Rendezés: ábécé szerint Rendezés tetszés szerint
Eredeti cím | Bark | Sync and corrected by |
Ma vie, mes règles | 157 | Az én életem, az én szabályaim |
Jouis de chaque moment | 79 | Élvezz minden pillanatot |
Telle quelle | 73 | Csak úgy, ahogy van |
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie | 67 | Écoute je vous dire que vous dire que vous dire que vous dire que vous direz la vie |
Écoute ton coeur | 67 | Hallgass a szívedre |
La vie est belle | 60 | Az élet szép |
Ma famille toujours dans mon coeur | 59 | A családom mindig a szívemben van |
Les rêves se réalisent | 55 | Az álmok valóra válnak |
Tous mes rêves se réalisent | 40 | Minden álmom valóra válik |
Vivre et aimer | 38 | Élni és szeretni |
Sauve et garde | 38 | Mentsd és ápold |
Forte et tendre | 36 | Erős és gyengéd |
Chaque chose en son temps | 28 | Mindent a maga idejében |
Je vais au rêve | 28 | Úton az álmom felé |
A család a szívemben van | 27 | A család mindig a szívemben van |
Croire à son etoile | 26 | Higgy a csillagomban |
Sois honnêt avec toi-même | 24 | Légy őszinte magadhoz |
A tout prix | 23 | Bármi áron |
Tout le monde à mes pieds | 22 | Mindenki a lábamnál |
Un amour, une vie | 21 | Egy szerelem, egy élet |
Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi | 20 | Jobb a karjaidban meghalni, mint nélküled élni. |
Toute la vie est la lutte | 19 | Minden élet egy küzdelem |
Jamais perdre l'espoir | 18 | Soha ne add fel a reményt! |
Az én viselkedésem a te hozzáállásod eredménye. | 17 | Az én viselkedésem a te hozzáállásod eredménye. |
L'amour fou | 17 | L'amour fou |
Chacun est entraîné par sa passion | 16 | Mindenkit vonz a szenvedélye |
Rencontrerons-nous dans les cieux | 15 | Találkozzunk a mennyben |
L'amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie | 14 | Az önszeretet egy életre szóló regény kezdete. |
Aimes-moi comme je t`aime et je t`aimerais comme tu m`aimes | 14 | Szeress engem, ahogy én szeretlek téged, és szeretni foglak, ahogy te szeretsz engem. |
Il n`t jamais tard d`être celui qu`on veut - exécute les rêves | 14 | Soha nem késő azzá válni, amire vágysz, beteljesíteni álmaidat. |
Respect le passé, crée le future | 13 | Tiszteld a múltat, teremtsd a jövőt! |
Chaque jour je t`aime plus qu`hier mais moins que demain | 13 | Minden nap jobban szeretlek, mint tegnap, de kevésbé, mint holnap. |
Mieux vaut tard que jamais | 13 | Jobb későn, mint soha |
Rejette ce qu'il ne t'es pas | 13 | Dobd ki, amit nem vagy |
C'est la vie | 12 | Ilyen az élet |
Que femme veut - Dieu le veut | 11 | Amit egy nő akar, azt Isten akarja |
Une fleur rebelle | 11 | Egy lázadó virág |
Face à la vérité | 11 | Nézz szembe az igazsággal. |
Tendre | 11 | Tender |
Mon comportement - le résultat de votre attitude (A viselkedésem eredménye) | 10 | A viselkedésem a te hozzáállásod eredménye. |
Si on vit sans but, on mourra pour rien | 10 | Ha nem élsz valamiért, a semmiért halsz meg. |
Cache ta vie | 10 | Cache az életed |
Tout passe, tout casse, tout lasse | 10 | Semmi sem tart örökké a hold alatt |
J'aime ma maman | 10 | Szeretem az anyámat |
L'amour est la sagesse du fou et la deraison du sage | 9 | A szerelem a bolond bölcsessége és a bölcs bolondsága. |
Une seule sortie est la vérité | 9 | Az egyetlen kiút az igazság |
L'argent ne fait pas le bonneur | 9 | Nem a pénz tesz boldoggá |
Qui ne savait jamais ce que c'est l'amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c'est la peine | 9 | Aki sosem tudta, mi a szerelem, sosem tudhatta, hogy megéri. |
Il n`t jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves | 9 | Sosem késő azzá válni, aki lenni akarsz Teljesítsd be álmaidat |
Le temps perdu ne se rattrape jamais | 8 | Az eltelt időt nem lehet visszacsinálni. |
Aujourd`hui-nous change "demain", "hier"-nous ne changerons jamais | 8 | Ma megváltoztatjuk a "holnapot", a "tegnapot" soha nem fogjuk megváltoztatni. |
Le souvenir est le parfum de l`âme | 8 | L`espoir fait vivre - parfüm a léleknek |
L`espoir fait vivre | 8 | A remény fenntartja az életet |
Sans espoir, j`espère | 7 | Remény nélkül, remény nélkül |
C'est l'amour que vous fait | 7 | Csak a szerelemre van szükséged |
Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d'expiration | 7 | Élvezd az életet, lejárati idővel jár. |
Ha a virág minden egyes alkalommal, amikor rád gondolok, a világ egy hatalmas kert lenne... | 7 | Ha minden alkalommal, amikor rád gondolok, egy virág nyílna, a világ egy hatalmas kert lenne. |
Il n'est jamais tard d'être celui qu'on veut | 6 | Exécute les rêves. Soha nem késő azzá válni, ami lenni akarsz. Teljesítsd be álmaidat |
Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c`est d`y ceder | 6 | A legjobb módja annak, hogy ellenálljunk a kísértésnek, ha engedünk neki. |
Un amour vrai est une drogue dure, il faut trouver les rélations qui ne provoqueront jammais l`overdose, mais au contraire, l`extase éternelle | 6 | Az igaz szerelem egy drog, és olyan kapcsolatra van szükséged, amely nem túladagolja, hanem extatikus érzéseket kelt benned. |
Plaisir de l`amour ne dure qu`un moment, chagrin de l`amour dure toute la vie | 5 | A szerelem öröme csak egy pillanatig tart, a szerelem fájdalma egy életen át tart. |
Le temps c'est de l'argent | 5 | Az idő pénz |
L'amour qui ne ravage pas n'est pas l'amour | 5 | A szerelem, ami nem pusztít, nem szerelem. |
Aimer c'est avant tout prendre un risque | 4 | Szeretni mindenekelőtt kockázatot jelent |
L`amitié est une preuve de l`amour | 4 | A barátság a szeretet bizonyítéka |
Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort | 4 | Amikor két nemes szív igazán szeret, szerelmük erősebb, mint maga a halál. |
Heureux ensemble | 4 | Boldogok együtt |
De l`amour a la haine il n`y a qu`un pas | 4 | A szerelemtől a gyűlöletig csak egy lépés. |
J`ai perdu tout le temps que j`ai passé sans aimer | 4 | Elvesztettem az összes időt, amit szerelem nélkül töltöttem. |
Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t`aimer | 4 | Ha nem szólsz hozzám, megtöltöm a szívemet a hallgatásoddal, hogy később elmondhassam, mennyire hiányzol, és milyen nehéz szeretni... |
Personne n`t parfait... jusqu`à ce qu`on tombe amoureux de cette personne | 4 | Personne n'est parfait ... amíg nem leszünk szerelmesek abba a személybe. |
Personne n`t parfait, jusqu`à ce qu`on tombe amoureux de cette personne | 3 | Personne n'est parfait, amíg valaki beleszeret abba a személybe. |
L'homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur | 3 | Az ember magában hordozza a boldogság és a bánat magvát. |
Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur | 3 | Minden csók egy virág, melynek gyökere a szív. |
On dit que l`amour est aveugle. Trop mal qu`ils ne puissent voir ta beauté | 3 | Azt mondják, a szerelem vak. Kár, hogy nem látják a szépséged |
Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout | 3 | A csók a legbiztosabb módja annak, hogy mindenről beszélve hallgassunk. |
Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse | 3 | Az örömtől a boldogságig a legrövidebb út a gyengédségen keresztül vezet. |
J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l`amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t`aime | 3 | Elvesztettem mindent, látod, megfulladtam, megfulladtam a szerelemtől; nem tudom, élek-e, eszem-e, lélegzem-e, beszélek-e, de azt tudom, hogy szeretlek. |
Otez l`amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs | 3 | Vedd ki a szerelmet az életedből, és te veszed el az összes örömöt. |
Il n'y a qu'un remède l'amour: aimer plus | 2 | A szerelemre csak egy orvosság van: szeress többet! |
Ce qui ressemble a l`amour n`est que l`amour | 2 | Ami hasonlít a szeretetre, az a szeretet |
Amikor tetoválást szeretnének készíttetni feliratként, a legtöbb ember azon gondolkodik, hogy kedvenc mondásukat milyen nyelven írják majd. A tetoválás feliratának nagyszerű lehetősége lehet a francia.
A francia az egyik legelterjedtebb nyelv a világon, körülbelül 350 millió ember beszéli első vagy második nyelvként. Ez a nyelv kiejtésében nagyon szép, helyesírásában szokatlan, és számos országot sikerült meghódítania. Földrajzi elterjedtsége elképesztő (Franciaországon, Belgiumon és Svájcon kívül Kanadában, Haitin és számos afrikai országban is beszélnek franciául).
Ezt a nyelvet Oroszországban is beszélik. Egy időben az orosz nemesség gyakrabban használta a francia nyelvet kommunikációra, mint az oroszt, és népszerűsége Oroszországban csak a 19. század elején csökkent, amikor kitört a Napóleon elleni háború.
A tetoválásokhoz használt francia kifejezések nem olyan népszerűek, mint a latin vagy az angol, de a nyelvnek megvannak az ismerői. Ezt a nyelvet azok kedvelik, akik nagyon sajátos módon szemlélik a világot. Ezek lelkesített, romantikus és sebezhető, olykor naiv és gondatlan egyének, álmodozók, költők, utazók és művészek.
Tudtad? A 18. századig nem volt egységes francia nyelv, csak számos különböző dialektus Franciaország különböző régióiban. A nyelv egységes nyelvi rendszerré való egyesítését Pierrot Károly meséi segítették, amelyek akkoriban az állam minden szegletében népszerűek és olvasottak voltak.
