A szerelem nyelve egyetemes, de a szerelmi szavak és kifejezések a világ nyelvein másként hangzanak. Ahhoz, hogy beszélhessünk érzéseinkről, és hogy megértsenek bennünket, fontos, hogy ismerjük a megfelelő szavakat és kifejezéseket.
Ha azt szeretnéd mondani valakinek spanyolul, hogy "szeretlek", vagy más módon szeretnéd kifejezni az érzéseidet ezen a csodálatos nyelven, akkor a legjobb helyen jársz. Ebben a cikkben összegyűjtöttünk néhány alapvető szerelmi szókincset spanyolul, amely segít a folyékony kommunikációban és a téma megértésében.
Kezdjük az alapokkal: Hogyan mondjuk azt, hogy "szeretlek"? A spanyolban két ige van a "szeretni" jelentéssel:
- amar - szeretni: szenvedélyes, lelkes érzésre utalva, gyakran a szerelmesek számára fenntartva, különleges alkalmakkor (bár néha más kontextusban is használható, például amikor egy anya azt mondja gyermekének, hogy szereti őt).
- querer - szeretni: gyakoribb ige, hétköznapi szó, rokonokra, barátokra és jelentős személyekre egyaránt mondható.
Természetesen nem csak ezekkel a szavakkal fejezheted ki, hogy mit érzel valaki iránt. Például ha kedvelsz valakit, használhatod a gustarés ha szerelmes vagy. enamorarse.
Ezeket az igéket különböző módon használhatod:
Te quiero (mucho). - Szeretlek (mucho).
Te amo (mucho) .. - Szeretlek (nagyon) [komolyabb érzések].
Yo también te amo/quiero. - Én is szeretlek.
Estoy enamorado/a. - Szerelmes vagyok.
Estoy enamorado(a) de ti. - Szerelmes vagyok beléd.
Me gustas (mucho). - Én (nagyon) kedvellek téged.
(También) me gustas. - Én (is) kedvellek téged.
Te adoro. - Imádlak téged.
Te necesito. - Szükségem van rád.
Gyengéd spanyol szavak a másik felének
mi amor szerelmem, szerelmem, stb. (egyszerűen azt mondhatod amor)
querido(a) kedves, kedves, szeretett, kedves, kedves
cariño Kedvesem, kedvesem
corazón Vágy: szív: drágám, kedvesem, szerelem, nyuszi, stb.
mi vida az életem
mi tesoro az én kincsem
mi cielo (lit. mi cielo) szó szerinti fordítása nem hangzik túl jól, de spanyolul ez egy gyakori kifejezés - lefordíthatod "kedves", "drága" stb.
mi rey / mi reina A mi rey / mi reina egy becenév, ha valaki szereti, ha különlegesnek érzi magát.
nene (nena) baba, kisgyermek, baba
gordito(a) Szó szerint azt jelenti, hogy "kövér/zsíros", de a másik felének szelíd beceneveként is használható.
hermosa Belle (van egy férfi változata is, a hermoso, de ezt ritkán használják).
mueca báb
Példák:
Yo también te quiero, nena. Én is szeretlek, bébi.
żQuieres hacer algo de desayunar, corazón? Csinálsz nekem reggelit, édesem?
Feliz cumpleaños, querido.. Boldog születésnapot, édesem.
Soy Gollum... y tú eres mi tesoro. Én Gollam vagyok, te pedig a tesoróm.
Cualquier cosa por ti, nene. Érted bármit, bébi.
A vonzás titkai
Aki legalább egyszer hallotta az élénk spanyolt, az nagyon meg van hatódva, és ennek következtében elgondolkodik azon, hogy miért is olyan vonzó. A válasz a lexikális síkon rejlik, hiszen nem véletlen, hogy a spanyol nyelv gazdagságát és esztétikumát tekintve a világ nyelvei között a tiszteletreméltó 5. helyet foglalja el. Mi a titok? Több is van:
- a kicsinyítő utótagok aktív használata; - a kifejező kifejezések nagy száma; - sok színes vicces szó; - a pozitív és túlérzelmes kifejezések szókincsének széles skálája.
