Gyönyörű idézetek francia nyelven fordítással
A szép idézeteknek megvan az ereje, hogy felemeljenek, inspiráljanak és motiváljanak. Jól mutatnak a közösségi oldalakon, és ideális kiegészítői a személyes naplónak. Azt hiszed, ismered az összes mélyértelmű aforizmát? Válogatásunk meggyőzi Önt az ellenkezőjéről.
Weboldalunkon eredeti és érdekes francia nyelvű idézetek gyűjteményét találja. Minden egyes mondathoz magas színvonalú orosz fordítás tartozik.
Si on vit sans but, on mourra pour rien. - Ha nem élsz valamiért, a semmiért halsz meg.
L'amour est la sagesse du fou et la deraison du sage. - A szeretet a bolond bölcsessége és a bölcs bolondsága.
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. - Ha egyszer kockázatot vállalsz, egész életedben boldog maradhatsz.
Chaque chose en son temps. - Mindent a maga idejében.
L'amour est une sottise faite à deux. - A szerelem két ember által alkotott bolondság.
La sincerite est la forme la plus parfaite de l'illusion. Quand celle-ci est morte, defaite, il ne reste que la lucidite. - Az őszinteség az illúzió legtökéletesebb formája. Amikor meghal, legyőzi és csak a tisztaságot hagyja.
Bon jour, bonne œuvre. - Ünnepnapon és a tettek ünneplőek.
L'appétit vient en mangeant. - Az étvágy egy étkezéssel jár.
Le sens de la vie est de réaliser tous vos rêves. - Az élet értelme az, hogy minden álmodat megvalósítsd.
Tout passe, tout casse, tout lasse. - Semmi sem tart örökké a hold alatt.
Francia idézetek a lifei-ról
- "À vaillant coeur rien d'impossible". (Jacques Cœur) - "Egy bátor szív számára semmi sem lehetetlen".
- "Dans une grande âme tout est grand". (Blaise Pascal) - "Egy nagy elmének minden dolog nagy".
Ez azt jelenti, hogy egy nagy elme képes meglátni a nagyot még a kicsiben is.
- "Chacun voit midi à sa porte" - Mindenki az ajtajából látja a délidőt (francia közmondás, analóg a "Egyszer egy évben és egy bot lő" kifejezéssel).
- "Je pense, donc je suis" - "Gondolkodom, tehát létezem" (René Descartes).
- "On ne change pas une équipe qui gagne" - "Ne változtasd meg azt a csapatot, amelyik nyer" (francia közmondás).
Orosz analógia: ne törd meg, ami működik, "ne úgy csináld, ahogy jobban érzem magam, hagyj úgy, ahogy jól érzem magam".
- "Prouver que j'ai raison serait accorder que je puis avoir tort" - "Bizonyítani, hogy igazam van, annyi, mint beismerni, hogy talán tévedtem" (Pierre Augustin Caron de Beaumarchais, a híres Figaro-darabok szerzője).
- "On n'est point toujours une bête pour l'avoir été quelquefois" - "Bolondnak lenni nem jelenti azt, hogy örökre bolond maradsz" (Denis Diderot).
- "Il n'y a pas de verités moyennes" - "Nincsenek féligazságok" (Georges Bernanos)
- "Chassez le naturel, il revient au galop" - "Üldözd el a természetest, és az galoppban tér vissza" (francia közmondás).
Vagyis, ha elhanyagolod a természetes szükségleteket, azok százszorosan visszatérnek.
- "Il vaut mieux prévenir que guérir" - "A megelőzés a legjobb gyógymód" (francia közmondás)
- "Le temps est un grand maître, dit-on. Le malheur est qui'il tue ses élèves" - "Azt mondjuk, hogy az idő a legjobb tanár, csakhogy megöli a tanítványait" (Hector Berlioz).
- "Être adulte, c'est être seul" - "Felnőttnek lenni annyi, mint egyedül lenni" (Jean Rostand)
- "Un homme seul est toujours en mauvaise compagnie" - "Egy magányos ember mindig rossz társaságban van" (Paul Valery)
- "A vaincre sans peril, on triomphe sans gloire" - "Győzelem kockázat nélkül, diadal dicsőség nélkül" (Pierre Corneille)
- "L'enfer, c'est les autres" - "A pokol a többiek" (Jean-Paul Sartre)
- "La raison c'est la folie du plus fort. La raison du moins fort c'est de la folie" - "Az ész a legerősebbek őrülete, a kevésbé erőseké az őrület" (Eugène Ionesco).
