zdrów i kochaj mnie Vivere est cogitare - Żyć to znaczy myśleć! Volente deo - Z woli Boga
Ciekawe materiały na stronie "Bitter72.ru
Akcesoria ślubne: podkładki pod obrączki, kieliszki, bombonierki. |
Organizacja ślubu zimowego. |
Letni ślub. |
Ślub na wiosnę. |
Specyfika organizacji ślubu jesienią. |
Produkcja zaproszeń na ślub w Tiumeniu. |
Ekskluzywne dodatki na ślub: bijouterie. prezenty dla gości, dekoracja kieliszków. W Tiumeniu i Jekaterynburgu |
Wracając do sekcji...
Omnis homo errat. Ille est vir. Każdy człowiek popełnia błędy. W końcu jest człowiekiem.
Czasami trzeba po prostu usiąść i zastanowić się, jak dalej żyć. Mądre myśli raczej nie pojawią się bez nich, więc wybierz statuetki w języku łacińskim.
- Quia non voluit credere in Deum, et paratus sum pro peccatis. Jeśli zdecydujesz się uwierzyć w Boga, przygotuj się na odpokutowanie za swoje grzechy.
- Solet fieri posse putas accidere vitae. Zazwyczaj w życiu zdarzają się rzeczy, o których myślimy, że nigdy nie mogłyby się wydarzyć.
- Proficisci paratum esse, et ex rebus. Bądźcie gotowi do rozpoczęcia, a to już stanowi część sukcesu.
- Non nihil est, quod non est amare vincere. Nie ma rzeczy, której miłość by nie pokonała.
- Non loqui et non animadvertentes ad focus sedens melius clausus. Zamiast mówić i zwracać uwagę, lepiej jest siedzieć i milczeć.
- Difficile est mundus in quo vivimus, in mortem, et adsidue eligere inter victoriam. Trudno jest żyć w świecie, w którym ciągle trzeba wybierać między zwycięstwem a śmiercią.
- I non in omnes. Ego iustus pro se et suos. Nie jestem przeciwnikiem wszystkich. Jestem po prostu dla siebie i dla moich przyjaciół.
- Honestam vitam vivere - in vestri optimus interest. W waszym interesie leży uczciwe życie.
- Et impetum potest non semper necesse, sed de necessitate defendere verius. Może nie zawsze trzeba atakować, ale na pewno trzeba się bronić.
- Imperat, in una, carpens ad cibum. Zdominuj, zdominuj, idź jeść.
- Non ad auxilium quisque, sed adhuc stat ad pauperem. Nie musisz pomagać wszystkim, ale powinieneś pomóc komuś w potrzebie.
Ab altero expectes, alteri quod feceris. To, co się robi samemu, jest tym, czego się oczekuje.
- Interdum Silentium vere potens telum. Czasami milczenie jest naprawdę potężną bronią.
- Fiducia opus est, sed tamen facit. Trzeba ufać, ale jednocześnie się upewniać.
- Vita tam cito transit ut necessario habent tempus ad utilitatem. Życie mija tak szybko, że trzeba mieć czas, aby je wykorzystać.
- Interdum confidens, te dare occasionem ad malum. Czasami, ufając, dajesz okazję do złego.
- Si fueris fortis, et auxiliatus sum tibi fata. Jeśli jesteś odważny, nawet los ci pomoże.
- Necesse est miseria, nisi experientia amicis. Nieszczęścia są potrzebne tylko po to, by testować przyjaciół.
- Quod si nos eamus, et ibo. Vanum es caeli contremiscunt. Jeśli pojedziesz, to pojedź. Nie ma nic, co mogłoby wstrząsnąć powietrzem.
- Minus fiduciam in posterum. In generali, vivet in praesentem diem. Mieć mniej wiary w przyszłość. Ogólnie rzecz biorąc, należy żyć dniem dzisiejszym.
- Ad medium conversa diem, in facto, cum opus est initium est rectam. W rzeczywistości połowa przypadków ma miejsce już wtedy, gdy początek nastąpił we właściwy sposób.
- Scilicet, artem magni momenti est quia vivunt, iam non magis quam hominibus. Oczywiście, sztuka jest ważna, bo żyje dłużej niż człowiek.
- Omnia in mundo ad hoc constituitur ab exiguis rebus. Praecipue great res. Wszystko na świecie jest zbudowane z małych rzeczy. Zwłaszcza wielkie czyny.