Bizonyára ezek a tulajdonságok és maguk a gyönyörű spanyol szavak azok, amelyek a világ minden táján arra ösztönzik az embereket, hogy megtanulják a nyelvet. És érdemes megjegyezni, hogy sok híres polihisztor ismerte, köztük Anthony Burgess, akiről itt írunk.
Kapcsolódó kifejezések
Eres mi todo. - Te vagy a mindenem.
Eres el amor de mi vida. - Te vagy (az én) életem szerelme.
Te quiero con todo mi alma. - Teljes lelkemmel szeretlek.
Te quiero con locura.. Őrülten szeretlek.
Estoy completamente enamorado de ti. - Teljesen beléd vagyok szerelmes.
Cada diํa te quiero más. - Minden nap egyre jobban és jobban szeretlek.
Dar mi un beso. - Adj egy csókot.
¿Me quieres/amas? - Szeretsz engem?
Te echo de menos. - Hiányzol.
Te voy a echar de menos. - Hiányozni fogsz.
Soy feliz de compartir cada instante de mi vida a tu lado. - Boldog vagyok, hogy életem minden pillanatát megoszthatom veled.
Tu amor me inspira, tu ternura me conmueve y tus besos me enloquecen. - Szerelmed inspirál, gyengédséged meghat, csókjaid megőrjítenek.
Pienso en ti todo el tiempo. - Állandóan rád gondolok.
Solo puedo pensar en ti. - Csak rád tudok gondolni.
Soy muy afortunado de conocerte. - Nagyon szerencsés vagyok, hogy találkoztam veled.
Me haces (mucha) falta. - (Nagyon) hiányzol.
Me vuelves loco(a). - Megőrjítesz.
Estoy loco(a) por ti. - Megőrülök érted.
No puedo vivir sin ti. - Nem tudok nélküled élni.
Te querré/amaré siempre.. - Mindig szeretni foglak.
Nunca voy a parar de querer/amar te. Soha nem fogom abbahagyni a szeretetedet.
Eres espectacular. - Csodálatos vagy.
Eres la persona mas maravillosa del mundo. - Te vagy a legcsodálatosabb ember a világon.
Una sonrisa tuya me hace inmensamente feliz. - A mosolyod mérhetetlenül boldoggá tesz.
No puedo esperar a verte.. - Alig várom, hogy találkozzunk.

A legboldogabbak státusza
A spanyol nyelv sajátosságát nemcsak a beszélők és hallgatók, hanem a tudósok is megerősítik. Így amerikai kutatók egy csoportja kísérleteik során megállapította, hogy ez a bizonyos idegen nyelv nyugodtan tekinthető a legvidámabbnak, vagy inkább - a legpozitívabb hangzásúnak. A vizsgálat során a tudósok tíz nyelvet hasonlítottak össze, köztük a látszólag nem kevésbé bájos franciát, portugált és még az angolt is. A résztvevőket arra kérték, hogy értékeljék, melyik nyelv szókincse váltja ki belőlük a legpozitívabb érzelmeket. A végén azonosították az abszolút vezetőt - a spanyolt. Egyébként a tanulás sajátosságairól többet megtudhat a "Spanyol kezdőknek a semmiből" című cikkből.


Íme a legszebb spanyol szavak listája témakörök szerint, fordítással. Ez egy kész eszköztár az idegen nyelv teljes pompájában való használatához. Tehát olvass, tanulj és nyűgözz le mindenkit a beszéded szépségével. Azok pedig, akik még csak most kezdik a nyelvtanulást, olvassák el a "Spanyol nyelvtanulás a semmiből online" című cikkünket, amelyben hasznos információkat találnak arról, hogyan hozhatják ki a legtöbbet a spanyol nyelvtanulásból.
