Rendezés: Tetszés szerinti ábécé sorrendben
Eredeti cím | Sync by | Fordítás a |
Sono nata per la felicità | 100 | A boldogságra születtem |
Sei sempre nel mio cuore | 60 | Mindig a szívemben vagy |
Il mio angelo custode è sempre con me | 52 | Az őrangyalom mindig velem van |
Sotto le ali di un angelo | 52 | Egy angyal szárnyai alatt |
Vivi. Lotta. Ama | 41 | Élőben. Harcolj. Szerelem |
Otterrò tutto ciò che voglio | 39 | Mindent megkapok, amit akarok |
Segui i tuoi sogni | 27 | Kövesd az álmaidat |
L`impossibile è possibile | 26 | # A lehetetlen lehetséges # |
Che il cuore della mia mamma batta in eterno | 23 | Anyám szíve örökké dobogjon |
Una vita, un`opportunità | 23 | Egy élet, egy esély |
C'è sempre una via d'uscita | 21 | Mindig van kiút |
Con Dio nel cuore | 20 | Istennel a szívedben |
Grazie di tutto Mamma | 20 | Köszönök mindent Mama |
Il mio cuore batte solo per te | 19 | A szívem csak érted dobog |
Il ricordo di te vivrà nel mio cuore | 17 | Az emléked a szívemben fog élni. |
Lì dove finisce il Tempo, inizia l`Eternità | 16 | Ahol az idő véget ér, ott kezdődik az örökkévalóság |
Credi nei sogni, credi nella libertà | 15 | Higgy az álomban, higgy a szabadságban. |
Non sognare, sii tu stesso il sogno | 15 | Ne álmodj, légy álom |
Cambiando rimani rimani te stessa | 14 | A változtatás változatlan marad |
Dio vede tutti i nostri peccati, però vede anche il nostro pentimento | 14 | Az Úr látja minden bűnünket, de látja a bűnbánatunkat is. |
L`unico amore che non tradirà mai è l`amore di una madre | 14 | Az anyai szeretet az egyetlen olyan szeretet, amelytől nem várható el, hogy hűtlen legyen. |
Made in Paradiso | 14 | Made in heaven |
A questo mondo NULLa accade per caso | 13 | Semmi sem történik véletlenül ezen a világon |
Amore della mia vita, sei la persona piu speciale del mondo, mi fai sentire viva. Ti amo! | 13 | Életem szerelme, te vagy a legcsodálatosabb ember a világon, tőled érzem magam élőnek. Szeretlek! |
Dio è sempre con me | 13 | Isten mindig velem van |
Niente è impossibile | 12 | Semmi sem lehetetlen |
Passo per passo verso il sogno | 12 | Lépésről lépésre az álom felé |
Vivi senza rimpianti | 12 | Élj megbánás nélkül |
Amore senza rimpianti | 11 | Szerelem megbánás nélkül |
Con i nostri pensieri costruiamo il mondo | 11 | Gondolatainkkal teremtjük a világot |
L`amore per i genitori vive in eterno | 11 | A szülők iránti szeretet örökké él |
Non arrenderti mai perché quando pensi che sia tutto finito, è il momento in cui tutto ha inizio! | 11 | Soha ne add fel: amikor azt hiszed, hogy vége, az a pillanat, amikor még csak most kezdődik! |
E`meglio bruciare in fretta che spegnersi lentamente | 10 | Jobb égni, mint halványulni |
Prendi la mia mano, non lasciarla andare, per me vali più della vita | 10 | Fogd meg a kezem - fogd meg, több vagy nekem az életnél! |
Anima Fragile | 9 | Egy törékeny lélek |
Il silenzio e una grande arte di conversazione (A csend és a beszélgetés nagy művészete) | 9 | A csend a tárgyalás nagy művészete |
Meglio tardi che mai | 9 | Jobb későn, mint soha. |
Ti voglio bene, Mamma. Sarai sempre nel mio cuore | 9 | Szeretlek, mama. Örökre a szívemben vagy |
Chi l'ha detto che la notte e fatta per dormire? La notte si pensa, riflette, si piange, si ricorda, si ama; si vive | 8 | Alattomos az, aki kitalálta az éjszakát, hogy aludjon. Ez az éjszaka arra való, hogy elgondolkodj, sírj, szeress, aggódj, emlékezz és gondolkodj. Csak éjszaka élsz |
Il cuore di una madre è un abisso in fondo al quale si trova sempre il perdono | 8 | Az anyai szív egy szakadék. Melynek mélyén mindig van megbocsátás. |
L`amore e l`arte di tutte le arti; dipinge emozioni, crea colori e causa gioia e dolori | 8 | A szerelem a művészet művészete; érzelmeket fest, színeket kever, fájdalmat és örömöt okoz. |
Sogna senza paura | 8 | Álmodj félelem nélkül |
A buon intenditore poche parole | 7 | A bölcs egy pillantással megérti. |
Chi cerca - trova | 7 | Aki keres, az talál |
Custodisco il tuo cuore | 7 | Megőrzöm a szíved |
Dal primo momento hai rubato il mio cuore, ti amo piu della mia stessa vita. Amore mio, ti amo alla follia | 7 | Az első pillanattól kezdve, hogy találkoztunk, elloptad a szívemet, jobban szeretlek, mint az életemet. Szerelmem, őrülten szeretlek |
Nessun rimpianto, nessun rimorso | 7 | Nem bántam meg |
Sei una piccola stella nel cielo ma grande nel mio cuore | 7 | Az égen kicsi csillag vagy, de nagy a szívemben. |