Łacińskie zwroty o miłości i bólu
Łacińskie napisy o miłości i bólu mają głębokie znaczenie, które nie dla wszystkich jest jasne. Dlatego znaczenie poszczególnych powiedzeń wymaga pewnego wyjaśnienia. Przyjrzymy się popularnym łacińskim zwrotom dotyczącym miłości i bólu, namiętności i szaleństwa miłości.
Szaleństwo miłości
Per aspera ad astra - Przez ciernie do gwiazd!
Amantes sunt amentes
Amare et sapere vix Deo conceditur - Kochać i być rozsądnym to nie mogą być sami bogowie
Insano nemo in amore videt - W szaleństwie miłości wszyscy są ślepi
Odero, si potero - Nienawidzę, jeśli mogę
Odi et amo - Nienawiść i miłość
Da mi basia mille Daj mi tysiąc pocałunków
Amorem canat aetas prima - Niech młodość śpiewa o miłości
Animae dimidium meae - Połowa mojej duszy
Omnia vincit amor et noc cedamus amori - Miłość zwycięża wszystko i poddajemy się miłości
Sed semel insanivimus omnes - Pewnego dnia wszyscy jesteśmy szaleni
Sic erat in fatis - Tak miało być.
Prima cartitas ad me - Pierwsza miłość to ja
Amoris abundantia erga te
Amata nobis quantum amabitur NULLa - Umiłowani przez nas, jak nikt inny nie będzie kochany
Miłość i ból
Vale et me ama Żegnajcie i kochajcie mnie
Odi et amo - Nienawiść i miłość
Ira odium generat, concordia nutrit amorem - Gniew rodzi nienawiść, concordia karmi miłość
Amor dolor Miłość to cierpienie
Antiquus amor cancer est - Dawnej miłości się nie zapomina
Castigo te non quod odio habeam, sed quod amem - Karzę cię nie dlatego, że nienawidzę, ale dlatego, że kocham
Amantium irae amoris integratio est - Gniew kochanków - odnowienie miłości
In venere semper certat dolor et gaudium - W miłości zawsze współzawodniczą ból i radość
Pasja
Desideria carnis - Cielesne pragnienia
Jus primae noctis - prawo pierwszej nocy
Peccare licet nemini! - Nikt nie może grzeszyć!
Juvat inconcessa voluptas - Przyjemność niedostępna (Zakazany owoc jest słodki)
Nitinur in vetitum semper, cupimusque negate - Zawsze dążymy do tego, co zakazane, i pragniemy tego, co niewybaczalne
Ad delectandum - Dla przyjemności
Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet - Namiętność nie kocha niczego bardziej niż to, co jest zakazane
Quod licet, ingratum est - To, co dozwolone, nie pociąga
Rubryka: język łaciński
Przysięga Hipokratesa Materiał pochodzi z Wikipedii, wolnej encyklopedii.
Tekst przysięgi w tłumaczeniu na łacinę (skrócony) "Per Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam juro, deos deasque omnes testes citans, mepte viribus et judicio meo hos jusjurandum et hanc stipulationem plene praestaturum. Illum nempe parentum meorum loco habiturum spondeo, qui me artem istam docuit, eique alimenta impertirurum, et quibuscunque opus habuerit, suppeditaturum. Victus etiam rationem pro virili et ingenio meo aegris salutarem praescripturum a pemiciosa vero et improba eosdem prohibiturum. NULLius praeterea precibus adductus, mortiferum medicamentum cuique propinabo, neque huius rei consilium dabo. Caste et sancte colam et artem meam. Quaecumque vero in vita hominum sive medicinam factitans, sive non, vel videro, vel audivero, quae in vulgus efferre non decet, ea reticebo non secus atque arcana fidei meae commissa. Quod si igitur hocce jusjurandum fideliter servem, neque violem, contingat et prospero successu tarn in vita, quam in arte mea fruar et gloriam immortalem gentium consequar. Sine autem id transgrediar et pejerem contraria hisce mihi eveniam".