Szerelem és kapcsolatok spanyolul: szószedet
afecto - szeretet, érzés cariño - ragaszkodás, szeretet, szerelem amor verdadero - igaz szerelem amor prohibido - tiltott szerelem amor platónico - plátói szerelem sentir cariño/amor por alguien - szeretetet/szeretetet érezni valaki iránt acariciar - simogatás, simogatás caricia - érintés; simogatás; gyengédség cogerse la mano - kézenfogva abrazar - ölelés abrazo - ölelés besar - csók beso - csók pasión - szenvedély apasionado(a) - szenvedélyes
relación (amorosa) - romantika la cita - dátum Estamos saliendo. - Elmegyünk. mi novio - a barátnőm a barátnőm - a barátnőm Tienes novia(o)? - Van barátnőd/barátod? Estamos comprometidos. - Eljegyeztük egymást. mi prometido - a vőlegényem mi prometida - a menyasszonyom la boda - esküvő el matrimonio - házasság Estamos casados. - Házasok vagyunk. mi esposo/marido - a férjem mi esposa - a feleségem mi cónyuge - a házastársam (formanyomtatvány). mi amante - My lover/my sweetheart (jelentheti azt is, hogy "szerető") mi pareja (pareja azt jelenti "pár") - a partnerem mi compañero(a) - Egymásra való utalásként használják olyan pároknál, akik már hosszú ideje együtt vannak, és esetleg együtt is élnek.
A köszönés és a búcsúzás megtanulása spanyolul


A legegyszerűbb egyetemes üdvözlés ¡Hola!
Vannak olyan kifejezések is, amelyek a napszakot jelzik, mint például a ¡Buenos días! - Jó reggelt! Jó napot! (6:00 és 12:00 óra között hallható), ¡Buenas tardes! - Jó napot! (12 órától 20 óráig) és ¡Buenas noches! - Jó estét! (körülbelül este 8 órától) ugyanazzal a mondattal, amit a spanyolok kívánnak: "Jó éjszakát!". A válasz ezekre a köszöntésekre lehet ezeknek a mondatoknak az ismétlése, vagy csak egy részük: ¡Buenas tardes! - ¡Buenas!
| ¡Adiós! | Viszlát! |
| ¡Hasta luego! | Hamarosan találkozunk! |
| ¡Hasta el próximo lunes! | Hétfőn találkozunk! |
| ¡Hasta mañana! | Holnap találkozunk! |
| Nos vemos, mañana | Holnap találkozunk! |
Az orosz és néhány más szláv nyelvvel ellentétben, ahol a napot hagyományosan három szakaszra osztják, számos román és germán nyelvben a napot hagyományosan két részre - délelőttre és délutánra - osztják.
Hogyan mondjunk köszönetet


| Gracias. | Köszönöm. |
| Gracias por todo. | Köszönök mindent. |
| Gracias por tu / su ayuda. | Köszönöm a segítségét/segítségét. |
| No hay de qué. | Szívesen látjuk. / no hay de qué. (válaszként a köszönetre). |
| No hay nada que agradecer! | No hay nada que agradecer! |
Üdvözlő szavak
Íme néhány alapvető kifejezés spanyolul, amelyekkel kezdheti. Ezekkel a szavakkal üdvözölheti beszélgetőpartnerét, és megkérdezheti, hogy van.
| Szó spanyolul | Fordítás oroszra |
| ¡Buenos días | Jó reggelt! |
| Buenas tardes | Buenas noches |
| Buenas noches | Jó estét! |
| Hola | Szia |
Személyes névmások
| Személy | Egyedülálló | Többes számban |
| 1 | yo я | nosotros, nosotras mi |
| 2 | tú te | vosotros, vosotras te |
| 3 | él ő | ellos azok |
| ella ő | ellas azok | |
| usted you (udvarias forma) | ustedes te |
- Yo soy profesor. - Tanár vagyok.
- Nosotros estamos en el parque. - A parkban vagyunk.
- Tú eres muy lista. - Nagyon okos vagy.
Mivel az igealak pontosan jelzi a személyt, a névmások gyakran elhagyhatók:
- Soy profesor.
- Estamos en el parque.
- Eres muy lista.
Ezzel szemben azonban kötelezőek:
- Tú eres profesor y él es médico. - Te tanár vagy, ő pedig orvos.
