Az utóbbi időben a tetoválás nagyon divatos lett. A női nem berohant a tetoválószalonokba, hogy tartós sminket készíttessenek, tetoválásokat töltsenek. Most már nagyon is lehetséges latin, angol, kínai vagy japán nyelvű tetoválásokat készíteni. De a legtöbb ember pontosan a kínai és japán karaktereket szereti. Kérdezd meg, miért? A válasz nagyon egyszerű - szokatlanok. Valójában az egész szót vagy mondatot egy vagy két karakter képviselheti. Meg kell említeni, hogy a legtöbb ember a hieroglifákat részesíti előnyben, mivel ezek misztikusak, azonosíthatatlanok és mások számára érthetetlenek.
Számos szimbólum létezik, de a legnépszerűbbek a szeretet, az erő, a család, a szerencse, a béke és a tűz. Amikor valaki úgy dönt, hogy szimbolikus jelet tesz a testére, mindenképpen tudnia kell, hogy mit jelent, és milyen következményei vannak ennek a jelnek. Szeretnék leírni egy jelet, amely nagyszerű tettekre és nagy butaságokra ösztönzi az embereket - a szeretet jelképe.
Kínai írás a gyakorlatban
Minden hieroglifikus jel úgynevezett gyökökből áll, amelyeknek saját jelentésük van. Aki kínaiul vagy japánul tanul, annak mindet meg kell jegyeznie? Számukat öt számjegyben számolják, de a hétköznapi szóhasználatban "elég sok" - ezerötös. A folyóiratok és a népszerű irodalom olvasásához kétezer ismeret is elegendő. A lényeg azonban nem a bemagolás, hanem annak a rendszernek a megértése, amelynek segítségével egy szó (és néha egy egész mondat) jelentése kitalálható. Vegyük például a "szeretet" karaktert, amely minden ember életében a legfontosabb fogalmat jelenti, függetlenül nyelvtől, fajtól vagy nemzetiségtől. Hogyan írják (vagy inkább rajzolják) a japánok és a kínaiak?
Mi köze van ehhez a karmoknak és a mancsoknak?
A kínai kézírás nem tűnik egyszerűnek, és megértéséhez el kell merülni a bonyolult asszociációs szabályok világában. A szimbólumok helyes kalligráfiájának megtanulása elengedhetetlen azok számára, akik megértik a nagy és ősi emberek gondolkodásmódját.
A "szerelem" hieroglifája négy részből áll - felülről lefelé elrendezett gyökökből. A felső rajz, amely az orosz "Sh" fordított, vastag vonásokkal írt betűre emlékeztet, széles talppal és lejtős utolsó pálcával, egy karmot vagy mancsot szimbolizál. Úgy tűnik, az ősi kínaiak így értelmezték az érzés kíméletlenségét és szívósságát. Van egy mondásunk is, miszerint a szeretet nem olyan, mint a krumpli, és ha kidobod az ablakon, akkor bejön az ajtón. És Ámor nyila elég éles tárgy. Egyszóval, könnyű megbántani a szívet, és jó, ha az érzés kölcsönös, különben fájni fog.
A "boldogság" kínai írásjegye.