A kifejezés egy szójátékon alapul: a francia nyelvben, akárcsak az angolban, ugyanaz a szó jelentheti az "ész" és az "ész", valamint az "őrület" (mint az "észvesztés, elmebetegség") és a "düh" szavakat.
Vagyis a legerősebbek Ionesco szerint azért dühöngenek és őrülnek meg, mert túl okosak (jaj az okosságtól, "minél többet tanulok, annál inkább rájövök, hogy semmit sem tudok"), míg a kevésbé erősek tetteikben az "őrületre" - a dühre, az érzelmekre - támaszkodnak (az "ész" szó itt franciául "okot" jelent, vagyis az őrület válik tetteik okává, okává).
- "Autres temps, autres mœurs" - "Más idők, más modor" (francia közmondás)
- "La vérité vaut bien qu'on passe quelques années sans la trouver" - "Az igazság értékesebbé válik, ha több évbe telt, mire megtaláltad" (Jules Renard).
- "Il faut bonne mémoire après au'on a menti" - "A hazugnak jó memóriára van szüksége" (Pierre Corneille)
- "Qui craint de souffrir, il souffre déjà de ce qu'il craint" - "Aki fél a szenvedéstől, az már szenved, mert fél" (La Fontana).
- "Il vaut mieux faire que dire" - "Jobb tenni, mint mondani" (Alfred de Musset)
- "La parfaite valeur est de faire sans témoin ce qu'on serait capable de faire devant tout le monde" - "Az igazi bátorság az, ha mindenki előtt, tanúk nélkül teszed azt, amit megtehetsz" (La Rochefoucauld).
Szép francia szavak egy üzlet vagy kávézó nevéhez
A francia szavak stílusos és érdekes neveket adnak márkáknak, üzleteknek és kávézóknak. Például édesség "Bonjour" (jó napot) vagy bolt "bon prix" (jó ár). Sok példa van a gyönyörű francia névszavakra, a lényeg, hogy pontosan azt válaszd ki, amire szükséged van. Íme egy kis válogatás az üzletek és kávézók gyakori francia szavaiból:
- L'Assiette [lassiette] - tányér;
- Le joie [l'ajoie] - öröm;
- La fête [lafête] - ünneplés;
- Dîner [dîner] - vacsora;
- Paradis [paradis] - paradicsom;
- La Fleur [la fleur] - virág;
- Le repas [lerapa] - pihenés, szünet;
- Beaulieu [baulieu], egy jó hely;
- Bienvenue [bienvenue] - üdvözöljük;
- Moments de la rue [moman déléarue] - Az utca pillanatai;
- Chez Pierre [chi pierre] - Pierre-nél;
- Patisserie [patisserie] - cukrászda;
- Temple de nourriture [táplálkozás temploma] - az ételek temploma.
Francia idézetek a sikerről5
Motiváló, inspiráló, segít a folytatásban.
- "C'est tonjours le bon moment de faire ce qui est juste" - "Az igazságos ügyekért mindig jó a pillanat" (Martin Luther King). Más szóval: ne várjon a megfelelő pillanatra, cselekedjen most.
- "Soyez le changement que vous voulez voir dans ce monde" - "Légy a változás, amit látni szeretnél a világban". Más szóval: ha meg akarod változtatni a világot, kezdd magaddal.
- "Vous n'etes pas encore arrives mais vous etes plus proche qu'hier" - "Nem érted el a célodat, de közelebb vagy, mint tegnap".
- "Peu implorte la lenteur a laquelle vous allez tant que vous n'arretez pas" - "Nem számít, milyen lassan mozogsz, a lényeg, hogy ne állj meg".
- "Le meileur moment pour plantter un arbre etait il y a 20 ans, le deuxeme Meilleur moment c'est maintenant" - "A legjobb pillanat a faültetésre húsz évvel ezelőtt volt. A második legjobb pillanat most van!"
- "Les portes de l'avenir sont ouvertes a ceuz qui savent les pousser" - "A jövő ajtaja nyitva áll azok előtt, akik tudják, hogyan törjenek át rajta"."
- "L'esprit s'enrichit de ce qu'il recout, le caeur de ce qu'il donne" - "A szellem gazdagodik attól, amit kap, és a szív attól, amit ad".
- "Se jeunesse savait, si vieillesse pouvait" - "Ha az ifjúság tudná, ha az öregség tudná".
- "Pour executer de grandes choses, il faut vivre comme si on ne devait jamais mourir" - "Ahhoz, hogy nagy dolgokat érjünk el, úgy kell élnünk, mintha soha nem halnánk meg".