- Yo leo la prensa del día y ella prefiere escuchar las noticias por la tele. - Én minden nap újságot olvasok, ő pedig inkább a tévében hallgatja a híreket.
Az udvarias megszólítás formái nem maradnak ki. usted, ustedes.:
- ¿No está usted ocupado? - Nem vagy elfoglalt?
- Ustedes son muy amables. - Ön nagyon kedves.
Az udvarias megszólítás formái írásban rövidítettek: Ud., Uds.vagy Vd., Vds. (mivel történelmileg visszanyúlnak a kifejezéshez Vuestra merced. Felség). Mindkét írásmód lehetséges:
- ¿Cómo está Ud.? - Hogy van?
- żTrabajan Vds. aquí? - Itt dolgozik?
Formanyomtatvány vosotros Latin-Amerikában nem használják. A helyébe a következő lép ustedes ., még akkor is, ha egy baráti társaságra utal:
- ¿Han pasado ustedes el examen hoy? - Átmentél ma a vizsgán?
- ¿Son ustedes de México? - Mexikói vagy?
A személyes névmásoknak van akkuzatív és datív esetük.
| Akkusatív eset | Datív eset | Akkuszív eset |
| yo | én én | én én |
| tú | te te | te te |
| él | le őt | le/lo őt |
| ella | le az ő | la az ő |
| usted | le te | le/lo, la te |
| nosotros/as | nos us | nos us |
| vosotros/as | os te | os te |
| ellos | les őket | les/los őket |
| ellas | les őket | las őket |
| ustedes | les őket | les/los, las te |
A dativus esetet közvetett kiegészítésnek is nevezik. complemento indirectoés az akkuzatív eseteket közvetlen kiegészítésnek nevezzük. complemento directo. A névmások ékezetes alakjaival ellentétben ezeket a két alakot ékezet nélkülieknek nevezzük.
A közvetlen kiegészítés (akkuzatív eset) mindig az igekötő előtt áll.
A formanyomtatványok le / les csak a hímnemű egyes és többes számra vonatkozik:
- Ayer vi a Pedro y hoy no le he visto. - Tegnap még láttam Pedrót, de ma már nem láttam.
- żHas visto a mis amigos? - No, no les he visto. - Láttad a barátaimat? - Nem, nem láttam őket.
Nyomtatványok lo / los mind személyekre, mind tárgyakra utalnak hímnemű egyes és többes számban:
- Meglátogattad Antoniót? - Sí, lo he visitado. - Meglátogatta Antoniót? - Igen, meglátogattam.
- El libro que me traes ya lo lo he leído. - A könyvet, amit hoztál nekem, már elolvastam.
- żEsperas a Pedro y Juan? - Sí, los espero. - Pedrora és Juanra vársz? - Igen, várom őket.
- ¿Dónde están mis libros? - Los has dejado en la mesa. - Hol vannak a könyveim? - Az asztalon hagytad őket.
Nyomtatványok la / las a személyekre és tárgyakra utalnak női egyes és többes számban:
- żVes a María? - Sí, la veo. - Látod María-t? - Igen, látom őt.
- ¿Recuerdas esta canción? - Sí, la recuerdo. - No, no la recuerdo. - Emlékszel erre a dalra? - Igen, emlékszem rá. - Nem, nem emlékszem rá.
- Mis amigas son muy buenas y las quiero mucho. - A barátaim nagyon jók, és nagyon szeretem őket.
- Me gustan estas flores y las cuido. - Szeretem ezeket a virágokat, és vigyázok rájuk.
Formanyomtatvány lo utalhat egész mondatokra, gondolatokra, ítéletekre:
- Voy a llegar temprano hoy. - Lo dudo. - Ma korán jövök. - Kétlem.
Az akkusatív névmások többi alakja emberekre utal:
- Te escucho con atención. - Figyelmesen hallgatlak.
- Os espero en mi casa. - Várlak otthon.
- Vamos a la fiesta, nos invita Carlos. - Menjünk a fiestára, Carlos meghívott minket.
- żMe ha llamado alguien? - No, no te ha llamado nadie. - Hívott már valaki? - Nem, senki sem hívott fel.