C`e sempre qualcosa che rest, quando tutto va via | 6 | Mindig van valami, ami megmarad, amikor minden eltűnik. |
Ci sono difetti che, sfruttati bene, brillano piu della stessa virtu. (Francois de La Rochefoucauld) | 6 | Vannak olyan hibák, amelyeket, ha ügyesen használunk, erényekké lehet változtatni. |
La gente si scorda in fretta di te quando non gli servi piu... | 6 | Az emberek gyorsan elfelejtenek téged, ha már nincs szükségük rád ... |
La musica e il riflesso di noi stessi | 6 | A zene az emberi lelket tükrözi |
L`amore uccide lentamente | 6 | A szerelem lassan öl |
Ma non c'è NULLa che gli altri mi potrebbero proibire | 6 | Sok minden van az életben, amit nem engedek meg magamnak, de semmi olyat, amit meg tudnék tiltani. |
Nei secoli dei secoli è sempre con me il mio unico amore | 6 | Örökkön-örökké velem van a szerelmem |
Non si torna indietro, ma si puo ricominciare! | 6 | Nincs visszaút, de újra lehet kezdeni. |
Rispetta il passato, costruisci il futuro | 6 | Tiszteld a múltat, teremtsd meg a jövőt |
C'è tutta una vita in un`ora d`amore | 5 | Egy egész élet van egy órányi szerelemben. |
Mamma, ti voglio bene | 5 | Anyu, szeretlek |
Nel dubbio non lo fare! | 5 | Ha kétségeid vannak, ne tedd meg! |
Non accontentarti dell`orizzonte...cerca l`infinito | 5 | Ne elégedj meg a látóhatárral... keresd a végtelent. |
Spesso il denaro costa troppo | 5 | A pénz gyakran túl sokba kerül |
Ti amo vale, sei la mia vita, ora che ti ho conosciuto la mia vita senza di te non avrebbe alcun senso | 5 | Annyira szeretlek, te vagy az életem, most már tudom, hogy az életemnek nélküled nincs értelme. |
Vivo solo di te, amo solo te | 5 | Te vagy az egyetlen, akiért élek, te vagy az egyetlen, akit szeretek. |
6 miliardi di persone al mondo ed io ho in mente solo te! | 4 | Hatmilliárd ember él a világon, és én csak rád gondolok! |
A volte le parole non bastano a descrivere certe situazioni ma il cuore si, il cuore dice tutto basta un gesto e capisci che arriva direttamente dal cuore, come questo | 4 | Néha olyan kevés szó van bizonyos helyzetek leírására, de a szív, a szív azt mondja, hogy ez csak egy színjáték, és megérted, hogy a beszéd egyenesen a szívből jön, mint például ez is. |
Amore mio, tutte le storie hanno un inizo ed una fine, ma la nostra la fine non la vedrà mai! Ti amo vita mia | 4 | Szerelmem, minden történetnek van eleje és vége, de a mi történetünknek sosem lesz vége! Szeretlek, mint az életem |
C'est ce qui ferma con te solo per diànne, e cource e regalarti emozioni che porterai durante il resto de la vida. E c´e chi realmente potrebbe fermarsi al tuo fianco per sempre | 4 | Vannak emberek, akik csak egy napra keresztezik az utadat, de az érzelmek, amelyeket adhatnak neked, nem tartanak ki egész életedben. De vannak olyanok is, akik tényleg örökre melletted maradhatnak. |
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo | 4 | Aki ismeri önmagát, ismeri a világot |
Chi trova un amico, trova un tesoro | 4 | Ki barátot talált, kincset talált |
Ci sei soltanto tu e il cielo stellato sopra di noi | 4 | Csak te és a csillagos ég van felettünk. |
Grazie di tutto Papa | 4 | Köszönök mindent Papa |
L uomo propone - ma Dio dispone | 4 | Az ember feltételezi és Isten elrendeli |
La nostra vita è il risultato dei nostri pensieri | 4 | Az életünk az, amit a gondolataink tesznek belőle |
L`unica cosa di cui dovremmo avere paura, e la paura stessa | 4 | Nincs mitől félni. Az egyetlen dolog, ami félelmet okozhat, az maga a félelem. |
Nella vita per capire bisogna sbagliare | 4 | Az életben hibáznunk kell, hogy megtanuljuk megérteni. |
Nella vita si raccoglie quel che si semina: chi semina lacrime raccoglie lacrime; chi ha tradito sarà tradito | 4 | Amit vetünk, azt aratjuk az életben: aki könnyeket vet, könnyeket arat; aki elárulja, maga is elárulja magát. |
Non c`è modo migliore di trascorrere la vita che nell`aspirazione di diventare sempre più perfetto | 4 | Nincs jobb módja az életnek, mint az, hogy az ember egész életét azzal tölti, hogy egyre tökéletesebbé váljon. |
Smetterò di amarti solo quando un pittore sordo riuscirà a dipingere il rumore di un petalo di rosa cadere su un pavimento di cristallo di un castello mai esistito | 4 | Csak akkor fogom abbahagyni a szerelmemet, amikor egy süket művésznek sikerül ábrázolnia a hulló rózsaszirmok hangját egy sosem létezett kastély kristálypadlóján... |
Un bimbo impiega due anni per imparare a parlare, un uomo impiega una vita per imparare a tacere | 4 | Egy gyermeknek két év kell ahhoz, hogy megtanuljon beszélni, egy embernek pedig egy életre van szüksége ahhoz, hogy megtanuljon hallgatni. |
