Latin szerelmi kifejezések


Idézetek a szerelemről latinul

A szerelem, a legszebb érzés, amely lehetővé teszi, hogy az ember elragadtatottnak érezze magát, elfelejtve mindent a világon. A klasszikusok az évek során leírták, a szerelmet különböző, néha a legvalószínűtlenebb pillanatokból tárja elénk.

Hihetetlenül sok mondatot fogsz felfedezni, ha igénybe veszed segítségünket a latin nyelvű, oroszra fordított idézetekkel a szerelemről. Talán akkor veszed fel őket, amikor a legsötétebb órádban vagy, vagy akkor használod őket, amikor a szíved tele van örömmel.

Amor wincit omnia. - A szeretet mindent legyőz.

Amor magister optimus. - A szeretet a legjobb tanító.

Amor non quaerit verba. - A szeretet nem igényel szavakat.

Si vis amari, ama. - Ha azt akarod, hogy szeressenek, szeress.

Amor timere neminem verus potest. - Az igaz szerelem semmitől sem fél.

Amor etiam deos tangit. - Még az istenek is fogékonyak a szeretetre.

Corda nostra laudus est. - A szívünk beteg a szeretettől.

Amantes sunt amentes. A szerelmesek őrültek.

1. szervezet 2. Az esküvő helyszíne. 3. Esküvői nyomtatás 4. Toastmaster és zene az esküvőre 5. A helyszín díszítése 6. Ékszerek 7. Virágok 8 autók 9. Fotók és videó
Latin kifejezések a szerelemről
A latin nyelvű mondatok vagy azok fordításai nemcsak az esküvői nyomtatásban használhatók, hanem a meghívók készítésénél, a szobák díszítésénél, az esküvői kiegészítőknél (pl. poharak), a gyűrűkbe való gravírozásnál is.

ab ovo - az elejétől a végéig Ab hodierno - mostantól kezdve ad delectandum - kedvtelésből Ad infinitum - a végtelenségig Aere perennius - tartósabb, mint a réz (a következő értelemben használva "hosszú életű") Aeternae veritates - örök igazságok Aeterna historia - örök történelem Amicus meus - barátom Amantes - ammentes - őrült szerelmesek Amor vincit omnia - a szeretet mindent legyőz. Ars longa, Vite brevis - a művészet hosszú, de az élet rövid. A kocka - Ettől a naptól kezdve. A solis ortu usque ad occasum - Napkeltétől napnyugtáig Absque omni exceptione - Minden kétséget kizáróan Audentes fortuna juvat - A szerencse a merészeknek kedvez Ab imo pectore - Teljes őszinteséggel, szívből Ad finem saeculorum - Az idők végezetéig Amor non est medicabilis herbis - A szerelmet nem lehet gyógynövényekkel gyógyítani Amor omnibus idem - A szeretet egy mindenki számára Amor tussisque non celantur - A szerelmet és a köhögést nem lehet eltitkolni Beati possidentes - boldogok azok, akik rendelkeznek Bene placito - szívesen Beata stultica - boldog hülyeség Beati possidentes - boldog birtokosok Carpe diem - ragadd meg a napot, ragadd meg a pillanatot Caritas et pax - Tisztelet és béke Con amore - Szeretettel Consensu omnium - Közös megegyezéssel Consortium omnis vitae - Az életközösség Credo - Hiszem! De die in diem - Napról napra Dei gratia - Isten kegyelméből, hála Istennek. Evviva - Éljen soká Isten! Ex consensu - összhangban Fac fideli sis fidelis - Legyetek hűségesek ahhoz, aki hűséges (hozzátok). Fata viam invenient - Nem menekülhetsz a sorsod elől Fiat voluntas tua - Legyen meg a te akaratod Fortiter ac firmiter - Erős és szilárd Hoc erat in votis - Ez volt a vágyam tárgya Hoc erat in fatis - így a sors akarta így. Ibi victoria, ubi concordia - Győzelem van ott, ahol egyetértés van. In aeternum - Örökké, örökké. In saecula saeculorum - Örökkön örökké. Lex fati - a sors törvénye Liberum arbitrium - A választás szabadsága Lux in tenebris - Fény a sötétségben Mane et nocte - Reggel és este Natura sic voluit - A természet így akarta Ne varietur - Nem változtatható meg Nil nisi bene - Semmi más, csak jó Non dubitandum est - Kétségtelen, hogy Non solus - Nem egyedül Nunc est bibendum! - Most lakomázunk! Omnia vincit amor et noc cedamus amori - A szeretet mindent legyőz, és mi alávetjük magunkat a szeretetnek. Omnium consensu - Közös megegyezéssel Optima fide - Teljes bizalommal Oge uno. - Egyhangúlag (szó szerint: egy szájjal) Peccare licet nemini! - Senki sem vétkezhet! Per aspera ad astra - Töviseken át a csillagokig! Pia desideria - Jó kívánságok, dédelgetett álmok! Placeat diis - Ha az isteneknek tetszik. Pro bono publico - A közjó érdekében Pro ut de lege - Törvényes módon Probatum est - Jóváhagyva Proprio motu - szívesen Quilibet fortunae suae faber - Mindenki a saját szerencséjét hozza. Sancta sanctorum - a szentek szentje Sic fata voluerunt - Ez a sors akarata Sponte sua - szívesen Sed semel insanivimus omnes - Egy nap mindannyian őrültek vagyunk Sic erat in fatis - Ennek meg kellett történnie. Sursum corda! - Figyelem! Ubi concordia - ibi victoria - Ahol harmónia van, ott győzelem van. Vires unitae agunt - Az erők együtt dolgoznak. Vale et me ama - légy jó és szeress engem Vivere est cogitare - Élni annyi, mint gondolkodni! Volente deo - Ha Isten is úgy akarja