A francia nyelvű feliratok témái és jelentése
Franciául beszélt számos nagy uralkodó és forradalmár, filozófus, híres festő, valamint drámaíró és nemzetközileg elismert író. Victor Hugo például a Nyomorultak című művében megírta a világ leghosszabb mondatát. Több mint 850 szóból áll.
Ezért a francia nyelvet szépnek tartják, és ezért vonzza az emberek figyelmét. Némelyikük annyira szereti a francia nyelv hangzását, hogy hajlandóak a testükön megörökíttetni a franciára fordított mondatokat. Ezenkívül a történelem során számos híres francia mondott gyönyörű aforizmákat és különleges jelentéssel bíró idézeteket.
Van, aki Hugo érzéki kijelentéseit szerelemről, és van, aki Coco Chanel vicces aforizmáit szereti. Jacques-Yves Cousteau egyszerű gondolatai az életről, vagy Napóleon nyilvános kijelentéseiből vett részletek sokakat motiválnak. Ezeket a mondatokat életük jelszavává és mottójává teszik. Ezért olyan népszerűek a francia nyelvű tetoválások.
Néhány szó eredetének története
A jól ismert "marmalade" szó a "Marie est malade" - Marie beteg - csonkított változata.
A középkorban Stuart Mária skót királynő utazásai során tengeribetegségben szenvedett, és nem volt hajlandó enni. Háziorvosa narancsszeleteket írt fel neki, amelyek héját sűrűn megszórta cukorral, a francia szakács pedig birsből készített főzetet, hogy étvágyát serkentse. Ha ezt a két ételt rendelték a konyhában, az udvaroncok között azonnal suttogás támadt: "Marie beteg!". (mari e malad).
A chantrapas, a csavargók, csavargók szó szintén Franciaországból származik. A zenei fül és jó hangi adottságok nélküli gyerekeket nem vették fel énekesként a templomi kórusba ("chantra pas" - nem énekeltek), ezért tétlenül lófráltak az utcán, koldultak és szórakoztak. Megkérdezték tőlük, hogy "Miért tétlenkednek?". A válasz: "Chantrapa".
Chauffe - (chauffe - fűtés, fűtő) a sub- előtaggal, ami azt jelenti, hogy fűtött, hő hatására, 'meleg'. Szép francia szó, de a jelentése pont az ellenkezője.
Egyébként miért hívták így a híres öregasszonyt, Shapoklyakot? De ez egy francia név, és a táskája is onnan származik - rédicule. A "chapeau" név "kalapot" jelent, a "clack" pedig egy pofonhoz hasonló kézleütést. A flip-flop kalap egy összecsukható henger, amit a gonosz öregasszony viselt.
Silhouette volt a neve a kincstár számvevőjének a tizenötödik Lajos udvarában, aki híres volt a luxus és a mindenféle költekezés iránti vonzalmáról. A pénztár hamar kiürült, és a helyzet orvoslására a király kinevezte a fiatal, megvesztegethetetlen Etienne Silhouette-et, aki azonnal betiltott minden ünnepséget, bált és lakomát. Minden szürke és tompa lett, és ezzel egy időben alakult ki az a divat, hogy egy sötét színű tárgy körvonalait ábrázolják fehér háttér előtt - a rongyos miniszter tiszteletére.
Elhelyezkedés a testen
Általában az emberek a tetoválás helyét a testükön annak jelentése és mérete alapján választják ki. Ha a francia kifejezés egy talizmán, és valamilyen szent jelentéssel bír, akkor az ilyen tetoválást olyan helyeken végzik, amelyek mások szeme elől rejtve maradnak.
A tapasztalt tetoválóművészek elmondják a 7 leggyakoribb területet, ahová az ügyfeleik kérik, hogy helyezzék el a mondatot:
- A mellek alatt;
- az ujjak között;
- a fej hátsó részén;
- a fül mögött;
- a csípőre;
- a hát alsó részén;
- a hátulján.
Egy gyönyörű francia nyelvű mondat a hátoldalon
A szép betűkkel készült díszítő feliratokat ezzel szemben a test szabadon hagyott részein helyezik el, pl:
- a tenyéren;
- a kulcscsonton;
- a nyak oldalán;
- a csukló körül;
- az alkaron;
- a vállán.
A szalonok mesterei azt tanácsolják, hogy egy 2-7 cm-es kis tetoválást helyezzenek el az alkar vagy a kulcscsont mentén, a lábon, valamint a csuklón. A nagy, 7-30 cm-es, több vonallal vagy díszítéssel ellátott tetoválásokat a lapockákon, a mellkason, a háton és a combokon érdemes elhelyezni.
Ötletek a nevekhez
A gyönyörű francia szavak kimeríthetetlen ötletforrást jelentenek a saját márkanév, csatornanév megalkotásához. Különösen, ha a szépség témáját választják. A szavakat úgy kell megválasztani, hogy ne csak a fülnek tetszőek legyenek, hanem támogassák a vállalat küldetését, eszméjét és stílusát is.
Ugyanakkor kívánatos, hogy egyszerűek, megjegyezhetőek és könnyen érthetőek legyenek hallás után és írásban is a potenciális ügyfelek számára.