Unità nelle cose fondamentali, libertà dove c'è il dubbio, carità in tutto | 4 | A szükségesben - egység, a kétségesben - szabadság, mindenben - szeretet. |
Vuoi sapere quanto ti amo? Immagina che ogni battito del tuo cuore sia un mio... ti amo, ti amo, ti amo, ti amo... | 4 | Akarod tudni, mennyire szeretlek? Képzeld el, hogy szíved minden dobbanása az enyém ... Szeretlek, szeretlek, szeretlek ... |
Anche quando hai tute le carte in mano, la vita inaspettatamente può cominciare a giocare a scacchi | 3 | Még akkor is, ha minden kártyát a kezedben tartasz, az élet hirtelen elkezdhet sakkozni. |
C`è un`unica felicità nella vita: amare ed essere amati | 3 | Csak egy boldogság van az életben, szeretni és szeretve lenni. |
Chi non lavora, non mangia | 3 | Aki nem dolgozik, nem eszik |
Ciò che accade oggi è il risultato dei tuoi pensieri di ieri | 3 | Ami ma történik, az a tegnapi gondolataid eredménye. |
Di tutte le cose sicure la piu certa e il dubbio | 3 | Minden megbízható dolog közül a legmegbízhatóbb a kétség. |
Grazie all`amore che provo per te ho imparato ad apprezzare le cose piu semplici della vita e non mi manca niente quanto mi sei accanto amore mio! | 3 | Az irántad érzett szeretet miatt megtanultam értékelni az élet egyszerű dolgait, és nem hiányzik semmi, mert mellettem vagy, szerelmem! |
Ho confuso i sogni con la realta! | 3 | Összekeverem az álmokat a valósággal! |
Ho visto che l`amore cambia il modo di guardare | 3 | Észrevettem (rájöttem), hogy a szerelem megváltoztatja a látásmódot. |
Il tempo guarisce tutte le pene d`amore | 3 | Az idő gyógyítja a szerelmi vágyat |
In NULLa crediamo così fermamente quanto quanto in ciò che meno conosciamo | 3 | Abban hiszünk a legerősebben, amit a legkevésbé ismerünk. |
Io ho deciso. Non voglio avere ragione. Voglio essere felice | 3 | Én már döntöttem. Nem akarok igazam lenni. Boldog akarok lenni. |
La donna sara sempre la gioia e la rovina di ogni uomo! | 3 | A nő mindig minden férfi öröme és átka lesz! |
La puntualita e una ladra del tempo | 3 | A pontosság az idő lopása |
Non e l`eta che fa matura una persona ma le esperienze che ha vissuto | 3 | Nem a kor teszi az embert éretté, hanem a megszerzett tapasztalat. |
Non esistono parole e frasi adatte a descrivere quello che provo per te! un ti amo, un ti adoro, sei la mia vita... non basterebbero! Ti amo, amore mio! | 3 | Nincsenek megfelelő szavak vagy kifejezések arra, hogy leírjam, mit érzek irántad! Szeretlek, csak téged szeretlek, te vagy az életem ... és ez nem elég! Szeretlek, szerelmem! |
Non fidarti di chi ti dice che sei importante | 3 | Ne bízz azokban, akik azt mondják, hogy fontos vagy. |
Restate affamati, restate folli | 3 | Maradj telhetetlen (éhes)! Maradj vakmerő! |
Se hai bisogno e non mi trovi, cercami in un sogno | 3 | Ha szükséged van rám, és nem találsz, keress meg álmomban. |
Se hai molti vizi, servi molti padroni | 3 | Akinek sok bűne van, annak sok ura van. |
Alza la testa! - disse il boia mettendo il cappio al collo | 2 | Fel a fejjel! - mondta a hóhér, miközben a hurkot a nyakába akasztotta. |
Anziché con il vano ozio, conquista i tuoi amici con sincere parole d`amore | 2 | Ne tétlen lustasággal, hanem őszinte szeretet szavakkal hódítsd meg barátaidat. |
C`e chi aspetta la pioggia per non piangere da solo | 2 | Vannak, akik csak azért örülnek az esőnek, mert az velük együtt sír. |
Chi vivra, vedra | 2 | Várjunk és meglátjuk |
E meglio una delusione vera di una gioia finta (Neffa "Il mondo nuovo") | 2 | Jobb a valódi csalódás, mint a színlelt öröm. |
Male l`agitarsi nel dubbio, che il riposar nell`errore | 2 | Jobb a kétségben való aggodalom, mint a tévhitben való nyugalom. |
E se guardiamo lo stesso cielo, non siamo poi cosi lontani! | 2 | És ha felnézünk az égre, nem is vagyunk olyan messze egymástól! |
Fin alla bara sempre se n`impara | 2 | Egy életen át élni és egy életen át tanulni. |
Finché morte non ci separi | 2 | Míg a halál el nem választ |
Le donne, come i sogni, non sono mai come tu le vorresti | 2 | A nők, akárcsak az álmok, sosem olyanok, amilyennek te szeretnéd őket látni |
Non puoi riuscire a spegnere un`emozione. La senti, la senti bruciare dentro | 2 | Az érzelmeidet nem tudod kikapcsolni. Hallgasd, érezd és égj belülről |