Érdekes anyagok a "Bitter72.ru" honlapon

Esküvői kellékek: gyűrűtartók, poharak, bonbonnières.
Téli esküvő szervezése.
Nyári esküvő.
A tavaszi esküvő.
Az őszi esküvő szervezésének sajátosságai.
Esküvői meghívók gyártása Tyumenben.
Exkluzív kiegészítők esküvőre: bijouterie. ajándékok a vendégeknek, poharak díszítése. Tyumenben és Jekatyerinburgban

Vissza a szakaszhoz...

Omnis homo errat. Ille est vir. Minden ember követ el hibákat. Végül is ő is ember.

Néha csak le kell ülnöd, és ki kell találnod, hogyan folytasd az életed. Bölcs gondolatok nélkül nem valószínű, hogy jönnek, ezért válasszon latin nyelvű szobrokat.

  1. Quia non voluit credere in Deum, et paratus sum pro peccatis. Ha úgy döntesz, hogy hiszel Istenben, készülj fel arra, hogy vezekelsz a bűneidért.
  2. Solet fieri posse putas accidere vitae. Általában olyan dolgok történnek az életben, amelyekről azt hiszed, hogy soha nem történhetnek meg.
  3. Proficisci paratum esse, et ex rebus. Készülj fel a kezdésre, és ez már a siker egy része.
  4. Non nihil est, quod non est amare vincere. Nincs semmi, amit a szeretet ne tudna legyőzni.
  5. Non loqui et non animadvertentes ad focus sedens melius clausus. Ahelyett, hogy beszélnénk és célozgatnánk, jobb, ha leülünk és hallgatunk.
  6. Difficile est mundus in quo vivimus, in mortem, et adsidue eligere inter victoriam. Nehéz olyan világban élni, ahol az embernek állandóan a győzelem és a halál között kell választania.
  7. I non in omnes. Ego iustus pro se et suos. Nem vagyok mindenki ellen. Egyszerűen csak magamért és a barátaimért vagyok.
  8. Honestam vitam vivere - in vestri optimus interest. Az Ön érdeke, hogy becsületes életet éljen.
  9. Et impetum potest non semper necesse, sed de necessitate defendere verius. Lehet, hogy nem mindig szükséges támadni, de a védekezéshez mindenképpen szükséges.
  10. Imperat, in una, carpens ad cibum. Dominálj, dominálj, menj enni.
  11. Non ad auxilium quisque, sed adhuc stat ad pauperem. Nem kell mindenkinek segítened, de attól még segítened kell valakinek, aki rászorul.

Ab altero expectes, alteri quod feceris. Amit egyedül csinálsz, az az, amit elvársz.

  1. Interdum Silentium vere potens telum. Néha a csend igazán erős fegyver.
  2. Fiducia opus est, sed tamen facit. Bízni kell, de mégis meg kell győződni róla.
  3. Vita tam cito transit ut necessario habent tempus ad utilitatem. Az élet olyan gyorsan telik, hogy az embernek kell, hogy legyen ideje kihasználni.
  4. Interdum confidens, te dare occasionem ad malum. Néha a bizalommal adsz alkalmat ad malum.
  5. Si fueris fortis, et auxiliatus sum tibi fata. Ha bátor vagy, még a sors is segít neked.
  6. Necesse est miseria, nisi experientia amicis. A nyomorúságra csak a barátok teszteléséhez van szükség.
  7. Quod si nos eamus, et ibo. Vanum es caeli contremiscunt. Ha mész, menj. Semmi sem rázza meg a levegőt.
  8. Minus fiduciam in posterum. In generali, vivet in praesentem diem. Kevésbé bízzanak a jövőben. Általában élj a mának.
  9. Ad medium conversa diem, in facto, cum opus est initium est rectam. Valójában az eset fele már akkor bekövetkezik, amikor a kezdet már a megfelelő módon történt.
  10. Scilicet, artem magni momenti est quia vivunt, iam non magis quam hominibus. Természetesen a művészet fontos, hiszen tovább él, mint az ember.
  11. Omnia in mundo ad hoc constituitur ab exiguis rebus. Praecipue great res. A világon minden apró dolgokból épül fel. Különösen a nagy tettek.