Szépségszalonok számára
Az alábbi táblázatban példákat találhat a nevek fordítással ellátott változataira:
Szó | Kiejtés | Jelentése |
Coquillage | Coquillage | Shell |
Doux | Doux | Lágy, finom, édes. |
Eclatant | Eclatant | Szikrázó, csillogó, extravagáns. |
Voile | Foile | Voile |
Papillon de nuit | Papillon de nuit. | Éjszakai lepke |
Retrouvailles | Retrouvailles | Retrouvailles |
Framboises | Framboise | Málna |
Mérite | Mérite | Érdem, méltóság |
Briller | Briller | Brilliancia |
Rubis | Ruby | Rubis |
Léger | Léger | Fény |
A bolt számára
Amikor egy üzlethez szavakat választunk, érdemes a témával kezdeni.
Az alábbiakban néhány univerzális példát mutatunk be, amelyek jól hangzanak és pozitív konnotációval bírnak:
A szó | Kiejtés | Jelentése |
Bonbon | Bonbon | Candy |
Floraison | Florizon | Virágzás, virágzás, bőség |
Tournesol | Tournesol | Napraforgó |
Hirondelle | Hirondelle | Fecske |
Chaleur | Chaleur | Hő |
Aile | Aile | Szárny |
A miénk | Urs | Medve |
Colline | Colin | Hill |
Navire | Navire | Hajó |
Cep | Sap | Vine |
Bátorság | Bátorság | Bátorság |
Lis bleu | Lis bleu | Kék liliom |
Gyönyörű francia szavak fordítással
A kis tetoválások csak 1 francia szóból állhatnak.
A legnépszerűbb választások a következők:
- ange - angyal;
- bisou - csók;
- brűler - forró;
- brume - köd;
- câlin, gyengéd;
- chaleur, ardent;
- chatoyer, pezsgő;
- mon chouchou, kedvencem;
- doux, édes;
- épanoui - boldog;
- éphémère - múlandó;
- étoile, csillag;
- floraison, virágzás;
- hirondelle, fecske;
- libellule, szitakötő;
- loufoque, őrült;
- orage, villámlás;
- papillon, molylepke;
- plaisir, szórakoztató;
- singulier, utánozhatatlan;
- sirène, csábító;
- soleil - nap.
E tetoválások tulajdonosai a maguk módján értelmezik azokat. Egyesek személyes feliratot viselnek, míg mások állatokkal, rovarokkal vagy más tárgyakkal azonosítják magukat.
Tetoválás karkötő
A lányok csuklójára általában öv alakú tetovált feliratokat írnak. Ez a testkép hangsúlyozza a női kép eleganciáját, vizuálisan karcsúbbá teszi a kéz ezen részét, és egyfajta üzenet a körülötte lévő emberek számára.
Az ilyen típusú tetoválás előnyei a következők:
- lehetőség arra, hogy díszítse a testét, megtakarítva az ékszerek vásárlásán;
- Egy feltűnő módja az önkifejezésnek;
- A tetováló karkötő értelmezésének lehetősége, mint egy talizmán a viselője számára;
- Képes elrejteni a bőrhibákat a kezeken;
- Ha szükséges, egy ilyen karkötő elrejthető egy óra vagy egy ömlesztett ékszer alá.
A tetováló karkötő szükségességéről szóló végső döntés meghozatalakor egy lánynak tanulmányoznia kell a felirat hátrányait, a kérdéses módon elhelyezve:
- a bőr túlzott traumája (a csukló bőre a legvékonyabb és legérzékenyebb); A lányok karján lévő tetoválás feliratok jól kombinálhatók a karkötővel.
- Az eljárás nagyfokú fájdalmas volta, hogy ilyen testképet hozzon létre.
Gyönyörű mondatok fordítással
A francia nyelvű szép kifejezések különleges jelentést hordozhatnak, ami egyes emberek életében mottónak számít.
Példák ilyen feliratokra:
- n'importe quel prix - bármilyen áron;
- cacher votre vie ne mutasd meg az életed;
- libre parce que j'ai la foi - szabad, mert van hitem;
- petit mais bon - kicsi, de jó;
- tu dois être courageux à côté d'une fille - bátornak kell lenni egy lány körül;
- pour mieux connaître le monde, vous devez vous connaître pleinement - ahhoz, hogy jobban megismerd a világot, teljesen meg kell ismerned önmagad;
- pas de portefeuille, pas de vie - nincs pénztárca, nincs élet;
- aucun problème - nincs probléma;
- c'est pour toujours - ez örökké tart;
- continuez joyeusement - tartja fenn a lelkemet;
- Le bonheur n'est pas loin - a boldogság a sarkon túl van;
- années heureuses - boldog évek;
- Je vis tant qu'il y a de l'espoir - élni, amíg van remény;
- la vie est comme une bataille - az élet olyan, mint egy csata;
- pas de phrases inutiles - nincsenek felesleges mondatok;
- toujours prêt à aider - mindig kész segíteni;
- advienne que pourra - legyen így;
- seulement la vérité honnête - csak a tiszta igazság;
- pensées pures - szabad gondolatok;
- aujourd'hui avec moi et demain avec toi - ma velem, holnap veled.
A különleges jelentéstől eltekintve ezek a kifejezések mind jól hangzanak, ha franciául ejtjük ki őket.
