Az egyedülálló olasz kultúra elválaszthatatlanul kapcsolódik az olasz nyelv fejlődéséhez. Ez Dante és Petrarca, az opera és Machiavelli Uralkodója nyelve, olyan műveké, amelyek olyan szép szavakkal és frappáns kifejezésekkel születtek, hogy évszázadokon át használatban maradtak.
Az életfilozófiát dallamos szavakkal és érzékletes kifejezésekkel fejezi ki, amelyek szépsége és jelentése nem korlátozódik az anyanyelvi beszélőkre. Az ebben a mondatban szereplő mondatok és kifejezések alkalmazhatók az életedre, új életet lehelve egy olyan jelentésbe, amelyet már megszoktál.
Bello
Gyönyörű
Raphael Santi. A három grácia. 1504-1505 Musée Condé
Az olasz bello ('szép') még azok számára is ismerős, akik nem beszélnek olaszul. Ciao, bella! ("Hello, bella!"), a kontextustól és a hangsúlyozástól függően lehet egyszerű barátságos üdvözlés, vagy bosszantó kísérlet arra, hogy találkozzon valakivel az utcán. Az olasz nyelvben, más nyelvekkel ellentétben, a "szép" szó nem csak azt jelenti, hogy valami, ami a szemnek tetszik. Ez az a melléknév (a buono, 'jó' helyett), amellyel az olaszok az időjárást, egy könyvet, egy színdarabot, egy filmet és még sok mást dicsérnek. Bello nemcsak egy személy külső megjelenésére, hanem belső tulajdonságaira is utalhat. È una bella persona azt jelenti: "Ő egy jó ember". Valószínűleg nem véletlen, hogy az olaszok - akik olyan környezetben nőttek fel és élnek, ahol elképzelhetetlenül szép a természet és az építészet - sok mindent hajlamosak esztétikailag értékelni. A Bel paese vagy akár Belpaese olaszul nem egy elvont szép ország, hanem az Itália név közös parafrázisa, amely már Danténál és Petrarca-nál is megtalálható: "Szép föld, ahol a sì elterjedt" Danténál. Az isteni komédia. Inferno. XXXIII. dal. Michael Lozinski fordítása., "A szép föld hallja a neved" Petrarca. Canzoniere. CXLVI. szonett. Fordította Eugene Solonovich. A címet ma is használják, gyakran keserű iróniával, különösen, ha a politikáról és a korrupcióról van szó.
Szépség elnevezési ötletek
A szépségszalon nevének kiválasztásakor szem előtt kell tartania, hogy ezzel a szóval a jövőben az egész üzlethez és a benne nyújtott szolgáltatások minőségéhez társul. Könnyen megjegyezhetőnek kell lennie, és nem szabad ellentmondania a szalonban nyújtott szolgáltatások körének. Ha például egy olyan stúdiót, amely csak manikűrözést végez, "Lokon"-nak hívnak, az rossz benyomást kelt az ügyfelekben.
A névnek tükröznie kell a vállalkozás ötletét, könnyen megjegyezhetőnek kell lennie, és a célközönségnek is kedvelnie kell. Ha egy szépségszalon hajvágási, manikűr- vagy sminkszolgáltatást nyújt nők számára, akkor jobb, ha nem hívja a szalont női neveknek, mint például "Maria", "Victoria" és mások, mivel a más nők nevét tartalmazó nevek általában nem szeretik a nőket.
Ezzel szemben az olasz nyelvű nevek pozitív asszociációkat keltenek a szép nemre vonatkozóan.
Az olasz szavak használatával a névben jelezheti az olasz technikák vagy anyagok használatát a szalonban, tükrözheti az olasz munkastílust, a benne rejlő barátságossággal és vendégszeretettel, vagy jelezheti a magas, "pódiumszintű" szolgáltatást, mivel Milánó a világ egyik divatfővárosa.
Amazzacaffé
Kávé után fogyasztott alkohol; szó szerint "kávégyilkos".
Pietro Longi. Egy velencei család egy szolgával, aki kávét szolgál fel. 1752 Rijksmuseum
Az olaszok szerint az alkohol megöli a kávét, legalábbis az utolsó keserű hangot tompítja, és ami még fontosabb, gyengíti a koffein hatását, ami lehetővé teszi, hogy vacsora után egy csésze eszpresszó elfogyasztása után is elaludjunk, ráadásul a kávé és egy erős, jobban keserű likőr kombinációja elősegíti a jó emésztést. Ezért az amazzacaffé a kávé után kerül felszolgálásra, hogy teljessé tegye az étkezést. Lehet, hogy egy pohár sambuca, grappa, keserű likőr vagy limoncello. Egyes helyeken, például Vicenzában és környékén az alkoholt közvetlenül a csészébe töltik a kávéból, amit az imént ittál, amit a helyiek resentinnek - "öblítésnek" - neveznek.
