A német nyelv nagyon erősen kötődik az összetett főnevekhez, ezért rengeteg vicces szó és vicces kifejezés található ebben a nyelvben. Ez nem szóról szóra történő fordítás angolra vagy oroszra, csak egyedi és egyedi. De hát nem király? Amikor új nyelvet tanulsz, fedezd fel azokat a szavakat, amelyeknek nincs megfelelője vagy megfelelője az orosz vagy bármely más nyelven.
Az előző, szép német szavakat bemutató bejegyzésünk olyan sok reakciót váltott ki, hogy úgy döntöttünk, mélyebben elmélyedünk a témában, és egy másik kategóriából is megosztunk német szavakat.
A nyelvtanuláshoz nemcsak kitartás és vágy, hanem eszközök és hűséges segítők is kellenek! A Tandem alkalmazás hűséges segítője ebben a törekvésben! Segítünk a különböző nyelveket beszélőknek, hogy segítsék egymást az idegennyelv-tanulás útján.
Feuchtfröhlich
Folytatva az ital témáját, ez a szó jól jön a hétvégén. Feuchtfröhlich - szó szerint "nedves boldogság". Ez egy melléknév, amely azt a pillanatot írja le, amikor az alkohol árad. Mert ki akar szomorkodni, amikor a csapos éppen koktélt kever? Folyik az alkohol! Egy mondatban így hangzik: ein feuchtfröhlicher Abend.
Német nyelvtanulás online oktatókkal
Mostantól egyedül is tanulhat németül oktatási weboldalunk ingyenes forrásai segítségével, vagy választhat megfelelő tanárt partneriskolánkból, és tanulhat a TutorOnline segítségével:
- Egy-az-egyben órák
- Megfizethető árak
- Kényelmes fizetési módok
- Ingyenes bevezető lecke
- Pénzvisszafizetési garancia
Hogyan válasszon német tanárt
Ingyenes próbalecke
Du bist das Gelbe vom Ei
A tojássárgája valószínűleg a legtöbb ember kedvenc része a tojásnak. Így nem meglepő, hogy ez a mondat szó szerint úgy fordítható, hogy "te vagy a sárgája", ami azt jelenti, hogy "pontosan az vagy, amire szükségem van".
Kétségtelen, hogy a német nyelv számos kreatív szóval büszkélkedhet. Néhányuk kissé furcsán hangzik, de esküszünk, hogy nem találtunk ki semmit - ezek a szavak valóban léteznek. Most, hogy együtt nevettünk egy jót, itt az ideje, hogy írj a Tandem német nyelvű felhasználóinak, és használd ezeket a szavakat és kifejezéseket, amikor legközelebb a Tandem-partnereddel kommunikálsz.
Német szótár: Hogyan viccelnek Németországban?
Néha a viccek annyira viccesek, hogy akár a szótárból is ki lehetne venni őket. És néha sírni akarsz tőle. És bár a német humor más példái nem tűnnek viccesebbnek egy rendőrségi jelentésnél vagy egy gyógyszertári receptnél, az országnak megvannak a maga hagyományai ezen a téren.
Kalauer
Kalauer, aka. –
"Flachwitz" vagy "Plattwitz".
–
Humoros szójáték, amely hasonló hangzású szavak ellentétes jelentéséből áll. Meglehetősen nehezen fordítható műfaj.
Az egyik változat szerint a kifejezés a német Kalau városából származik, ahol Luther Márton idejében volt egy különösen szellemes lelkész, és ahol 1848-tól 1944-ig Kladderadatsch címmel hetente jelent meg egy szatirikus híreket közlő folyóirat.
Fritzchen
A német viccek gyakran használják a kis Fritzchen nevet, egy kitalált pajkos fiú, akinek angol "rokona" Johnny vagy egy szovjet Vovocska.
Fritzchen tehát megkérdezi a tanárát: "Megbüntethetnek-e olyasmiért, amit nem követtem el?". A tanár válaszol: "Természetesen nem, az nagyon igazságtalan lenne!". Fritzchen megkönnyebbült: "Az jó, mert én nem csináltam meg a házi feladatomat."
Alle Kinder
Az ilyen "gyermekviccekben" egy bizonyos szerkezet ismétlődik, amely a gyermek nevével végződik, amely rímel az utolsó szóra. Íme egy példa egy adaptált fordításra: "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo' / "A gyerekek mind azt kiáltják: 'Amen!', csak Ingo kiált: "Bingo!".
Az "Alle Kinder" humora gyakran rosszabb, mint valaha, kicsit olyan, mint egy kisfiúról szóló szadista orosz vers. Például: "Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate" / "A gyerekek mind a bunkerbe futnak. De nem Beate –
A gyerekek mind a bunkerbe rohannak, de nem Beate kapja el a gránátot.
Ostfriesen
Minden országnak megvannak a maga, mondhatni, "etnikai tárgyai" a gúnyolódásnak. Németországban –
a kelet-frízek, egy nemzeti kisebbség tagjai, akik az 1960-as években a viccek céltáblájává váltak. De a sikeres kelet-fríz komikus, Otto Waalkes olyan védjegyévé váltak a lassú frízekről szóló viccek, hogy a kigúnyolt régió lakossága még büszkének is mondható.