Ha a közvetlen tárgy (személy vagy tárgy) a mondat elején áll, akkor közvetlen tárgyas főnévként kell megismételni:
- A mi mejor amiga la conocí en el primer grado de la escuela. - A legjobb barátommal első osztályban találkoztam az iskolában.
- Su última novela el autor la dedicó a su madre. - A szerző utolsó regényét édesanyjának ajánlotta.
A közvetett kiegészítés (dativus) is mindig az ige előtt áll:
- El profesor nos explica la regla nueva. - A tanár egy új szabályt magyaráz nekünk.
- Le regalo una muñeca. - Adok neki egy babát.
- Les compro a los niños unos bombones. - Édességet veszek nekik.
A közvetett kiegészítés, amely egy prepozícióval ellátott főnév, és az ige előtt áll, mindig közvetett névmásként ismétlődik:
- A mis amigas les perdono muchas cosas. - Sokat megbocsátok a barátaimnak.
- A María le preparo una sorpresa. - Meglepetéssel készülök Máriának.
Ha a közvetett kiegészítés az ige után következik, a névmás használata önkényes:
- (Le) regalo a mi nieta una muñeca. - Az unokámnak adok egy babát.
- (Les) compro a los niños unos bombones. - Édességet veszek a gyerekeknek.
Az összetett igeidőkkel rendelkező mondatokban (lásd összetett múlt idő, egyszerű jövő idő) mindkét típusú kiegészítés a segédige előtt áll:
- ¿Dónde están mis gafas? - Las he visto cerca del televisor, abuelita. - Hol van a szemüvegem? - Láttam őket a tévé mellett, nagymama.
- José me ha relatado una historia interesante. - José egy érdekes történetet mesélt nekem.
- Te he llamado muchas veces hoy. - Ma többször is hívtalak.
Az olyan perifrázisokkal, mint ige + prepozíció + infinitívusz vagy ige + gerundium (vö. "A névmási melléknév állhat az igekötő előtt vagy az infinitívusz (gerundium) után, majd kapcsolódik hozzá:
- ¿Me puedes explicar esta regla? — ¿Puedes explicarme esta regla? - Elmagyarázná nekem ezt a szabályt?
- Te estoy escuchando. — Estoy escuchándote. - Hallgatlak.
Az egyszerű gerundiumnál és az igeneves imperatívusznál az akkuzatív és dativus esetű névmások csak utánuk következhetnek, és azokat egybe kell írni, szükség esetén a hangsúlyt a betűre kell tenni (lásd "Gerundium. Kialakulás és jelentés", "Igeneves imperatívusz"):
- - Tú siempre estudias al son de la música, ¿no te molesta? - Mindig a zene hangjára tanulsz. Ez nem zavarja Önt? - No, hombre, escuchándola me pongo más tranquilo. - Nem, haver, amikor hallgatom, megnyugszom.
- ¡Dímelo, por favor! - Mondd ezt nekem, kérlek!
- ¡Quítese el abrigo, por favor! - Vegye le a kabátját, kérem!
Ha mindkét kiegészítést használni akarod, akkor először a közvetett kiegészítést tedd a dativusba, majd a közvetlen kiegészítést az akkuzatívusba:
- ¿Me traes el periódico? - Sí, te lo traigo. - Hoznál nekem újságot? - Igen, elhozom neked.
- ¿Nos compráis esas revistas? - Sí, os las comparamos. - Megveszed nekünk ezeket a magazinokat? - Igen, megvesszük Önnek.
- Mañana Juan nos devolverá el libro. Mañana nos lo devolverá. - Holnap Juan visszaadja nekünk a könyvet. Holnap visszahozza nekünk.
Ha a két kiegészítés egy perifráziós ige + prepozíció + főnévi igenévvel használatos, és az infinitívusz után következik, akkor az infinitívuszt főnévi igenévhangsúlyozással írjuk:
- ¿Va a comprarte un regalo tu marido? - Sí, mi marido va a comprármelo. - A férjed vesz neked ajándékot? - Igen, a férjem megveszi nekem.