Az olaszok és a kávé kapcsolata egy külön történet. Bruno Bozzetto karikaturistának még egy ilyen története is van az olasz nemzeti karakterről szóló karikatúrájában. Először is, az olaszok úgy gondolják, hogy az ő kávéjuk a legjobb a világon és a legkorrektebb. A nápolyi diákok, amikor Moszkvába jönnek szakmai gyakorlatra, nemcsak egy csomag Kimbo kávét és a jól bevált gejzír kávéfőzőjüket (moka) hozzák magukkal, hanem egy nagy üveg vizet is a nápolyi vízművekből, különben rosszul sül el.
Másodszor, a nap bármely szakában, számtalan változatban isszák, de az italválasztásnak vasszigorú szabályoknak kell engedelmeskednie. Cappuccino csak reggel; ha nem reggel, akkor Morocchino (ugyanaz a kávé sűrű tejhabbal, de üvegcsészében). Étkezés után egy normál vagy corretto, azaz "normál" eszpresszót iszunk. A "korrigált" kávét grappával vagy például konyakkal lehet inni. "A kávét akkor isszuk, ha kevés az időnk vagy fáj a fejünk, míg az ammazzacaffé kávét hosszan élvezzük, egy hosszú vacsorát még fél órával meghosszabbítva. Az enyhe kávét, amelyet nálunk americanónak hívnak, Észak-Olaszországban a közelmúltig német kávénak hívták. A kávétól a tejig az italok skálája: caffè (csak kávé) - caffè macchiato (egy csésze kávé egy kanál tejjel) - caffellatte (félig, leginkább gyerekek és idős hölgyek isszák) - latte macchiato (egy csésze tej egy kanál kávéval) - latte (csak tej). A kávé általában reggeltől estig kíséri az embert egész életében - még a szív- és érrendszeri betegségben szenvedőt is: koffeinmentes vagy árpa, de ugyanazokban a hígításokban: normál, macchiato, corretto...
Apericena
Aperitif, amely a vacsorát helyettesíti.
Tésztaárusok. Nápoly, 1890-es évek A Kongresszusi Könyvtár
Minden, ami az étkezéssel kapcsolatos (ami az olasz kultúra alapvető része), szabályozott. Az olaszok szigorúan napirend szerint étkeznek: reggeli munka előtt - kávé és valami édes, ebéd dél után, vacsora nyolc körül, és Dél-Olaszországban, különösen nyáron, később - este kilenckor vagy akár tízkor, amikor a hőség alábbhagy. Aki nem megfelelő időpontban látogat el, a legtöbb esetben csak egy kávéra számíthat, és az éttermi konyhák ebéd és vacsora között csak a leglátogatottabb helyeken maradnak nyitva. Aperitifnek azt nevezzük, amikor hat és nyolc óra között elmegyünk egy bárba, ahol egy pohár bor vagy koktél mellé ingyen kapunk egy tál diót, ropogtatnivalót vagy olajbogyót. Az utóbbi években a hagyomány tovább fejlődött. Az apericena (az aperitivo, "aperitivo" és a cena, "vacsora" szóból) egy forradalmi divat, amely a 2000-es évek elején alakult ki Észak-Olaszországban, és fokozatosan egyre nagyobb teret nyer, különösen a fiatalok körében. Az aperitif, amely a hagyományos aperitifnél jóval sűrűbb étel, lényegében a vacsorát helyettesíti. Az apericena azonban abban különbözik a vacsorától, hogy korábban kezdődik, és harapnivalókból (kis pizzákból, szendvicsekből stb.) áll, amelyeket leggyakrabban kézzel fogyasztanak. A fiatal olaszok nagyon szeretik az apericena-t, és széles körben használják, de az idősebbek és a hagyománytisztelőbbek nem örülnek neki.