Quando ti vedo non riesco nemmeno a parlare perche rimango stregato dalla tua immensa bellezza. Ti vorrei dire solo due parole: ti amo! | 2 | Amikor meglátlak, még beszélni sem tudok, mert még mindig elvarázsol a csodálatos szépséged. Csak két szót szeretnék mondani: szeretlek! |
Sei al centro del mio mondo, in mezzo ai miei pensieri, tu per me vali piu di mille desideri. Ti amo | 2 | Te vagy a világom középpontjában, a gondolataim közepén, többet érsz nekem, mint ezer kívánság. Szeretlek |
Sin dal primo minuto della vita bisogna imparare ad essere degni di vivere | 2 | Életünk első percétől kezdve meg kell tanulnunk, hogy méltóak legyünk az életre. |
Tutti gli uomini nascono liberi e disuguali | 2 | Minden ember szabadnak és egyenlőtlennek születik |
AMARE e cantare, suonare, ballare, ridere, piangere, guardare il cielo, ammirare le stelle, parlare, ascoltare il silenzio, sentire il calore, o avere freddo | 1 | A SZERETET azt jelenti: énekelni, játszani, táncolni, nevetni, sírni, nézni az eget, csodálni a csillagokat, beszélgetni, hallgatni a csendet, érezni a meleget vagy a hideget. |
Chi troppo vuole, niente ha | 1 | Túl sokat akarsz, nem kapsz eleget. |
Ci fosse stato un motivo per stare qui ti giuro, sai, sarei rimasto | 1 | Ha lenne egy ok, amiért itt maradnék, esküszöm, tudod, hogy én is |
Da piccola sognavo sempre un amore unico e travolgente, ora non lo sogno piu perche ce l`ho... sei tu! Ti amo! | 1 | Gyermekként mindig egyedi és elsöprő szerelemről álmodtam, most már nem álmodom többé, mert itt vagy nekem ... Te! Szeretlek! |
Di che cosa è pieno se non di Dio colui che è pieno d`amore? | 1 | "Mivel, ha nem magával az Istennel, akkor mivel van tele a szeretet?" |
Il mio amore per te e come l`universo, infinito come le stelle ed i pensieri | 1 | Szerelmem irántad olyan végtelen, mint az univerzum, mint a csillagok és a gondolatok... |
L`appetito vien mangiando | 1 | Az étvágy az étellel együtt jön |
Le azioni sono la prima tragedia della vita, le parole sono la seconda. Le parole sono forse la peggiore perche sono senza pieta | 1 | A tettek az élet első tragédiája, a szavak a második. A szavak talán még ijesztőbbek, mert kegyetlenek. |
Le domande non sono mai indiscrete, le risposte spesso lo sono | 1 | A kérdések sosem illetlenek, a válaszok azok, amelyek illetlenek. |
Mi addormento con la speranza che al mio risveglio tu sia mio, mi sveglio con il il tuo incantevole volto impresso nella mia mente e vivo nella speranza che un giorno possa essere la custode del tuo cuore. Ti amo! | 1 | Azzal a reménnyel fekszem le aludni, hogy amikor felébredek, az enyém vagy, azzal a gyönyörű hangulattal ébredek, amit az elmém szült, és abban a reményben élek, hogy egy nap talán én lehetek a szíved őrzője. Szeretlek! |
Ognuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei | 1 | Mindenki azt látja, aminek látszol, kevesen érzik, ami vagy. |
Se tu fossi una lacrima, io non piangerei per paura di perderti | 1 | Ha te egy könnycsepp lennél, nem sírnék attól félve, hogy elveszítelek. |
Sto pensando a te mentre cammino, mentre parlo, mentre rido, mentre respiro... (Vasco Rossi "Sto pensando a te) | 1 | Rád gondolok, amikor sétálok, beszélek, nevetek, amikor lélegzem... |
Tutti vorremmo l`amore, quello vero; c`e chi lo aspetta e c`e chi l`ha gia trovato... | 1 | Mindannyian szeretetre vágyunk, igazi szeretetre; vannak, akik várják, és vannak, akik már megtalálták... |
Gyönyörűen énekelt olasz. Kétségtelenül a világ egyik legszebb nyelve. Még a szavak jelentésének ismerete nélkül is végtelenül lehet hallgatni. És joggal, hiszen nagy utazók, híres zenészek, dizájnerek, operaénekesek, nagy művészek és építészek beszélték. Úgy tűnik, maga Eutherpa múzsája pártfogolja az olasz népet, amely korról korra nagyszerű remekműveket alkotott.
Számos filozófiai mű, vers, operett és szonáta született olasz nyelven. Ez Galileo Galilei és Giordano Bruno tudósok, Marco Polo utazó, Vivaldi és Stradivari legnagyobb zeneszerzők, Leonardo da Vinci és Botticelli zseniális művészek, Enrico Caruso és Luciano Pavarotti világhírű operaénekesek nyelve.
Természetesen a nagy híres olaszok számtalan bölcs mondást és aforizmát hagytak kortársaikra, amelyek ideálisak mindazok számára, akik olasz nyelvű tetoválást szeretnének készíttetni egy mondat formájában, olasz fordítással.
Tudtad? Hivatalosan az olasz nyelvnek körülbelül 14 dialektusa van, bár valójában sokkal több, és minden városnak saját, egyedi dialektusa van. Olaszország egyes területein még mindig vannak olyanok, akik az olasz nyelvnek csak egy dialektusát beszélik, és nem értik a nyelv hivatalos formáját.