Idézetek a
A francia irodalom szerelmesei gyakran kérnek tetoválószalonokban idézeteket kedvenc szerzőiktől.
A táblázatban számos példát találunk híres francia írók ilyen idézeteire, orosz fordítással.
Victor Marie Hugo | Louis Aragon | Alexandre Dumas | |||
A lelkes szépség titokzatos ragyogásként terül szét egy gyönyörű testen. | La beauté mentale se répand comme un rayonnement mystérieux sur un beau corps. | A pozitív gondolkodás a nagy ember igazi luxusa. | La pensée positive est le vrai luxe d'un grand homme. | Tartsd meg magadnak a zászlóidat, és soha ne add oda az ellenségeidnek. Még akkor is, ha a transzparensed egy kopott szalvéta. | Gardez vos bannières pour vous et ne les donnez jamais aux ennemis. Même si votre bannière est une serviette en lambeaux. |
Egy csillag az égen azért látható, mert fényesen ragyog. Ez a lény elérhetetlen, de egy másik, finomabb és szebb lény mindig ott van a közelben - ez a nő. | L'étoile dans le ciel est visible car elle brille de mille feux. Cette création est inaccessible, mais une autre créature plus douce et plus belle est toujours là - c'est une femme. | Az igazi művész mindig is ellentmondásban van önmagával. | Un véritable artiste se contradict toujours. | Lehetetlen pontosan megmondani, hogy mi a boldogság és mi nem. Mindezt csak összehasonlítással lehet megtanulni. | Il est impossible de direc certitude ce qu'est le bonheur et ce qui ne l'est pas. Tout cela n'est connu que par comparaison. |
Az emberi elme 3 alapvető kulcsból áll: számolás, írás és zenei hallás. Számolás, olvasás és gondolkodás. Minden erről szól. | L'esprit humain est composé de 3 clés principales: compter, écrire et écouter la musique. Comptez, lisez et réfléchissez. C'est tout ce qu'il y a faire. | A zsenik úgy élnek, mint az óceánjárók: soha nem keresztezik egymás útját. | Les génies vivent comme des paquebots: ils ne se croisent jamais. | Az egész világ a mi gyengéd szenvedélyeink ellensége. | Le monde entier est l'ennemi de nos tendres passions. |
Az idézetek szinte mindig többsoros feliratok.
Az ilyen tetoválások nagynak bizonyulnak, ezért alaposan át kell gondolni, hogy a test melyik részén fog ez a mondat a legjobban kinézni.
Turizmus
A kifejezés oroszul | Fordítás | Kiejtés |
Hol van a legközelebbi pénzváltó iroda? | Ou se trouve le bureau de change le plus proche? | Hol található a legközelebbi pénzváltó iroda? |
Be tudja váltani ezeket az utazási csekkeket? | Remboursez-vous ces cheques de voyage? | Rambourez-vous ces cheques de voyage? |
Mi az átváltási árfolyam? | Quel est le cours de change? | Quel est le cours de chage? |
Mennyi a jutalék? | Cela fait combien, la commission? | Cela fais combien, la commission? |
Dollárt akarok váltani frankra. | Je voudrais changer des dollars US contre les francs francais. | Je voudrais changer des dollars US contre les francs francais. |
Mennyit kapok 100 dollárért? | Combien toucherai-je pour cent dollars? | Combien toucherai-je pour cent dolar? |
Hány óráig dolgozik? | A quelle heure etes-vous ferme? | A quelle heure etes-vous ferme? |
Üdvözlések - egy lista azokról a szavakról, amelyekkel üdvözölhetsz vagy köszönhetsz az embereknek Franciaországban.
Standard mondatok - minden, amire szüksége van egy beszélgetés fenntartásához vagy fejlesztéséhez. A mindennapi beszélgetések során használt gyakori szavak.
Vasútállomás - a vasútállomásokon gyakran feltett kérdések, valamint a vasútállomáson vagy bármely más vasútállomáson hasznos szavak és kifejezések.
Útlevél-ellenőrzés - amikor megérkezik Franciaországba, át kell esnie az útlevél- és vámellenőrzésen, ami egyszerűbb és gyorsabb lesz, ha ezt a részt használja.
Városi tájékozódás - ha nem akar eltévedni valamelyik francia nagyvárosban, tartsa kéznél ezt a részt az orosz-francia nyelvkönyvből. Segítségével mindig megtalálja az utat.
Közlekedés - Franciaországban utazva többször is tömegközlekedést kell használnia. Olyan szavak és kifejezések fordításait állítottuk össze, amelyek hasznosak lehetnek a tömegközlekedés, a taxik és más közlekedési eszközök használata során.
Hotel - fordítások a szállodához - ez a rész segít a bejelentkezés során és a szállodában való tartózkodás során.
Közterületek - ebben a részben megkérdezheti a járókelőket, hogy mit lehet látni a városban.
Vészhelyzetek - nem elhanyagolandó téma. Segítségül hívhatja a mentőket, a rendőrséget, a járókelőket, hogy tudassa velük, hogy rosszul érzi magát stb.
Vásárlás - ha vásárolni mész, ne felejtsd el magaddal vinni a mondókáskönyvet, pontosabban ezt a témát belőle. Minden benne lévő dolog segít mindenféle bevásárlásban, a piaci zöldségektől kezdve a márkás ruhákig és cipőkig.