Hieroglifa | Leírás | Alkalmazás |
A boldogság hieroglifája Csodálatos karakter, amely az Ég és az istenek pártfogását hívja segítségül. A szerencséd azonban mindig szelektív - kiválaszthatod azt a területet, ahol a legsikeresebb akarsz lenni. Ami viszont elég praktikus. | Gondold át, hová szeretnéd vonzani a boldogságot, és helyezd el a hieroglifát a kívánt területre. Például délkeleten (ha több gazdagságot akarsz meríteni az univerzum bőséges óceánjából). | |
Dupla boldogság hieroglifa Erős talizmán, amely kívánságokat teljesít. Ez a talizmán leginkább arra alkalmas, hogy valakinek a boldogságot együtt hozza el, mivel hatása erősebb, ha két vagy több ember együtt van. | Segít a gyermek fogantatásában, ha a hitvesi ágy alá helyezed. Sikert ad az üzleti életben (és a munkában), ha északra helyezed. Vonzza a hasonlóan gondolkodó embereket és barátokat (segítség) észak-nyugaton. Akár a pénztárcádba is teheted, hogy még több barátot-felismerőt vonzz magadhoz. |
Tető
Ezután következik a tető. Hogy mi köze van ennek a szerelmi vonzalomhoz, az európaiak számára talán nem világos. De a lakásprobléma, amely csúnyán elrontotta - ahogy egy Bulgakov-figura fogalmazott - a moszkovitákat, nyilvánvalóan már régóta, az írás kialakulása óta károsítja a kínaiakat. Ezt a radikális szót persze nem szó szerint, hanem átvitt értelemben lehet érteni. A sorrendben második, sőt talán még jelentésében is, a "szerelem" kínai írásjegyét alkotó sor valószínűleg azzal a hellyel való kapcsolatot jelöli, ahol az érzés megtelepedett. Mégpedig a szívben.
Hogyan olvasható?
Miután megértettük a szeretet karakter jelentését és helyesírását, megpróbálhatjuk elolvasni. Elég tömören olvasható ai [ai], talán az összetevői miatt. Ismerned kell néhány szabályt ahhoz, hogy helyesen értelmezd a különböző mondatokban. A kínai nyelv nem jelenti azt:
- nemzetségek;
- esetek;
- deklinációk;
- konjugációk;
- számok;
- az igék időmértékét.
Minden szónak meghatározott sorrendje van a mondatban; nem szabad átrendezni őket, különben a kifejezés teljesen elveszítené értelmét. Ez a nyelv ősi eredetének köszönhető, olyan időkben alakult ki, amikor a gesztusok voltak a kommunikáció fő eszközei.
MEGJEGYZÉS: Ahhoz, hogy egy külföldi Kínában sikeres vizsgát tegyen, körülbelül 3000 karaktert kell ismernie.
A szív
Ez a szerv minden nemzetnél a gyengéd és kegyetlen érzelmek otthona és tárháza is egyben. Szerelem és gyűlölet egyaránt él benne, növekszik és meghal. Miért gondolják ezt az emberek szerte a világon? Valószínűleg azért, mert a gyors szívverés az izgalom legegyértelműbb jele. Ennek a vérpumpának a szimbólumát pedig két, szögben kereszteződő vonal jelzi.
Egy másik, hasonlóan szögletes kereszt, de a bot tetejéhez egy rövid, jobbról balra és felfelé haladó szegmenssel kiegészítve, valami olyasmit jelez, ami érthetetlen az európai módon gondolkodó ember számára. A radikális egy lassan mozgó, soklábú lényt szimbolizál. De ennek a figurának is van logikája, elég, ha csak a szerelem enervációira emlékeztetünk, amelyek megfosztanak az erődtől. A fejem forog, a lábaim összekuszálódnak...
Általánosságban, ha mind a négy összetevőt kombináljuk, a "szerelem" hieroglifa a következő információkat tartalmazza: "A szív teteje alatt megtelepedett egy érzés, amely bekarmolta magát, és annyira megzavarja a békét, hogy az ember szeretne elmenni valahová, de nem tud."
A szerelem japán írásjegye
A kínai karakterhez hasonlóan ez a szimbólum is használható tetoválásként, vagy a szeretet, a megértés és a harmónia bevonzására az otthonban. Segít felébreszteni és megtartani az igazi érzéseket egy párban. A szerelem fogalma japánul kétféle: az első nemcsak az ellenkező neműek iránti érzéseket jelöli, hanem a művészet, az élet és a természet szépségei iránti szeretetet, rajongást is - 愛. A második a szerelmet jelöli - romantikus érzéseket egy bizonyos személy iránt - 恋.
Leírás
Ha az életedben használod, segít megerősíteni a házassági és családi kapcsolatokat, elsimítani a konfliktusokat. A jel segít tisztességesen együtt élni a másik féllel, harmóniát és lelki békét szerezni. Megnő az esélye annak, hogy az emberek között felmerülő pozitív érzések kölcsönösek lesznek.