Az olasz nyelvű tetoválási mondatok tökéletesek a temperamentumos és tehetséges emberek, zeneszerzők, énekesek és zenészek számára. Helyénvaló és harmonikus lesz egy ilyen tetoválás egy művész, tervező, költő testén.
Mondások jelentése és témái olaszul
Az olaszul beszélő legkiemelkedőbb emberek a tudomány és a művészet világához tartoztak. Nyelvük gyönyörű és fantáziadús, tele van metaforákkal és allegóriákkal, továbbra is lenyűgöz bölcsességével és előadásmódjának szépségével.
A tetoválásokra vonatkozó olasz kifejezések az olasz nyelvben találhatók, és gyakran szellemes mondatok és elegáns szókapcsolatok kísérik őket. Az olasz nyelv a leggazdagabb filozófiai és szerelmi témákban, sok szép kifejezéssel a szépségről, az életről és a halálról, valamint a zenéről.
De tudtad? Dante Alighierit általában a modern olasz nyelv megalapítójaként tartják számon, aki a Firenzében beszélt toszkán dialektust beszéli. Az Isteni komédia című műve olyan népszerű volt, hogy stílusa és előadásmódja az olasz nyelv hivatalos formája lett.
Amikor egy tetováláshoz olasz nyelvű mondatot választ, a szalonban található katalógus segítségét veheti igénybe, amely számos kész sablont tartalmaz. A kedvenc mondás fordítását magad is megtalálhatod, de a legjobb, ha megbízható, megbízható forrásokat használsz, nehogy rosszul értelmezd a mondást.
Fontos! Ne fordítson le saját maga egy mondást olaszra, ha nem beszéli azt szakszerűen. Ebben a nyelvben 15 olyan igeidő van, amelyet még az olaszok egy része sem tud helyesen használni. Továbbá a szavak végződésének nagyon fontos szerepe van a szó jelentésének befolyásolásában. Egyetlen rosszul írt betű teljesen megváltoztathatja egy szó jelentését.
Ötletek a szépségszalonok neveihez
A szépségszalon nevének kiválasztásakor szem előtt kell tartania, hogy ezzel a szóval a jövőben az egész üzlethez és a benne nyújtott szolgáltatások minőségéhez kapcsolódik. Könnyen megjegyezhetőnek kell lennie, és nem szabad ellentmondania a szalon által nyújtott szolgáltatások körének. Ha például egy olyan stúdiót, amely csak manikűrözést végez, "Lokon"-nak hívnak, az rossz benyomást kelt az ügyfelekben.
A névnek tükröznie kell a vállalkozás eszméjét, könnyen megjegyezhetőnek kell lennie, és a célközönség számára vonzónak kell lennie. Ha egy szépségszalon nőknek nyújt hajvágási, manikűrözési vagy sminkelési szolgáltatásokat, akkor a legjobb, ha nem női neveken, például Maria, Victoria és másokon hívja a szalont, mivel a más nők nevét tartalmazó nevek általában nem vonzzák a nőket.
Az olasz szavak használata a névben utalhat olasz technikák vagy anyagok használatára a szalonban, tükrözheti az olasz munkastílust, a benne rejlő barátságossággal és vendégszeretettel, vagy jelezheti a magas, "kifutó" szolgáltatási színvonalat, mivel Milánó a világ egyik divatfővárosa.
A névválasztás racionális okai mellett olyan okok is szólnak, mint az olasz szavak gyönyörű hangzása és az ünnepi időszakkal való társítás. A névhez különböző szavakat lehet használni, attól függően, hogy a tulajdonos milyen benyomást akar kelteni a potenciális ügyfélben.
Új kis tetoválások férfiaknak: gyönyörű minták
Egy csúcskategóriás szépségszalon számára megfelelő nevek:
- Elit - La élite - elit/elit.
- Stile Milano - milánói stílus.
- Elegante - Elegáns.
- Donna di lusso - fényűző nő.
Olyan nevek, amelyek a nő szépségére összpontosítanak:
- Regina di bellezza - szépségkirálynő.
- Magia di bellezza - A szépség varázsa.
Nevek a nyújtott szolgáltatások körének hangsúlyozásával:
- Bella riccioli - gyönyörű fürtök.
- Casa di bellezza - a szépség háza.
- Studio di bellezza - szépségstúdió.
Klasszikus címek:
- La dolce vita, az édes élet.
- La vera bellezza - az igazi/igazi szépség.
- Individualità - személyiség.
Modern nevek a szépségszalonok számára:
- Nuovo studio manikűr - új manikűr stúdió.
- Donna moderna - a modern nő.
- Opera d'arte - művészeti alkotások.
Stílusos tetoválás tervezése olasz nyelven.
Az olasz nyelv nagyon dallamos és dallamos. Gyönyörű, magasztos, eufonikus, különleges stiláris kialakítást igényel. Ez a nyelv nem tűri a durva bánásmódot.
A gótikus és tipográfiai stílus nem a legsikeresebb megoldások, az olasz nyelvű mondatok sokkal jobban fognak kinézni gyönyörű nagybetűk, keretes monogramok és díszes motívumok formájában. Ha a kijelentés jelentése megengedi, a tetoválás kiegészíthető képpel. Ha a tetoválás csak egy mondat, akkor jobb, ha egyszínű, ha a felirat a kép része, akkor a képet lehet színesben készíteni.