Étterem - A francia konyha híres kifinomultságáról, és valószínűleg Ön is ki akarja majd próbálni. De ahhoz, hogy ételt rendeljen, legalább egy kicsit tudnia kell franciául, hogy el tudja olvasni az étlapot, vagy hívni tudja a pincért. Ebben az esetben ez a szakasz jó segédeszközként fog szolgálni.
Számok és számok - a nullától egymillióig terjedő számok listája, helyesírásuk és helyes kiejtésük francia nyelven.
Túrák - a szavak fordítása, helyesírása és helyes kiejtése, valamint olyan kérdések, amelyekre minden turistának többször is szüksége lehet utazás közben.
Aforizmák
A francia nyelven aforizmák formájában megfogalmazott szép mondatok rövidek, de igen kifejezőek lehetnek. Franciaországban számos olyan aforizma van, amely évszázadok óta népszerű az emberek körében.
Példák:
- Nous avons tous une grande force, nous pouvons donc endurer les échecs des autres et les aider à surmonter les difficulties - Mindannyiunknak nagy ereje van, ezért elviseljük mások kudarcát, és segítünk nekik leküzdeni a nehézségeket.
- It n'est donné à personne de voir la vie d'autrui telle qu'elle est réellement - Senkinek sem adatik meg, hogy úgy lássa egy másik ember életét, ahogy az valójában van.
- Écoutez plus, parlez moins - Hallgass többet, beszélj kevesebbet.
- Les plus gros incendies commencent par de minuscules étincelles - A legnagyobb tüzek apró szikrákkal kezdődnek.
- La mort est 1 moment, dont il y a des milliers - a halál 1 pillanat, amiből az életben ezer van.
- L'habileté à garder le silence est un signe du sang du roi - a hallgatás képessége a királyi család jele.
- Celui qui ne connaît pas l'amour ne connaît pas sa valeur - Akinek a szerelem ismeretlen, az nem ismeri az árát.
- L'amour sincere deux est plus fort que la mort elle-même - a kettejük őszinte szerelme erősebb, mint maga a halál.
- La mémoire est le parfum de l'âme - a memória a lélek illata.
- Un jour je mourrai de curiosité - egy nap meghalok a kíváncsiságtól.
- Le bonheur entraîne le corps et le chagrin entraîne l'esprit - a boldogság edzi a testet, a bánat pedig az elmét.
- Nous construisons d'une main et détruisons de l'autre - az egyik kéz épít, a másik rombol.
Mindezeknek a vonalaknak különleges jelentése van, és az emberek gyakran olyan tetoválásokat készíttetnek, amelyek valahogyan azonosulnak saját élettapasztalataikkal.
A szerelemről
A francia nyelvű tetoválás megtestesítheti azokat az érzéseket, amelyeket viselője a szerelem idején tapasztalt.
Tetoválásra alkalmas népszerű mondatok:
- Il n'y a pas d'âge défini pour l'amour - a szerelemnek nincs meghatározott életkora.
- Les longues séparations tuent lentement l'amour - a hosszú elválások lassan megölik a szerelmet.
- To forget, marteler et devenir normal - felejteni, pontot tenni és normálisnak lenni.
- L'amour ne peut pas être parfait - a szerelem nem lehet tökéletes.
- L'amour est un swing. Puis vous tombez, puis vous vous vous envolez vers les nuages - a szerelem egy hinta. Az egyik pillanatban lezuhansz, a következőben pedig a felhőkig szárnyalsz.
- Plus la sensation est forte, plus la douleur est vive - minél erősebbek az érzések, annál élesebb a fájdalom.
- Même les vaches dansent avec amour - még a tehenek is szerelemmel táncolnak.
- Si tu aimes, pardonne - ha szeretsz, megbocsátasz.
- Parfois, l'amour est très aveugle - néha a szerelem nagyon vakít.
- Les lois du cœur sont difficiles à comprendre - a szív törvényeit nehéz megérteni.
- Notre amour est toujours le plus beau - a mi szerelmünk mindig a legszebb.
- L'amour est une maladie pour laquelle il n'y a pas de remède - a szerelem olyan betegség, amelyre nincs gyógymód.
- La vie est un iceberg qui brise les tendres sentiments - az élet egy jéghegy, amely széttöri a gyengéd érzelmeket.
- It n'y a pas de barrières à l'amour ou à la mort - sem a szerelem, sem a halál előtt nincsenek akadályok.
- L'amour vole le sommeil et l'appétit - a szerelem ellopja az alvást és az étvágyat.
- L'amour égalise toutes les conditions. - A szeretetben mindenki egyenlő.
- Chanceux partout sauf l'amour - sok szerencsét mindenhol, kivéve a szerelemben.
- L'amour frais broie la saraya - a friss szerelem kiköszörüli a régi szerelmet.
- J'ai les mains froides, mais un cœur chaud - a kezem hideg, de a szívem forró.
- L'amour n'est pas une blague - a szerelem nem vicc.
- Le premier amour reste pour toujours - az első szerelem örökre megmarad.
A Bodega és a Marchy a legnépszerűbb tetováló betűtípusok a szerelmes mondatokhoz. A betűk áramló ívek, monogramok és kecses kontúrok. Ezek a betűtípusok jól illenek a virágos mintákhoz.