Latin kifejezések a szerelemről és a fájdalomról

Latin kifejezések a szerelemről

A szerelemről és a fájdalomról szóló latin feliratoknak olyan mély jelentése van, amely nem mindenki számára világos. Ezért az egyes mondások jelentése némi magyarázatra szorul. Megnézzük a szerelemről és a fájdalomról, a szenvedélyről és a szerelmi őrületről szóló népszerű latin kifejezéseket.

A szerelem őrülete

Per aspera ad astra - Töviseken át a csillagokig!

Amantes sunt amentes

Amare et sapere vix Deo conceditur - Szeretni és értelmesnek lenni aligha lehetnek maguk az istenek.

Insano nemo in amore videt - A szerelem őrületében mindenki vak

Odero, si potero - Gyűlölöm, ha tudok

Odi et amo - Gyűlölet és szerelem

Da mi basia mille Adj nekem ezer csókot

Amorem canat aetas prima - Az ifjúság énekeljen a szerelemről

Animae dimidium meae - Lelkem fele

Omnia vincit amor et noc cedamus amori - A szeretet mindent legyőz, és mi alávetjük magunkat a szeretetnek.

Sed semel insanivimus omnes - Egy nap mindannyian megőrülünk

Sic erat in fatis - Így kellett lennie.

Prima cartitas ad me - Az első szerelem én vagyok

Amoris abundantia erga te

Amata nobis quantum amabitur NULLa - Úgy szeretünk, ahogy senki mást nem fogunk szeretni.

Szerelem és fájdalom

Vale et me ama Búcsúzz és szeress engem

Odi et amo - Gyűlölet és szerelem

Ira odium generat, concordia nutrit amorem - A harag gyűlöletet szül, a concordia szeretetet táplál.

Amor dolor A szerelem szenvedés

Antiquus amor cancer est - A régi szerelmet nem felejtik el

Castigo te non quod odio habeam, sed quod amem - Nem azért büntetlek, mert gyűlöllek, hanem mert szeretlek.

Amantium irae amoris integratio est - A szerelmesek haragja - a szerelem megújulása

In venere semper certat dolor et gaudium - A szerelemben a fájdalom és az öröm mindig versenyez egymással.

Szenvedély

Desideria carnis - Húsos vágyak

Jus primae noctis - Az első éjszaka joga

Peccare licet nemini! - Senki sem vétkezhet!

Juvat inconcessa voluptas - Pleasure unavailable (A tiltott gyümölcs édes)

Nitinur in vetitum semper, cupimusque negate - Mindig a tiltottra törekszünk és a megbocsáthatatlanra vágyunk.

Ad delectandum - Élvezetből

Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet - A szenvedély semmit sem szeret jobban, mint ami tilos.

Quod licet, ingratum est - A megengedett nem vonzza

Rubrika: latin

Hippokratészi eskü Anyag a Wikipédiából, a szabad enciklopédiából.

Az eskü latinra fordított szövege (rövidítve) "Per Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam juro, deos deasque omnes testes citans, mepte viribus et judicio meo hos jusjurandum et hanc stipulationem plene praestaturum. Illum nempe parentum meorum loco habiturum spondeo, qui me artem istam docuit, eique alimenta impertirurum, et quibuscunque opus habuerit, suppeditaturum. Victus etiam rationem pro virili et ingenio meo aegris salutarem praescripturum a pemiciosa vero et improba eosdem prohibiturum. NULLius praeterea precibus adductus, mortiferum medicamentum cuique propinabo, neque huius rei consilium dabo. Caste et sancte colam et artem meam. Quaecumque vero in vita hominum sive medicinam factitans, sive non, vel videro, vel audivero, quae in vulgus efferre non decet, ea reticebo non secus atque arcana fidei meae commissa. Quod si igitur hocce jusjurandum fideliter servem, neque violem, contingat et prospero successu tarn in vita, quam in arte mea fruar et gloriam immortalem gentium consequar. Sine autem id transgrediar et pejerem contraria hisce mihi eveniam".