A tetoválás helye a felirattal a testen
Az olasz nyelvű tetoválást kreatív, okos, tehetséges egyének választják. A tetoválás elhelyezésének helyét és módját a saját képzeletük irányíthatja. Az elhelyezésnek azonban vannak olyan árnyalatai, amelyeket érdemes figyelembe venni.
- A csuklóra, a bokára vagy a hát alsó részére (lányoknál) helyezett egy- vagy kétsoros felirat biztosan magára vonzza a többiek figyelmét. Gyönyörű, hogy úgy néz ki, mint egy ilyen tetoválás a kulcscsonton és a váll felett.
- Vaskos szöveg, amely néhány sort vesz igénybe, nagyon jól fekszik a lapockában vagy közöttük. A férfiak ilyen szöveget helyezhetnek a mellkasra, alkarra, alsó lábszárra.
- Az olasz nyelvű feliratot tartalmazó háromdimenziós képet a bordákba, az oldalra és a hátoldalra lehet elhelyezni. Az ilyen elrendezés azért is előnyös, mert a tetoválás mindig elrejthető a ruházat alá, mivel vannak olyan esetek, amikor a tetoválás jelenléte a testen akadályozza a karrierépítést vagy rossz közvéleményt alkot.
Egy szó a latinról
A latin az ókori olasz nyelvek ma is élő ága. A nyelvjárás a faliszkai, az oszmán és az umbriai nyelvvel együtt fejlődött, de a fejlődés során kiszorította őket, és átvette a vezető szerepet a nyugat-mediterrán térségben. A legrégebbi indoeurópai írásmódhoz tartozik. A Szentszék, a Vatikán, a római katolikus egyház és a Máltai Lovagrend a latin nyelvet hivatalos nyelvként ismerte el. Ábécéje számos modern nyelv alapja.
A latin az első világnyelv Közép- és Nyugat-Európában, de ez egy halott nyelv. A múltban ez volt az egyetlen ábécé, amellyel az emberek írni tudtak. A nemzetközi kapcsolatok sokáig még mindig ezen alapultak. Ezért a latin képezi az alapját a különböző nemzetek nyelveinek, amelyeket általában a román nyelvek csoportjaként emlegetnek.
A feliratos tetoválások jellemzői
A tetoválás látszólagos egyszerűsége számos árnyalatot rejt, amelyeket figyelembe kell venni.
- A felirat szavakból, a szavak pedig betűkből állnak. Egyetlen rosszul alkalmazott betű elronthatja az egész mondat összbenyomását. Gondosan kell kiválasztania azt a mesterembert, aki a szöveget hozzáértően, szépen és minőségileg alkalmazza. A feliratos tetoválások leggyakoribb hibái a helyesírási hibák, a pigment egyenetlen eloszlása a szövegben, a betűk vagy vonalak eltömődése.
- Nem jó ötlet a tenyérre és a lábfejre írni. A bőr ezeken a területeken munkafelület, amely súrlódásnak és gyakori érintkezésnek van kitéve. A tetoválás ezeken a területeken nem tart sokáig.
- A tetoválás gyógyulási ideje alatt a kis bőrsebek begyógyulnak, és szárazságot és bőrviszketést okozhatnak. Ne karcolja vagy hámozza a bőrfelületet, mert ez a tetoválás képének hibáihoz vezethet. Hidratálja a területet, és használjon regeneráló termékeket.
Tetszett a cikk? Mondd el a barátaidnak:
Értékelje a cikket, ez nagyon fontos számunkra:
Megszavazott: 1 Átlagos értékelés: 5-ből 5.
LiveInternetLiveInternet
2021. január 13., szerda, 17:09 + idézet 1.Ti amo! (Ti amo!) - Szeretlek! (a kifejezés férfi és nő között használatos, és intimebb jelentése van? szenvedélyhez, testi vágyhoz kapcsolódik.) 2.Ti voglio bene. (Ti voglio bene.) - Szeretlek. (Alkalmazható plátói jellegű vonzalmak leírására, például a rokonok, barátok vagy akár háziállatok iránti szeretet leírására. Ugyanakkor egyes olasz régiókban és családokban a "Ti voglio bene" kifejezést használják a szerelem leírására. Szelídebbnek, csendesebbnek és jó értelemben stabilabbnak tűnik. Bár, ha véletlenül meghallja: "Ti voglio bene ma non ti amo" - ez azt jelentené: "Testvéri szeretettel szeretlek". Ez olyan, mintha - "szívből kívánok neked minden jót, de nem szeretlek". Tehát a kontextustól, az intonációtól és a helyzettől függ). 3.Ti amo con tutto il cuore. (Ti amo con tutto il cuore) - Teljes szívemből szeretlek. 4.Ti amo con tutta l'anima. (Ti amo con tutta l'anima). - Teljes szívemből szeretlek. 5.Ti amo con tutta me stessa / tutto me stesso, e anche di più. (Ti amo con tutta me stessa / tutto me stesso, e anche di piu) - Szeretlek teljes lényemmel és még annál is jobban. 6.Ti amo da morire. (Ti amo da morire - Halálosan szeretlek. 7.Ti amo da impazzire. (Ti amo da impazzire - őrülten szeretlek. 8.Ti amo alla follia. (Ti amo alla follia) - Őrülten szeretlek. 9.Non riesco a dimenticarti. (Non ti riesco a dimenticarti.) - Nem tudok túllépni rajtad. 