Az életről
A szép mondatok franciául életszlogenekké válhatnak.
Néhány rövid mondás az életről, amit tetoválhatsz:
- Telle est la vie maintenant - ilyen az élet manapság.
- Nous sommes tous destinés à des chemins différents, mais vous pouvez choisir le vôtre - mindannyian különböző utakra vagyunk ítélve, de önök választhatják a sajátjukat.
- Je crois en mon rêve - Hűséges vagyok az álmomhoz.
- La vie est une éternité qui dure un moment - Az élet egy örökkévalóság, amely egy pillanatig tart.
- Il n'est pas important de savoir combien de temps vous avez vécu, mais pourquoi - nem az a fontos, hogy mennyit éltél, hanem hogy miért.
- De nombreux chemins enchevêtrés et un seul vrai - sok zavaros út és csak 1 igaz.
- Lisez pour continuer à réfléchir - olvass, hogy ne hagyd abba a gondolkodást.
- La vie est composée de beaucoup de choses, ne les emballe pas - az élet pillanatokból áll, ne hagyd ki őket.
- Parfois, le mot est miel et parfois une épée tranchante - néha egy szó méz, néha pedig éles kard.
- J'aime ma vie - Elégedett vagyok az élettel.
- J'aime ma vie - ne csapd be magad.
- J'écoute mon cœur parce qu'il ne ment pas - Hallgatok a szívemre, mert az nem hazudik.
- Le passé doit être honoré et l'avenir doit être construit - a múltat tisztelni kell, a jövőt pedig építeni.
- Être heureux est un mode de vie, mais pas un objectif - boldognak lenni egy életmód, de nem cél.
- Je ne suis affligé qu'à l'extérieur, à l'intérieur je suis toujours jeune - Csak kívül öregszem, belül mindig fiatal vagyok.
- La vie aime les courageux - az élet szereti a bátrakat.
A Victorian Parlor és a Brushgyo tetováló betűtípusok ideálisak egy életigenlő mondat létrehozásához. A betűk úgy fognak kinézni, mintha biroval vagy tollal írták volna őket. Az ilyen tetoválások felkeltik mások figyelmét.
Jelentéssel
A különleges jelentéssel bíró kifejezéseket közmondásoknak nevezzük. A szép mondásokat kölcsönözheted a franciából, vagy lefordíthatod a kedvenc közmondásokat az anyanyelvedről.
Ilyen feliratokat tehetsz a bőrödre:
- Ce qui n'est pas pardonné doit être oublié - amit nem bocsátunk meg, azt el kell felejteni.
- Vous devez espérer le bien, mais vous préparer au mal - reménykedj a jóban, készülj a rosszra.
- Si vous êtes l'ami de tout le monde, alors vous n'êtes l'ami de personne - ha mindenkinek a barátja vagy, senkinek sem vagy a barátja.
- L'amour est fort mais parfois il est détruit par l'argent - a szerelem erős, de néha a pénz tönkreteszi.
- Le rire est impossible à cacher, comme l'amour - a nevetést nem lehet elrejteni, mint a szerelmet.
- Furry en public, hérissé à la maison - bolyhos a nyilvánosság előtt, szúrós otthon.
- C'est bon de crier des chansons quand tu es plein - jó dalokat kiabálni, amikor tele vagy.
- A trouver avec des rats - grincer sur un rat - patkányokkal együtt lenni - patkányként nyikorogni.
- Lit moelleux, mais difficile de dormer - puha ágy, de nehéz rajta aludni.
- Aucune affaire ne se fait en parlant - a beszédtől nem történnek meg a dolgok.
- Les bien nourris ne comprendront jamais les affamés - a jól táplált ember soha nem fogja megérteni az éhes embert.
- La faim rend la nourriture plus savoureuse - az éhség ízletesebbé teszi az ételt.
- Douceur dans la bouche, dégoűtant dans le cœur - édes a szájban, undok a szívben.
- Tout ce ce ce tu as besoin c'est d'amour - minden, amire szükség van, az a szeretet.
- Pour mieux dormir, il faut parfois en savoir moins - hogy jobban aludj, néha kevesebbet kell tudnod.
- Montre-moi sans péché, je ne crois pas en une telle - mutass nekem egy bűntelen, nem hiszek az ilyenekben.
- Chacun a son propre destin - mindenkinek megvan a saját szenvedélye.
- Nous sommes tous les maîtres de notre propre Bonheur - mindannyian a saját boldogságunk urai vagyunk.
- Le temps viendra et tout deviendra réalité - eljön az idő és minden valóra válik.
- Une femme est choisie non pas en regardant, mais en écoutant - a feleséget nem nézéssel, hanem hallgatással választják.
- Comparer n'est pas prouver - összehasonlítani nem bizonyítani.
- Le chemin vers le développement personnel est l'un des plus difficiles - az önfejlesztéshez vezető út az egyik legnehezebb.
- Un corbeau ne mordra pas les yeux d'un corbeau - a varjú nem csipkedi a varjú szemét.
- Ne fais pas confiance aux doutes, ce sont des coquins - ne bízz a kétségekben, ezek gazemberek.