Przysięgam na Apollina Lekarza, na Asklepiosa 1, na Hygieę i Panaceę, na wszystkich bogów i boginie, biorąc ich za świadków, wykonać uczciwie, zgodnie z moimi siłami i moim rozumieniem, następującą przysięgę i pisemne zobowiązanie: Tego, który nauczył mnie sztuki lekarskiej, uważać za równego moim rodzicom, dzielić z nim mój majątek, a w razie potrzeby pomagać mu w jego potrzebach; jego potomstwo uważać za moich braci, a tej sztuki, jeśli zechcą się jej nauczyć, uczyć ich swobodnie i bez żadnej umowy; przekazywać instrukcje, lekcje ustne i wszystko inne w nauczaniu moim synom, synom mojego nauczyciela i uczniów, związanych i zaprzysiężonych prawu lekarskiemu, ale nikomu innemu. W miarę moich sił i inteligencji kieruję leczeniem chorych z pożytkiem dla nich, powstrzymując się od wyrządzania im krzywdy lub niesprawiedliwości. Nikomu nie podam śmiercionośnego środka, o który proszę, ani nie wskażę drogi do jego zastosowania; tak samo nie podam żadnej kobiecie pessary aborcyjnej. Będę prowadził moje życie i moją sztukę w czystości i niewinności. W żadnym wypadku nie będę przeprowadzał sekcji chorych na kamicę, pozostawiając to ludziom, którzy się tym zajmują. Do jakiegokolwiek domu wejdę, wejdę tam dla dobra chorych, będąc dalekim od wszelkich rozmyślań, nieprawych i zgubnych, zwłaszcza miłosnych związków z kobietami i mężczyznami, wolnymi i niewolnikami. Wszystko, co podczas leczenia, a także bez leczenia widziałem lub słyszałem na temat życia ludzkiego, a czego nie wolno ujawniać, zachowam w milczeniu, uznając to za tajemnicę. Ja, który dotrzymuję wiernie mojego ślubu, niech mi będzie dane szczęście w życiu i w sztuce oraz chwała ze wszystkimi ludźmi na wieki; lecz temu, kto wykracza i składa fałszywy ślub, niech będzie odwrotnie.
Flaga Światowej Organizacji Zdrowia Organizacji Narodów Zjednoczonych z symbolem Asklepiosa w środku.
1.Asklepiusz (grec. Ἀσκληπιός) lub Eskulap (łac. Aesculapius) - bóg medycyny w mitologii greckiej i rzymskiej.
Invia est in medicina via sine lingua Latina - nie ma drogi w medycynie bez łaciny
1.Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus. Nie ma lepszego lekarza niż wierny przyjaciel.
2.Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio. Nic tak nie zaburza zdrowia jak częste zmiany leków.
3.Omnium profecto artium medicina nobilissima est. - Ze wszystkich sztuk, medycyna jest zdecydowanie najszlachetniejsza (Hipokrates).
4.Optimum medicamentum quies est. - Odpoczynek jest najlepszym lekarstwem (Celsus).
5.Non est census supersalutis corporis. Nie ma nic cenniejszego niż zdrowie.
6.Non curator, qui curat. Nie jest uzdrowiony ten, kto jest owładnięty troskami. (Napis na łaźni w Rzymie).
7.Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem. Chory nie szuka elokwencji lekarza, ale uzdrowiciela.
8.Officium medici est, ut toto, ut celeriter, ut jucunde sanet. Obowiązkiem lekarza jest leczyć bezpiecznie, szybko i przyjemnie.
9.Omnes salvos volumus! Życzymy wszystkim dużo zdrowia.
10.Praesente medico nihil nocet. W obecności lekarza nic nie jest szkodliwe.
11.Primum non nocere, seu noli nocere, seu cave ne laedas. Przede wszystkim nie czyńcie krzywdy i nie bójcie się jej wyrządzić.
12.Senectus insanabilis morbus est. Starość jest chorobą nieuleczalną.
13.Si juvatur, natura laudatur, si non juvatur, medicus accusator. Jeśli pomoże, chwalmy naturę, jeśli nie, obwiniajmy lekarza.
14.Sublata causa, tollitur morbus. Wraz z usunięciem przyczyny usuwana jest choroba.
15.Summum bonum medicinae sanitas. Najwyższym dobrem medycyny jest zdrowie.
16.Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. Kiedy jesteśmy zdrowi, łatwo jest nam udzielać dobrych rad chorym.
17.Qui bene interrogat, bene dignoscit; qui bene dignoscit, bene curat.
18.Salus aegroti suprema lex medicorum. - Dobro pacjenta jest najwyższym prawem dla lekarzy. 19.Tuto, cito, jucunde. - (leczyć) bezpiecznie, szybko, przyjemnie. 20.Hygiena amica valetudinis. - Higiena jest przyjacielem zdrowia.
21.Ignoti NULLa curatio morbi. - Nie wolno leczyć nierozpoznanej choroby.
22.Medicina soror philosophiae. - Medycyna jest siostrą filozofii" (Demokryt).
23. Vis medicatrix naturae. - Uzdrawiająca moc przyrody.
24. Medicus nihil allud est, quam animi consolatio. - "Lekarz to nic innego jak pociecha dla duszy" (Petroniusz).
25.Non est via in medicina sine lingua Latina Nie ma drogi w medycynie bez łaciny
https://latinum.ru/