10.Non ti abbandonerò mai. (Non ti abbandonerò mai) - Soha nem hagylak el. 11.Ti voglio molto bene. (Ti voglio molto bene) - Nagyon szeretlek. 12.Ti voglio un mondo di bene. (Ti voglio un mondo di bene) - Szó szerint: Kívánok neked egy egész világnyi jót. Értem, hogyan: Olyan jó vagyok hozzád, hogy egy egész világ nem tudja lemérni. 13.Sei l'aria che mi nutre. (Sei l'aria che mi nutre) - Te vagy a levegő, amit belélegzek. 14.Mi piaci molto. (Mi piaci molto) - Nagyon szeretlek. 15.Ti adoro. (Ti adoro) - Imádlak. 16.Ti ammiro. (Ti ammiro) - Csodállak. 17.Sei importante per me. (Sei importante per me) - Nagyon fontos vagy nekem. 18.Sei tutto per me. (Te vagy a mindenem. 19.Significhi tutto per me. (Significhi tutto pe per me) - Te jelentesz nekem mindent. 20.Sono innamorato / innamorata di te. (Sono innamorato / innamorata di te). - Szerelmes vagyok / szerelmes vagyok beléd. 21.Ho preso una cotta per te. - (O preso una cotta per te). - Teljesen beléd vagyok szerelmes. 22.Ho bisogno di te. (O bisogno di te) - Szükségem van rád. 23.Ti voglio. - Nem tévesztendő össze a "Ti voglio bene" kifejezéssel. (Ti vollo) - Téged akarlak. 24.Ti desidero. (Ti desidero) - Vágyom rád. 25.Mi sento attratto / attratta da te. - Vonzódom hozzád. 26.Ho un debole per te. (O un debole per te). - Gyengéim vagytok. 27.Mi sono affezionato / affezionata a te. (Mi sono affezionato / affezionata a te) - Elkötelezett (odaadó) vagyok irántad. 28.Sposami! (Sposami!) - Gyere hozzám! 29.Voglio sempre essere con te. (Volho sampre essere con te) - Mindig veled akarok lenni. 30.Senza di te non posso più vivere. (Senza di te non posso più vivere) - Nem tudok tovább élni nélküled. 31.Ti voglio baciare. (Ti voglio baciare) - Meg akarlak csókolni. 32.Io sono tuo / tua. (Io sonno tuo / tua) - A tiéd / a tiéd vagyok. 33.Senza di te non sono niente. (Senza di te non sono niente) - Nélküled semmi vagyok. 34.Sei l'uomo / la donna dei miei sogni! (Sei l'uomo / la donna dei miei sogni). - Te vagy álmaim (az én álmaim) férfija/nője. 35.Sei l'uomo / la donna della mia vita! (Sei l'uomo / la donna della mia vita) - Te vagy az életem férfi / nője. 36.Per te farei di tutto! (Per te farei di tutto!) - Érted bármit megtennék! 37.Sono pazzo / pazza di te. (Sono pazzo / pazza di te). - Megőrülök érted. 38.Sei il grande amore della mia vita. (Sei il grande amore della mia vita). - Te vagy életem szerelme. 39.Senza di te la vita non ha più senso. (Senza di te la vita non più senso) - Nélküled az életnek már nincs értelme. 40.Il mio cuore è solo tuo / tua. (Il mio cuore e solo tuo / tua) - A szívem csak a tiéd. 41.Hai conquistato il mio cuore. (Ai concuistato il mio cuore) - Meghódítottad / meghódítottad a szívemet. 42.Giorno e notte sogno solo di te. (Giorno e notte sogno solo di te) - Nappal és éjjel csak rólad álmodom. 43.Mi hai incantato / incantata. (Mi hai incantato / incantata.) - Megbabonáztál engem. 44.Mi hai stregato / stregata. (Mi ai stragato / stragata) - Megbabonáztál / megbabonáztál. 45.Sei il sole della mia vita. (Sei il sole della mia vita) - Te vagy az életem napja. 46.Sei tutto ciò che voglio. (Sei tutto ciò che voglio - Te vagy minden, amit akarok. 47.Con te voglio invecchiare. (Con te voglio invecchiare - Veled akarok megöregedni. 48.Ti voglio sempre avere al mio fianco. (Ti voglio sempre avere al mio fianco) - Szeretném, ha mindig mellettem lennél. 49.Senza di te la vita è un inferno. (Senza di te la vita e inferno) &mdsh; Az élet nélküled pokol. 50.Da quando ti conosco la mia vita è un paradiso. (Da quando ti conosco la mia vita e un paradiso). - Amióta megismertelek (megismertelek), az életem paradicsomi. 51.Resta sempre con me! (Resta sempre son me!) - Maradj mindig velem! 52.Potrei guardarti tutto il giorno. (Potrei guadarti tutto il giorno) &mdsh; Egész nap tudnék (tudnék) rád nézni. 53.Solo tu mi capisci! (Solo tu mi kapishi!) - Csak te értesz engem! 54.Sono ubriaco / ubriaca di te. (Sono ubriaco / ubriaca di te) - Mámoros vagyok tőled. 55.Nei tuoi occhi c'è il cielo. (Nei i tuoi occhi c'è il cielo) - A szemedben ott van a mennyország. 56.Se non ci fossi dovrei inventarti. (Se non chi fossi dovrei inventarti) &mdsh; Ha nem léteznél, nekem kellene feltalálnom téged. 57.Tu sei un dono del cielo. (Tu sei uno dono del cielo) - Az ég ajándéka vagy. 58.Con te voglio passare la mia vita. (Con te voglio passare la mia vita.) - Veled szeretném leélni az életem hátralévő részét. 