- Ne vous vantez pas de ce que vous n'avez pas - ne kérkedj azzal, amid nincs.
- Les larmes n'aideront pas dans le chagrin - a könnyek nem segítenek a bánatban.
- On se souvient de la santé quand on est déjà malade - emlékszünk az egészségre, amikor már betegek vagyunk.
- Ils ne discutent pas des goűts, mais ils jurent sale - nem az ízlésről vitatkoznak, hanem csúnyán káromkodnak.
- Vous pouvez écouter les conseils, mais vous n'êtes pas obligé de les suivre - meghallgathatja a tanácsokat, de nem kell követnie azokat.
- Les marchandises doivent être obtenues - az árukat be kell szerezni.
- L'envie est pire que l'avidité - az irigység rosszabb, mint a mohóság.
- La vérité doit être affrontée - az igazsággal szembe kell nézni.
- Parfois c'est bénéfique d'être un imbécile - néha hasznos bolondnak lenni.
- Faim et herbe - nourriture délicieuse - az éhség és a fű jó étel.
- Une bonne fille est un vrai trésor - egy jó lány egy igazi kincs.
- La force dans des mots véridiques - erő az igaz szavakban.
- L'eau aiguise une pierre mieux qu'un couteau - a víz jobban élezi a követ, mint a kés.
- La beauté et la pureté sont le signe d'un esprit clair - a szépség és a tisztaság a tiszta elme jele.
- Une graine pourrie ne fera pas pousser un arbre - a rothadt magból nem nő fa.
- Même en temps de guerre, il y a de la place pour l'humanisme - még háborúban is van helye a humanizmusnak.
- La hâte et la précipitation sont des choses différentes - a sietség és a sietség különböző dolgok.
Az ilyen kifejezésekhez olyan dőlt betűtípusok, mint az Einstein és a Twenty Nine alkalmasak. Ha a kijelentés motiváló vagy kemény, akkor a Stay Alive szögletes betűtípussal nyomtatható, vagy használhat Zenzero Sans stílusú betűket.
Művészi tetoválás betűkkel
A francia nyelvű szép mondatok művészi alkotásokkal egészíthetők ki. A kép témája és stílusa a beírt mondat jelentésétől függ. A finom, díszes vonalak, csipkeminták és virágmotívumok jól illenek a dőlt betűkhöz, és alkalmasak romantikus feliratokhoz.
A durva gótikus betűket extravagáns nyomatok, például koponyák, villámok és húsevő sziluettek díszítik. Ez a dizájn alkalmas életigenlő, agresszív vagy komoly mondatokhoz.
A nem rajzos feliratok gyakran monokróm, a képeket tartalmazó tetoválások pedig színesben készülhetnek. A tinta színe a mondat jelentésétől, a betűtípustól és a sorok számától függ.
A francia nyelv gyönyörűen hangzik, a feliratok pedig elegánsak és szemet gyönyörködtetőek. Mielőtt elmegy egy tetoválószalonba, meg kell győződnie arról, hogy a kiválasztott kifejezést helyesen fordították-e le. A franciák nyelvtana bonyolult, és ha 1 rossz betűt írnak egy szóba, annak jelentése teljesen kicserélődhet egy másikra, és egy egész mondat ilyen hibával helytelenül fog hangzani.
A mássalhangzók és betűkombinációk helyes kiejtése
Betű / betűkombináció | Kiejtés | Példa |
"t "* | "i" + magánhangzó előtt ha a "t" betű előtt "s" betű áll. | nemzeti kérdés |
"s" | magánhangzók között - egyébként | |
"ss" | Mindig | classe |
"x" | a szó elején a magánhangzók között Egyébként; Mennyiségi számokkal; rendi számokkal. | exotikus Hat, dix Sixième, dixième |
"c "* | az "i, e, y" magánhangzók előtt - egyébként | |
"ç" | mindig | garçon |
"g" | az "i, e, y" magánhangzók előtt. - egyébként | |
"gu" | 1 hangként magánhangzók előtt | guerre |
"gn" | (oroszul hangzik) | ligne |
"ch" | (oroszul hangzik) | chat |
"ph" | fotó | |
"qu" | 1 hang | qui |
"r "* | nem olvasható az "e" után a szó végén lévő "e" betű után. | parler |
"h "* | sohasem olvasható, hanem h néma és h aspiráltra van osztva | homme |
"th" | Marthe |
*Kivételes szavak: amitié , pitié .
*A betűt nem ejtik a szó végén, orrhangzó magánhangzó után. Például: banc . Olyan szavakban is, mint (porc , tabac , estomac ).
*A kivételek néhány főnév és melléknév: hiver , fer , cher , ver , mer , hier .
*A franciában a "h" betűnek határozott szerepe van a kiejtésben:
- ha egy h a szó közepén van magánhangzók között, akkor azokat külön olvassák, pl.: Sahara, cahier , trahir ;
- A néma h-val a szó elején kötőszó, és egy magánhangzó kiesik, pl.: l'hectare , ilshabitent ;
- az aspirált h előtt nem történik kötés, és a magánhangzó nem esik el, pl.: la harpe , le hamac, les hamacs , les harpes .
A szótárakban az aspirált h-t tartalmazó szavakat csillaggal jelölik, pl: *haut.