- "On n'apprend pas a nager a un canard" - "Ne tanítsd meg a kacsát úszni"
- "Petit ruse, petit malin" - "Elég ravasz, elég okos". A közmondás azt jelenti, hogy okosnak kell lenned ahhoz, hogy okos legyél.
- "Une petite cause peut avoir de grands affets" - "Egy kis ügy nagy következményekkel jár". Ennek a közmondásnak egy gyakoribb megfelelője: "Egy pillangó szárnycsapása a kontinens egyik oldalán hurrikánhoz vezet a másik oldalon".
- "Les gens qui ne font rien manquent de temps pour tout" - "Azok, akik semmit sem tesznek, semmit sem tesznek időben".
- "Les trusts ne sont pas toujours des verites" - "A bizalom nem mindig igaz".
Szép francia szavak cégnevekhez
Ha egy szép francia nevet szeretne találni a projektjéhez, vegye figyelembe a francia helységneveket, amelyeket gyakran használnak névváltozatokban:
- Provençal [provence-i];
- Saint-Germain [Saint-Germain];
- Châteaurenard [Châteaurenard];
- Clermont;
- Montmorillo;
- Beaumont;
- Valdivienne; Valdivienne;
- Fontenay; Fontenay;
- Fondettes;
- Châtenay-Malabry; Châtenay-Malabry;
- Villeurbanne [villeur ban];
- Belleville [belleville];
- Savonnières [Savonnières].
Jelentősége az emberi életben
Az ember az interperszonális egységre törekszik. A lelki társ keresése vele született. A szeretet problémája fontos helyet foglal el az emberi életben és tevékenységben. Nagy értéke van minden vallásban, humanista és filozófiai mozgalomban. Ezt az érzést nem lehet fejjel megérteni, csak a szívvel lehet érezni. Segít leküzdeni minden viszontagságot. A szerelem arra készteti az embereket, hogy nagyszerű remekműveket hozzanak létre, hogy őrült dolgokat tegyenek.
Mi lehet ennél szebb az életben! Ennek az érzésnek minden árnyalata és tulajdonsága a "Franklin földjén" többszörösen felerősödik. Franciaországot mindig is a szerelem szimbólumaként ismerték el. A "szerelem" szót franciául dallamosan és finoman ejtik ki. Az "aimere" ige különleges misztikumot kölcsönöz a "szerelem nyelvén" történő minden kifejezésnek: Vivre et aimer (Élni szeretni). L'amour est comme une rose (A szerelem csak egyszer jön). Je t'aime (szeretlek) stb. д. Bármelyik modern francia fordító mindig segíthet kifejezni az érzéseidet, ha szeretnéd. Érdemes a biztonság kedvéért készletezni.
Számjegyek
Kifejezés oroszul | Fordítás | Kiejtés |
1 | un , une | en , jun |
2 | deux | doo |
3 | trois | troua |
4 | quatre | quatre |
5 | cinq | senk |
6 | hat | cis |
7 | sept | set |
8 | huit | uit |
9 | neuf | neuf |
10 | dix | dis |
11 | onz | onz |
12 | douze | duz |
13 | treize | trez |
14 | quatorze | quatorze |
15 | quinze | canze |
16 | lefoglalni | lefoglalni |
17 | dix-sept | diset |
18 | dix-huit | dizuit |
19 | dix-neuf | dix-neuf |
20 | vingt | van |
21 | vingt et un | hiába te en |
22 | vingt-deux | hiábavaló kétes |
23 | vingt-trois | van trois |
30 | trente | trente |
40 | quarante | très té en |
50 | cinquante | sencante |
60 | soixante | soixante |
70 | soixante-dix | soisante-dix |
80 | quatre-vingt(s) | quatre-vingt-vain |
90 | quatre-vingt-dix | quatre-vingt-dis |
100 | cent | san |
101 | cent un | centen |
102 | cent deux | cent deux |
110 | cent dix | san dis |
178 | cent soixante-dix-huit | são soixante-dis-huit |
200 | deux cents | deux san |
300 | trois cents | trois san |
400 | quatre cents | catreux san |
500 | cinq cent | sen sen |
600 | hat cent | si san |
700 | sept cent | cet san |
800 | huit cent | Yui san |
900 | neuf cents | neuf san |
1 000 | mille | mille |
2 000 | deux mille | deux mille |
1 000 000 | un millió | en mille |
1 000 000 000 | un milliard | en mille |
0 | nulla | nulla |
Gallicizmusok
Az oroszban használt francia szavakat gallicizmusoknak nevezzük, az orosz beszédben jól megalapozottan jelen vannak számos olyan szó és származékuk, amelyek értelemben vagy éppen ellenkezőleg, csak hangzásukban hasonlítanak egymásra.