- ¿Vas a enseñarnos tu apartamento nuevo? - Sí, voy a enseñároslo. - Megmutatná nekünk az új lakását? - Igen, megmutatom neked.
- ¿Puedes prestarme tu pluma? - Sí, puedo prestártela. - Kölcsönadnád a tolladat? - Igen, kölcsönadhatom.
Ha mind az egyes szám harmadik személyű, mind a többes szám harmadik személyű névmás használatos, a kiegészítés dativusban áll. le, les a következő formát ölti .:
- żLee la abuela un cuento a su nieto? - Sí, la abuela se lo lee. - A nagymama mesét olvas az unokájának? - Igen, a nagymamája olvassa fel neki.
- ¿Quién quiere hacerle una pregunta al profesor? - Yo quiero hacérsela. - Ki szeretne kérdezni a tanárnőtől valamit? - Szeretnék kérdezni tőle egyet.
- ¿Le regala María a su hermana unos discos nuevos? - Sí, María se los regala. - Vajon Mária új CD-ket ad a húgának? - Igen, Maria odaadja neki.
Ékezetes névmások
| Személyes névmás | Főnév |
| yo | a/para/de/sin mí nekem/ értem/ értem/ rólam/ nélkülem |
| tú | a/para/de/sin ti hozzád/ érted/rólad, nélküled |
| él, ella, usted | a/para/de/sin él/ella/usted neki/neki/neki/ről neki, neki/neki/neki/ről neki, neked/neked/neked/ről neked |
| nosotros/as | a/para/de/sin nosotros rólunk/magunknak/magunkról/általunk |
| vosotros/as | a/para/de/sin vosotros Önhöz/ Öntől/ Ön körül/ Ön mögött |
| ellos, ellas, ustedes | a/para/de/sin ellos/ellas/ustedes nekik, értük; nektek, értetek / róluk |
A személyes névmások hangsúlyos alakjait csak elöljárószókkal együtt használjuk:
- Lo hizo por mí. - Értem tette.
- Lo hizo para mí. - Értem tette.
- No iremos al cine sin él. - Nélküle nem megyünk moziba.
Egy mondatban lehet hangsúlyos és hangsúlytalan névmást is használni:
- Te lo explico a ti. - Elmagyarázom neked.
- Me lo pide a mí. - Ő kéri tőlem.
Ha a hangsúlyos alak a mondat elején áll, akkor szükségszerűen meg kell ismételnie a névmás hangsúlytalan alakját:
- A mí me gusta la paella. - Szeretem a paellát.
- A ti no te molesta el ruido. - Nem zavarja a zaj.
- A ella no la veo. - Nem látom őt.
A hangsúlyos forma az arc tisztázásához szükséges:
- A él le relataré todo, y a ella no le diré nada. - Neki mindent elmondok, de neki nem mondok semmit.
- Se lo regalo a él. - Ezt adom neki.
A prepozícióval con névmások mí, ti speciális formanyomtatványok - conmigo, contigo:
- Quiero hablar contigo. - Beszélni akarok veled.
- Mis amigos van conmigo. - A barátaim velem jönnek.
Ékezetes névmás sí önmagára, az énre fordítja:
- María volvió en sí. - María volvió en sí.
- Pedro dice que escribe esta novela para sí mismo. - Pedro azt mondja, hogy ezt a regényt saját magának írja.
Prepozícióval con űrlapok consigo:
- Pedro no quiere llevarme consigo. - Pedro nem akar magával vinni.