59.Il nostro amore è la cosa più importante nella mia vita. (Il nostro amore e la cosa piu importante nella mia vita) - A szerelmünk a legfontosabb dolog az életemben. 60.Quando chiudo gli occhi vedo solo te. (Quando chiudo li occhi vedo solo di te) - Amikor becsukom a szemem, csak téged látlak. 61.Entra nella mia vita! (Entra nella mia vita!) - Gyere az életembe! 62.Mi hai conquistato. (Mi ai concupitato) - Meghódítottál/meghódítottál engem. 63.La tua bocca mi fa impazzire. (La tua bocca mi fa impazzire) - A szád megőrjít. 64.Vorrei annegare nei tuoi occhi. (Vorrei annegare nei tuoi occhi) - A szemedbe akarok belefulladni. 65.Tu sei la mia vita. (Tu sei la mia vita - Te vagy az életem. 66.Nessuno / nessuna è come te. (Nessuno / nessuna e comme te) - Nincs több olyan, mint te. 67.Sei il mio tesoro. (Sei il mio tesoro) - Te vagy az én kincsem. 68.Ardo di amore per te. (Ardo di amore per te) - Égek a szerelemtől érted. 69.Ti mangerei. (Ti mangerei) - Megennélek. 70.Ti ho chiuso nel mio cuore. (Ti ho chiuso nel mio cuore)-Kizártalak a szívembe. 71.Il mio cuore dipende da te. (Il mio cuore dipende da te) - A szívem engedelmeskedik neked. 72.Ho preso una sbandata per te. (O preso una sbandata per te). - Szenvedélyesen szerelmes vagyok beléd. (Ezt a kifejezést gyakran tréfásan mondják.) 73.Mi hai fatto perdere la testa. (Mi ai fatto pärdere lat esta) - You made me lose my head. 74.Sono in fiamme per te. (Sono in fiamme per te). - Égek az érzésektől. 75.Ti ho regalato il mio cuore. (Ti ho regalato il mio cuore) - Odaadtam/átadtam a szívemet. 76.Il mio cuore batte solo per te. (Il mio cuore batte solo per te) - A szívem csak érted dobog. 77.Sei irresistibile. (Sei irresistibile - Ellenállhatatlan vagy. 78.Solo con te riesco ad essere felice. (Sono con te riesco ad essere felice - Csak veled leszek boldog. 79.I miei sensi sono pieni di te. (I miei sensi sono pieni di te). - Minden érzékem elárad tőled. 80.Voglio che tu sia solo mio / mia. (Voglio che tu sia solo mio / mia) - Azt akarom, hogy csak te legyél (az én) egyetlenem. 81.Dai un nuovo senso alla mia vita. (Dai un nuovo senso alla mia vita). - Új értelmet (adtál) az életemnek. 82.Sei un gioello. (Sei un gioello) - Te egy ékszer vagy. 83.Per te faccio di tutto. (Per te faccio di tutto) - Mindent megtennék érted. 84.Giorno e notte penso solo a te. (Giorno e notte penso a te) - Éjjel-nappal rád gondolok. 85.Mi accompagni ovunque io vada. (Mi accompagni ovunque io vada - Te mindig velem vagy, bárhová is megyek. 86.Sei la cosa più cara che ho. (Sei la cosa più cara che ho) - Te vagy a legkedvesebb dolog, amim van. 87.Ho nostalgia di te. (O nostalgia di te). - Vágyom rád. 88.Hai tutto ciò che desidero. (Hai tutto ciò che desidero). - Mindened megvan, amire vágyom. 89.Mi fai sognare. (Mi fai sonnare) - Álmodom tőled. 90.Senza di te sono solo metà. (Senza di te sono solo meta - Nélküled csak félig vagyok. 91.Quando ti vedo dimentico tutto. (Quando ti vedo dimentico tutto). - Amikor látlak, mindent elfelejtek. 92.Senza di te la vita non ha senso. (Senza di te la vita non a senso). Nélküled az életnek nincs értelme. 93.Sei il mio angelo. (Sei il mio angelo). - Te vagy az én angyalom. 94.Con te dimentico il tempo. (Con te dimentico il tempo) - Veled elfelejtem az időt. 95.Non ho ho occhi che per te. (Non ho occhi che per te.) - Nem tudom levenni rólad a szemem. 96.Sei il mio pensiero preferito. (Sei il mio pensiero preferito.) - Szó szerint: Te vagy a kedvenc gondolatom. 97.Mi hai catturato. (Mi ai catturato) - Elkaptál / elfogtál, foglyul ejtettél. 98.Non sogno altro che un futuro con te. (Non sogno altro che un futuro con te). - Nem álmodom másról, csak a veled való jövőről. 99.Tu sei la mia dolce metà. (Tu sei la mia dolce meta). - Te vagy a jobbik felem. (Szó szerint: te vagy az én édes felem.) 100.Tu sei la mia cara metà. (Tu sei la mia cara meta). - Te vagy a legédesebb felem. 101.I tuoi sono gli occhi più belli che io abbia mai visto. (I tuoi sono sono li occhi piu belli ke io abbia mai visto). - Neked van a legszebb szemed, amit valaha láttam (láttam).
2 alkalommal idézve
Tetszik Megosztás
0
Mint a
- Élvezte ezt a bejegyzést
- Idézi
- 0
Megmentette
- Hozzáadás a bloghoz
- 0
Mentés a Linkekbe
Tetszett
0