A francia szavak kiejtése a torok- és orrhangok jelenlétében különbözik a szláv szavaktól, például az "an" és a "he" az orrüregen keresztül, az "en" pedig az elülső torokfal alsó részén keresztül ejtendő. Szintén jellemző erre a nyelvre a szó utolsó szótagjának hangsúlyozása és a lágy sziszegő hangok, mint például a "brossúra" és a "zselé" szavakban. A gallizmus másik jelzője a -aj, -ar, -izm utótagok jelenléte a szóban (tollas, masszázs, budoár, monarchizmus). Már ezek a bonyolultságok is érzékeltetik a francia nemzeti nyelv egyediségét és változatosságát.
Ötletek a nevekhez
A gyönyörű francia szavak kimeríthetetlen ötletforrást jelentenek a saját márkád, a saját csatornád nevéhez. Különösen, ha a szépség témáját választják. A szavakat úgy kell megválasztani, hogy ne csak a fülnek tetszőek legyenek, hanem támogassák a vállalat küldetését, eszméjét és stílusát is.
Ugyanakkor kívánatos, hogy egyszerűek, megjegyezhetőek és könnyen érthetőek legyenek hallás után és írásban is a potenciális ügyfelek számára.
Szépségszalonok számára
Az alábbi táblázatban példákat találhat a nevek fordítással ellátott változataira:
Szó | Kiejtés | Jelentése |
Coquillage | Coquillage | Shell |
Doux | Doux | Lágy, finom, édes. |
Eclatant | Eclatant | Szikrázó, csillogó, extravagáns. |
Voile | Foile | Voile |
Papillon de nuit | Papillon de nuit. | Éjszakai lepke |
Retrouvailles | Retrouvailles | Retrouvailles |
Framboises | Framboises | Málna |
Mérite | Mérite | Érdem, méltóság |
Briller | Briller | Brilliancia |
Rubis | Ruby | Rubis |
Léger | Léger | Fény |
Az üzlet számára
A bolt szavainak kiválasztásakor érdemes a témával kezdeni.
Az alábbiakban olyan univerzális példákat mutatunk be, amelyek jól hangzanak és pozitív értelemben is értelmesek:
A szó | Kiejtés | Jelentése |
Bonbon | Bonbon | Candy |
Floraison | Florizon | Virágzás, virágzás, bőség |
Tournesol | Tournesol | Napraforgó |
Hirondelle | Hirondelle | Fecske |
Chaleur | Chaleur | Hő |
Aile | Aile | Szárny |
A miénk | Urs | Medve |
Colline | Colin | Hill |
Navire | Navire | Hajó |
Cep | Sap | Vine |
Bátorság | Bátorság | Bátorság |
Lis bleu | Lis bleu | Kék liliom |
Francia idézetek az art3-ról
Franciaország régóta a világ művészeti fővárosa. A legjobb zenészek, a legjobb művészek, írók, filozófusok - mind Franciaországban születtek vagy oda vágytak. Íme a tíz legjobb idézet a művészetről:
- "On ne voit bien qu'avec le coeur" (Antoine de Saint-Exupéry)
- "Un peuple malheureux fait les grands artistes" (Alfred de Musset)
- "L'æuvre d'art, c'est une idée qu'on exagére" - "A műalkotás egy eltúlzott ötlet" (André Gide)
- "Les livres sont des amis froids et sűrs" - "A könyvek hideg és hűséges barátok" (Victor Hugo)
- "Le monde est un livre dont chaque pas nous ouvre une page" - "A világ egy könyv: minden egyes lépéssel egy új oldalt nyitunk" (Alphonse de Lamartine)
- "Ècrire, c'est une façon de parler sans être interpu" - "Az írás egy lehetőség arra, hogy megszakítás nélkül beszéljünk" (Jules Renard)
- "Imaginer c'est choisir" - "Elképzelni azt jelenti, hogy választani kell" (Jean Gionod)
- "Les chefs-d'oeuvre ne sont jamais que des tentatives heureuses" - "A remekművek nem mások, mint sikeres próbálkozások" (Georges Sand)
- "La critique est aisée, mais l'art est difficile" - "A kritika könnyű, a művészet nehéz" (Philippe Detouche)