Bővebben
| ← A melléknevek összehasonlítási fokai | Melléknévi névmások → |
Étterem és kávézó


| ¿Qué me recomienda? | Mit javasolsz? |
| ¿Me recomienda algún plato tradicional? | Tudna nekem ajánlani egy hagyományos ételt? |
| Quería probar algo típico de esta ciudad / región. | Szeretnék kipróbálni valamit, ami erre a városra/régióra jellemző. |
| ¿Tiene un menú vegetariano? | Van vegetáriánus menüjük? |
| ¿Cuál es el plato del día? | Mi a nap étele? |
| żQué lleva? | Miből készült? |
| żTiene ajo? | Van benne fokhagyma? |
| Quisiera algo de / sin.... | Szeretnék valamit / no.... |
| ¿Con qué viene? | Mi illik hozzá? (Melyik köretet) |
| żQué guarnición lleva? | Milyen köretet? |
| Para mí el salmón con la ensalada mixta | Szeretném a lazacot vegyes salátával. |
| El gazpacho | gazpacho |
| La tortilla de patatas | tortilla |
| El pescado al vapor con espárragos | Párolt hal spárgával |
| Las gambas / pollo a la plancha | grillezett hal / garnélarák / csirke |
| Una ración de mejillones / caballa / patatas fritas | Egy adag kagyló / tengeri sügér / chips |
| Me gustaría | Szeretnék ... |
| De primero | az első |
| De segundo | a második |
| De postre | desszertnek |
| la magdalena | cupcake |
| la ensaimada | porcukorral megszórt édes zsemle |
| los churros | churros |
| el helado | jégkrém |
| Para beber | italok |
| una taza de café solo / con leche | egy csésze fekete kávé / tejjel |
| un vaso de zumo de naranja / manzana | egy pohár narancs- / almalé |
| una botella de agua mineral con gas / sin gas | palack ásványvíz gázzal / gáz nélkül |
| Disculpa... / Perdona... | Bocsánat (elnézést) |
| Por favor, me traiga... | El tudna hozni, kérem.... |
| otra copa de vino | még egy pohár bor |
| tinto, seco, blanco | vörös, száraz, fehér. |
| Dejar una propina | tipp |
| La cuenta, por favor. | A számlát, kérem. |
A városban


| żHay algún mercadillo al aire libre por aquí? | Van a közelben szabadtéri bolhapiac? |
| de antigüedades | régiségek |
| de sellos y monedas | bélyegek és érmék |
| de ropa | ruhák |
| ¿Dónde está ...? | Hol van a ...? |
| Está a la vuelta de la esquina | a sarkon túl |
| Está a 5 minutos de aquí | öt percre |
| Está a 10 minutos a pie / corriendo / en bici / en coche | 10 perc gyalog / futva / kerékpárral / autóval |
| Seguir todo recto | egyenesen járni |
| Seguir hasta el final de la calle | az utca végéig sétáljon |
| Girar a la izquierda / a la derecha | balra / jobbra fordul |
| Cruzar la calle | Menjen át az úton. |
| Rodear el parque | körbejárni a parkot |
| ¿A qué hora se abre el museo? | Mikor nyit a múzeum? |
| ¿A qué hora quedamos? | Mikor szeretnél találkozni? |
| ¿Dónde se puede comprar las entradas? | Hol lehet belépőjegyet vásárolni? |
| ¿Las entradas se puede comprar en la entrada del museo o por internet? | Vásárolhatok jegyet a múzeum bejáratánál vagy az interneten? |
| ¿Cuánto valen las entradas? | Mennyibe kerülnek a jegyek? |
| ¿Aquí se puede fotografiar? | Tud fényképeket készíteni? |
| Los lugares de interés | Látnivalók |
| El hotel | hotel |
| El banco | bank |
| El cajero automático | ATM |
| La oficina de cambio | pénzváltó iroda |
| La cafetería | cafe |
| El supermercado | szupermarket |
| El mercado | bazár |
| El quiosco | kioszk |
| El museo | múzeum |
| El alquiler de coches | autóbérlés |
Más módok, hogy kifejezd, hogyan csinálod
| Spanyol szó | Orosz fordítás |
| Estoy muy bien | Jól vagyok. |
| Estoy asi asi asi | Minden rendben van. |
| Estoy estupendo | Minden nagyszerű. |
| Estoy enfermo | Beteg vagyok |
| Estoy exhausto | Kimerültem |
| Estoy un poco cansado | Kicsit fáradt vagyok |
| Estoy fatal | Szörnyen érzem magam |
| Estoy mal | Nem érzem jól magam. |
| Estoy regular | Jól vagyok |
| Estoy más o menos | A dolgok nem olyan jók |


Egy spanyolországi kastély