A mai világban a japán és a kínai szerelmes karakterek nemcsak tetováló jelekként használhatók, hanem képeslapokon lévő képekként is, hogy kifejezzék tiszteletüket és jókívánságaikat a személynek, hogy ajándékokra, pólókra helyezzék. Gyakran ezt a jelet ruhákra vagy táskákra hímzik.
A helyesírás szabályai
A kínai jelhez hasonlóan fontos, hogy megtanuljuk a jel összes jellemzőjét, és azokat teljes sorrendben alkalmazzuk. Ha magadnak vagy egy szerettednek készíted a jelet, jobb, ha a nyelv ismerőjét kérdezed meg, aki elmagyarázza és megmutatja az egyes funkciók helyességét. A helyes sorrend betartása elengedhetetlen. Az is fontos, hogy szakértővel konzultáljunk, hogy megtaláljuk a "szerelmet" pontosan jelképező jelet. Hiszen akár egyetlen extra vagy rosszul ábrázolt sor is teljesen megváltoztathatja a jelentést.
A karakter eredeti változata, amelyet több mint 2000 évvel ezelőtt alkottak meg, csak a szeretetet és a hálát jelezte annak a személynek, aki segített vagy megosztotta veled az ételt. Ezután egy szív szimbólumot adtak hozzá, majd egy idő után egy lassan mozgó ember jelét, ami azt jelzi, hogy nem akar elválni szeretteitől. Ha a szerelem valóban őszinte vagy tiszta hála, akkor egy szív (nem hieroglifa, hanem ahogy az európaiak általában ábrázolják) is szerepelhet a jelben.
Mi a helyzet a japánokkal?
A japán írás jeleit Kínából kölcsönözték. Ez a Kr. u. ötödik században történt, és ez magyarázza a két szomszédos nép közös ideográfiai jellemzőit. A "szerelem" japán írásjegyének közelebbi vizsgálata azt mutatja, hogy a kínai előkép minden eleme felfedezhető a gyökökben: a tető, a karmok, a szív, sőt még a lassú járás is, bár nem azonnal. A felkelő nap országából származó kalligráfusok írása lágyabb és folyékonyabb. A beszéd is másképp hangzik. Míg a kínaiban egyáltalán nincs "P", addig a japánban ugyanez a helyzet az "L" hanggal. A gyökök kezelése más és más, ahogy a fonetika is.
A japán nemzeti karakter fontos része, hogy önként vállalnak kötelezettségeket, és azokat aprólékosan betartják. Soha nem fogják azt mondani, mint mi, hogy "nem tartozom senkinek semmivel". Ha a haza, a család, a szülők vagy a vállalat szükségesnek tartja, feláldozzák saját érzelmeiket vagy vágyaikat, és teljesítik akaratukat. És ha a japánok szeretnek, az örök szerelem. A karakter sok vonalból és vonásból áll, amelyeket az érzések összessége fejez meg. Van energia, lelki közelség, béke és egyesülés. Mindent egybevetve, egy majdnem tökéletes kötés a Hymenről, némi nemzeti sajátossággal. Egy karakter helyesírása a neki adott jelentéstől függően változhat (koi vagy kanji).
Történelem
A modern kínai ábécé, amely több mint 50 000 karaktert számlál, semmilyen más írásmóddal nem vetekszik. Ezek inkább a jelentés közvetítésére szolgálnak, mint a fonetikai jelentés közvetítésére, és tanulmányozásuk révén többet tudhatunk meg az ország kultúrájáról és népéről. Egyes tudósok szerint a kínai ábécé már 6 ezer éve létezik, de ezt a feltevést nem támasztják alá tények.
A hieroglifák 24 sorból és 316 grafémából állnak, hosszú történelmük van, folyamatosan változnak. Az ókori kínai írástudók nem szívesen egyszerűsítették az ábécét. Ellenkezőleg, kultuszt csináltak belőle, mágikus erőt tulajdonítottak neki, és istenítették. Elmondható, hogy ezek a képek formálták a kínai emberek képét az őket körülvevő világról. A népművészet, a hagyományok és a szerelmi kapcsolatok az eredeti írás és nyelv hatása alá kerültek.