Manta
"Az Opel Manta. –
egy 1970 és 1988 között gyártott német sportautó modell. A Manta-viccek főszereplői a következők
–
durva macsó és agresszív sofőrök, szőke barátnőkkel. Például egy Manta sofőr megérkezik egy szervizbe, és kéri, hogy javítsák meg a dudáját. "A fékjeid sem működnek",
–
megjegyzi a szerelő, és azt mondják neki: "Tudom, ezért kell állandóan dudálnom".
Bauernregeln
"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer" –
"Ha a paraszt holtan fekszik, akkor nem menekülhet a halál elől". A népi bölcsességek ilyen, hagyományosan rímelő stílusú paródiái tartalmazhatnak abszurd vagy tautologikus szabályt, szexuális jellegű vicceket vagy az időjárásra vonatkozó megjegyzéseket.
"Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr" –
A paraszti humor e példája így fordítható le: "Ha nem esik az eső Silvesterre.
–
másnap eljön az újév." Csak a biztonság kedvéért
–
Szent Szilveszter napját a katolikus országokban december 31-én ünneplik.
DDR
Az ilyen humoreszkek témája, amelyek a Német Demokratikus Köztársaság (DDR) polgárainak 1949 és 1990 közötti helyzetét tükrözték, általában a politika vagy a gazdasági hiányosságok voltak. Egy határőr a berlini falnál megkérdez egy másikat: "Mit gondolsz az NDK-ról? –
Ugyanaz, mint te,
–
válaszol kitérően a tiszt.
–
Ebben az esetben azonnal le kell tartóztatnom!"
Jereváni Rádió
A keleti blokk országaiban népszerű, kérdések és válaszok sorozatát parodizáló vicceket a Szovjetunióban "örmény rádiónak" nevezték.
A német változatban a válaszok általában így kezdődtek: "Alapvetően igen, de...". A Radio Jereván kérdezi: "Igaz, hogy a Szovjetunióban nincs cenzúra?". A válasz: "Elvileg igen, de nem tárgyaljuk tovább a kérdést".
Beamte
A sztereotip "Beamte", azaz a kormánytisztviselők a viccekben lassú és lusta bürokratáknak tűnnek. Három fiú vitatkozik. Az első azt mondja: "Apám –
autóversenyző, ő a leggyorsabb. "Nem, apám
–
a légierő pilótája, ő a leggyorsabb."
–
válaszol a második. "Nem hiszem."
–
mondja a harmadik. "Az apám
–
tisztviselő; olyan gyors, hogy amikor a munkanapja délután ötkor véget ér, hajnali egykor már otthon van."
Antiwitz
Az "Antiwitz" gyakran egy rövid, abszurd jelenetet ábrázol. Két muffin ül egymás mellett az előmelegített sütőben. Egyszer csak az egyikük azt mondja: "Kicsit meleg van ma...". A másik ijedten válaszol: "Ó, Istenem! Egy beszélő muffin!"
Kifejezések németül az első kapcsolatfelvételre
Oroszul | Németül | Hogyan kell kimondani |
Hello | Grüss Gott | Grüss Gott. |
Szia | Hallo | Halló: |
Jó reggelt! | Guten Morgen | Gý:ten morgen |
Jó reggelt! | Guten Tag | Gý:tön ta:k |
Jó estét! | Guten Abend | Gý:tön á:bent |
Milyen volt az utazás? | Wie war Ihre Reise? | Wie wa:r ú:ré reise? |
Hogy vagy? | Wie geht es Ihnen/ dir? | Wie g:et es ú:nen/ di:r? |
Köszönöm, rendben van. | Danke, gut | danke, gu:t |
Beszél oroszul? | Sprechen Sie Russisch? | Sprechen sie rýsisch? |
Beszélek oroszul/angolul | Jch kann Russisch/Englisch | Ich kann Russisch/Englisch |
Beszélek valamennyire németül. | Jch spreche etwas Deutsch | Ich spreche etwas Deutsch. |
Én (nem) értelek. | Jch (nicht) verstehe Sie. | Ich (nicht) verstehe Sie. |
Én (nem) mindent értek. | Jch verstehe (nicht) alles. | Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles. |
A nevem... | Ich heiße... Mein Name ist... | Ich heiße ... Mein ná:me ist... |
A családnevem... | Mein Familienname ist... | Mein Famú:leyenname ist... |
És mi a neved? | Und wie heißen Sie? | Und wie heißen Sie? |
Nagyon örülök. | Freut mich | Freut mich. |
Honnan jöttél? | Woher kommen Sie? | Woher kommen Sie? |
Oroszországból jöttem... Oroszország Moszkva | Ich bin aus... Russland Moskau | Ich bin aus... Russland Moskau |
Házas vagy? Házas? | Sind Sie verheiratet? | Zint zee verheiratet? |
Én (nem) vagyok házas. | Ich bin (nicht), verheiratet. | Ich bin (nicht), verheiratet. |
Dolgozik vagy tanul? | Arbeiten Sie oder studieren Sie? | Árbeiten zi ó:der shtudú:ren zi? |
Kapcsolódó bejegyzések:
Hogyan lehet megkerülni a VKontakte és az OK blokkolását?