Esküszöm Apollón orvosra, Aszklépioszra 1, Hygieára és Panaeciára, az összes istenre és istennőre, őket tanúként fogadva, hogy erőm és értelmem szerint becsületesen teljesítem a következő esküt és írásbeli kötelezettségvállalást: Azt, aki engem az orvoslás művészetére tanított, szüleimmel egyenrangúnak tekinteni, vagyonomat vele megosztani, és szükség esetén szükségleteiben segíteni; utódait testvéreimnek tekinteni, és ezt a művészetet, ha meg akarják tanulni, szabadon és minden szerződés nélkül tanítani nekik; az utasításokat, szóbeli leckéket és minden mást a tanításban az orvosi törvény által kötött és felesküdött fiaimmal, tanítóm és tanítványaim fiaival közölni, de senki mással. Erőm és intelligenciám szerint irányítom a betegek kezelését a javukra, tartózkodva attól, hogy kárt vagy igazságtalanságot okozzak. Senkinek sem adok halálos gyógyszert, amit kérek, és nem is mutatok utat egy ilyen tervhez; ugyanígy nem adok egyetlen nő kezébe sem abortuszgátló pesszáriumot. Életemet és művészetemet tisztaságban és tisztaságban fogom élni. Semmiképpen sem fogok szekciókat végezni a kőkórságban szenvedőkön, ezt meghagyom azoknak, akik ezzel foglalkoznak. Bármelyik házba lépek is be, a betegek javára lépek be oda, távol tartva magam minden szándékos, igazságtalan és ártalmas dologtól, különösen a nőkkel és férfiakkal, szabadokkal és rabszolgákkal való szerelmi viszonyoktól. Bármit is láttam vagy hallottam az emberi életet illetően kezelés közben vagy kezelés nélkül, amit soha nem szabad elárulni, elhallgatom, mivel ezeket a dolgokat titoknak tekintem. Nekem, aki hűségesen megtartom az eskümet, legyen boldogságom az életben és a művészetekben, és dicsőségem minden emberrel együtt örökké; de annak, aki megszegi és hamis esküt tesz, legyen az ellenkezője.


Az ENSZ Egészségügyi Világszervezetének zászlaja, középen az Aszklépiosz botjával.

1. Aszklépiosz (görögül Ἀσκληπιός), vagy Aesculapius (latinul: Aesculapius), a görög és római mitológiában az orvoslás istene.

Invia est in medicina via sine lingua Latina - nincs út az orvostudományban latin nélkül

1.Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus. Nincs jobb orvos, mint egy hűséges barát.

2.Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio. Semmi sem zavarja úgy az egészséget, mint a gyakori gyógyszerváltás.

3.Omnium profecto artium medicina nobilissima est. - Minden művészet közül messze az orvostudomány a legnemesebb (Hippokratész).

4.Optimum medicamentum quies est. - A pihenés a legjobb gyógyszer (Celsus).

5.Non est census supersalutis corporis. Az egészségnél nincs értékesebb dolog.

6.Non curator, qui curat. Nem gyógyul meg az, akit utolérnek a gondok. (Felirat a római fürdőkön).

7.Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem. A beteg ember nem az orvos, hanem a gyógyító ékesszólását keresi.

8.Officium medici est, ut toto, ut celeriter, ut jucunde sanet. Az orvos kötelessége, hogy biztonságosan, gyorsan és kellemesen kezeljen.

9.Omnes salvos volumus! Mindenkinek jó egészséget kívánunk.

10.Praesente medico nihil nocet. Az orvos jelenlétében semmi sem ártalmas.

11.Primum non nocere, seu noli nocere, seu cave ne laedas. Mindenekelőtt ne okozzatok kárt, vagy féljetek attól, hogy kárt okoztok.

12.Senectus insanabilis morbus est. Az öregség gyógyíthatatlan betegség.

13.Si juvatur, natura laudatur, si non juvatur, medicus accusator. Ha segít, dicsérje a természetet, ha nem, hibáztassa az orvost.

14.Sublata causa, tollitur morbus. Az ok megszüntetésével a betegség is megszűnik.

15.Summum bonum medicinae sanitas. Az orvostudomány legfőbb java az egészség.

16.Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. Amikor egészségesek vagyunk, könnyű jó tanácsokat adni a betegeknek.

17.Qui bene interrogat, bene dignoscit; qui bene dignoscit, bene curat.

18.Salus aegroti suprema lex medicorum. - Az orvosok számára a beteg érdeke a legfőbb törvény. 19.Tuto, cito, jucunde. - (Kezelés) biztonságosan, gyorsan, kellemesen. 20.Hygiena amica valetudinis. - A higiénia az egészség barátja.

21.Ignoti NULLa curatio morbi. - Nem szabad fel nem ismert betegséget kezelni.

22.Medicina soror philosophiae. - "Az orvostudomány a filozófia testvére" (Démokritosz).

23. Vis medicatrix naturae. - A természet gyógyító ereje.

24. Medicus nihil allud est, quam animi consolatio. - "Az orvos nem más, mint a lélek vigasztalása" (Petronius).

25.Non est via in medicina sine lingua Latina Latin nyelv nélkül nincs út az orvostudományban

https://latinum.ru/

Természet

Nők számára

Férfiaknak