FONTOS: A 20. század 60-as éveiben az égi kormányzat az írástudás növelése érdekében a hieroglifák számát csökkentve egyszerűsítette a hieroglifákat.
Hieroglifikus tetoválások
A tengerészek egykor sok kék képpel díszítették testüket, hogy távoli tájakra, viharokra és viharokra emlékeztessék őket. A fogvatartási intézményekben is hagyomány volt, hogy nem csak szórakozásból, hanem az "ülőhelyi lakosok" (és a rendfenntartók - még "hivatalos használatra" lepecsételt szakkönyveket is nyomtattak - által értett bizonyos jelentéssel "tetoválásokat" készítenek.) Az egyszerű emberek, akiket nem terhelte börtöntapasztalat, és nem hajózott a tengereken, szintén hordtak néha alsószoknyát, de egyszerűbb jelentéssel ("Szonya", "Mása", "Nem felejtem el anyámat" stb.).
Napjainkban, amelyet a keleti filozófiai koncepciók iránti lelkesedés jellemez, minden kifinomultabbá vált. Nem mindenki érti azonnal, hogy mit jelent ez vagy az a hieroglifikus tetoválás. A "Szerelem" feliratot mostanában japánul vagy kínaiul vésik a test különböző részeire, és sajnos nem mindig a helyes írásmóddal. Nem szabad azonban elfelejteni, hogy a keleti kalligráfia olyan művészet, amelyet a mesterek évek óta tanulnak, és bármilyen pontatlanság ahhoz vezethet, hogy a jel vagy teljesen ellentétes jelentést kap, vagy értelmetlen firkák halmazává válik. Emellett a buddhizmus, a sintóizmus és más tengerentúli vallási-filozófiai tanok hívei hisznek abban, hogy a testi jegyek befolyásolhatják az ember sorsát. Az óvatosság tehát sosem árt.
Meg tudsz lenni hieroglifák nélkül?
A japán, kínai vagy vietnami szavak fonetikáját nehéz átadni. Az, hogy a beszélő hogyan "énekel" egy hangkészletet, meghatározza egy kifejezés jelentését, a közvetlen és az ellenkező értelmű kifejezésektől kezdve. A Szovjetunió és Kína közötti nagy barátság idején felmerült az az ötlet, hogy az égi birodalom szavait cirill ábécére fordítsák le, rengeteg karaktert kiiktatva, ahogyan korábban egyszerűsítették az orosz nyelvtant, eltávolítva a "jatit", "jerát" és más, állítólag felesleges betűket. De ez a projekt, nyilvánvaló logikussága ellenére, nem valósult meg. Ez magyarázza, hogy a "szerelem" karakter miért díszíti a mai napig a kínai és japán fiatalok választott képeit.
A nevekről
Nagyon könnyűnek tűnik egy kínai vagy japán szót oroszul leírni. Bárki, aki a Felkelő Nap országából vagy az Égi Birodalomból származó rádiót, autót vagy egyéb berendezést szervizel vagy értékesít, ezt teszi. Sokféle márka létezik: Mitsubishi (vagy talán Mitsubishi?), Subaru, Matsushita (megint, talán Matsushita?). Aztán ott vannak a nevek (például Hirohito császár).
Hogy a mi akcentusunk mennyire egyezik az eredetivel, azt az utánozhatatlan japán akcentus alapján lehet megítélni. Ha egy lány neve Lyuba, a japánok "Ryuba"-t mondanak, amikor megszólítják. Mi van, ha fél, hogy elfelejti, és le kell írnia a nevét? Vajon megtalálja a megfelelő hieroglifát? Ljubov Petrovna például talán észre sem veszi, hogy megszólítják. De a japán szigetek leleményes lakói képesek megtalálni a megfelelő radikálisokat, és megpróbálják közvetíteni az orosz nyelv minden gazdagságát. De sikerrel járnak, ha nehezen is.