Lőszerraktárak égnek Vinnitsa közelében
Hogyan találhatsz új barátokat és válhatsz jó társsá?
Születésnapi ajándék
Mit vegyünk a férfinak február 23-ra?
Egy megjegyzés
- Dieter
02.01.2019 at 03:36 3 évvel ezelőtt
Köszönjük szépen! Nagyon hasznos! Az egyetlen pont, szerintem az első táblázatban hiba van: "Jch (nicht) verstehe Sie", a helyes: Jch verstehe Sie (nicht), oder?
Válasz
Jó szórakozást a tanuláshoz!
- Motorosok vs kamionos
- Die Maschine - Mit jelent ez németül?
- Witze über Vegetarier - A németek viccelődnek a vegetáriánusokról
- Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - berlini, bajor és sváb
- Erster Arbeitstag - Az első nap egy új munkahelyen
- Ungefähr die Hälfte - Nagyjából a fele.
- Vorstellungsgespräch - Interjú
- Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Ha én tábornok lennék...
- Im Gartenlokal - Egy nyári étteremben
- Morgen fahre ich fort - Holnap elmegyek
- Fahrrad gegen Straßenbahn - Kerékpár kontra villamos
- Kalt - Hideg
- Ich habe mich gewogen - mérlegelem magam.
- Schnell, bevor's losgeht! - Schnell bevor's losgeht!
- Vorteile und Nachteile - Előnyök és hátrányok.
- Gefährlicher Aberglaube - Veszélyes babona.
- So was haben wir nicht - Nekünk nincs ilyenünk.
- Welcher Vogel ist das? - Milyen madár?
- Vergrößern Sie bitte! - Nagyítsa ki a képet!
- Harte Landung - Kemény landolás.
- Mit wem sprechen Sie? - Kivel beszélsz?
- Mehr Gehalt und noch drei Witze - Fizetésemelés és még 3 vicc németül.
- Deutsch Unterricht - Német nyelvlecke.
- Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Három híresség a B betűvel
- Auf den Kopf achten! - Vigyázz a fejedre!
- Die Schnecke - Csiga
- Kunstunterricht - Rajzoktatás
- Das Ungeheuer - Szörnyeteg
- Schon wieder Pech - Pechetlen
- Was gibt's zum mittag? - Mi lesz vacsorára?
- Onkel oder Tante. Nagybácsi vagy nagynéni? (Vigyázat! Berlini dialektus)
- Verdammte Journalisten. Journalisten
- Eine Pistole im Handschuhfach. Fegyver a kesztyűtartóban.
- Schall und Licht. Hang és fény.
- Ein Wunsch. A kívánságteljesítés.
- Lottogewinn. A bingó megnyerése. (Csak nőknek).
- Andere Umstände. Helyzetben...
- Ein Schönes Lied. A legdrágább dal.
- Die Schweizer Bank. Svájci bank.
- Wieso hätte? Hogy érted, hogy lehetne?
- Familienharmonie. Családi harmónia.
- Das Auskennen. Orientáció.
- Ohne Krawatte. Nyakkendő nélkül.
- Sie haben Schwein. Szerencsés vagy!
- Sie haben Pech. Nem vagy szerencsés.
- Das freut mich! Nagyon örülök!
- Das Unkonventionelle Denken. Szokatlan gondolkodás.
- Ente in der Bar. Kacsa a bárban.
- Die Höhe. A magasság.
- Der Kontostand. Mennyi van a számlán?
- Nachtruf. Nachtruf.
- Fischen in der Karibik. Horgászat a Karib-tengeren.
- Erste Platte. Első lemez.
- Kopf oben. Sapka felfelé.
- Mikrofonszonda. Mikrofon teszt.
- Geographiestunde. Földrajz lecke.
- ...sonst kauft er immer Vanilleeis! ... általában vaníliát vesz!
- Logika. Logika.
- ...ich kenne noch ein Wort... ...Tudok még egy szót...
- ...nur das Telefon anschließen!" ...csak csatlakoztassa a telefont!
- Krankenbesuch. Látogatás a betegeknél.
- Das einmillionste Auto. Az egymilliomodik autó.
Újévi és karácsonyi viccek, versek és üdvözletek németül
Ebben a részben karácsonyi és újévi üdvözleteket hallhat versben és prózában.
- Német csavarral - Egy karácsonyi ének.
- Joseph von Eichendorff - Weihnachten (Karácsony)
- Boldog karácsonyt és boldog új évet!
- Page Book - Új év
- Német szilveszteri üdvözlet versben
- Szilveszter
- Karácsonyi utazás a gyermekkorba - In Weihnachtszeiten
- Weihnachtsgeld - Karácsonyi pénz
- Einen Guten Rutsch - Boldog új évet
- Frieden im Haus. - Béke az otthonban.
- Spruch fur die Silvesternacht. - Szilveszteri beszéd.
- Boldogságot nektek mindenben. - Daß Glück Sie stets begleiten werde.