Magnifico
Magnifico
Artemisia Gentileschi. Gonfaloniere portréja. 1622 Collezioni comunali d'arte / Istituzione Bologna Musei
A "pompás" szó oroszul is szerepel. De most képzeld el, hogy nem valami szép dolog leírására használod, hanem amikor valakit azzal a szóval szólítasz meg, hogy "Ó, csodálatos". Kire hivatkozna így? Kivéve Lorenzo de Medici. És az olaszok bármelyik egyetem bármelyik rektorát így szólítanák meg, és nem a reneszánsz idején, hanem most, a huszonegyedik században. Nem "tiszteletre méltó", nem "tiszteletreméltó" vagy "kedves", hanem "csodálatos" - és csakis így. Az utóbbi évtizedekben a formaságok fokozatosan elhalványultak, és még az idős olaszok is szívesen mennek "te" mindenkivel. A címek iránti szeretet és figyelem azonban lassan eltűnik az olasz kollektív tudatból: "mérnök", "ügyvéd", "könyvelő" még mindig büszkén szerepel az ajtótáblákon, leveleken, táviratokon és hivatalos dokumentumokon. Az egyetem elvégzése után már dottore/dottoressa vagy. Ön legalább középiskolában tanít - professore/professoressa. Az általános iskolában vagy óvodában maestro/maestra, ami szintén ünnepélyes cím. Ha egy professzornak kell levelet küldeni, az "előkelő", egy közembernek "kedves", bármelyik képviselőnek "méltó", és ha valaki kitüntetést vagy rendet kapott, az rögtön "lovag", azaz "lovag". Elképesztő, amikor megkérdezzük, hogy Rossi úr itt lakik-e, és szigorú választ kapunk: nem, Rossi úr nem lakik itt, csak Rossi ügyvédje. Vagy a telefonban: "Halló, ön az a bizonyos so-and-so?" - "Nem, én úriember vagyok, így és így!" Manapság, amikor az olasz nyelv egyre inkább elszennyeződik, a mindenütt jelenlévő, szinte ismerős "te" és a szertartásos címadás kombinációja gyakran nevetségesnek tűnik.
Közmondások és szólások
Végezetül szeretném felhívni a figyelmüket a közmondásokra és szólásokra, amelyek a folklór szerves részét képezik, és amelyeket a beszélgetések során is használunk.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Mondd meg, ki a barátod, és én megmondom, ki vagy te.
Dio ama parlare con chi ama tacere. Isten szeret beszélni azokkal, akik hallgatnak.
Il mondo è fatto a scale, c'è chi scende e c'è chi sale. A világ olyan, mint egy létra? Néhányan felfelé, néhányan lefelé mennek.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio. A farkas elveszíti a bundáját, de a vénáját nem.
Meglio tardi che mai. Jobb későn, mint soha.
Occhio per occhio, dente per dente. Szemet szemért, fogat fogért.
Ride bene chi ride ultimo. Aki utoljára nevet, az nevet.
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. A beszéd és a cselekvés között a tenger (a nagy távolság).
Vive bene chi prende il mondo come viene. Azok, akik úgy veszik a világot, ahogyan jön, jól élnek.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio. canelupocecoscoslovacco.net
Papabile
Valószínű győztes, favorit; első értelemben: "egy bíboros, akinek esélye van arra, hogy pápává válasszák".
Pápai konklávé. Illusztráció a Le Petit Journal 1903. augusztus 9-i számából.Történelmi gyűjtemény
A vicces melléknév számos nyelvbe, többek között az oroszba is bekerült; még egy Wikipedia-szócikk is van róla, ahol a "papabile" főnévként szerepel. Az egyházpolitikusok különösen ebben az évszázadban használták elég széles körben, hiszen az elmúlt években már kétszer választottak pápát: 2005-ben, II. János Pál pápa halála után, és 2013-ban, XVI. Benedek pápa lemondása és visszavonulása után. Ezeket a választásokat az egész világ figyelemmel kísérte. Az olasz nyelvben a papabile nem csak a pápává válásra törekvő bíborosokra utal. A szót használják a választások előtt álló politikusokra, az esetleges átigazolást tárgyaló futballistákra, sőt, az olimpia vagy az olasz kerékpárverseny, a Giro d'Italia rendezési jogáért versengő városokra is.
Ricambiare
Megköszönni, visszafizetni, viszonozni a szívességet.
Sandro Botticelli. A fiatal nő ajándékokat kap Vénusztól és a három gráciától. 1486-1490 Musée du Louvre
A ricambiare igét nem mindig könnyű lefordítani oroszra. Ez utalhat mosolyra (ricambiare il sorriso - "mosolyt mosollyal viszonozni"), látogatásra (ricambiare la visita - "látogatást viszonozni"), segítségre vagy szívességre (ricambiare la cortesia - "szívességet szívességgel viszonozni"). Ricambiare használható gratulációkkal, meghívásokkal és akár bántó szavakkal is. A kölcsönös barátságra, szerelemre vagy gyűlöletre is utal.
Az olaszok nem szeretnek adósságban maradni, és igyekeznek minél hamarabb kiegyenlíteni a számlát. Az orosz kultúrában nevelkedett személynek nehéz lehet hozzászoknia az Olaszországban elfogadott egyenes és azonnali hálaadáshoz (például a fordításban nyújtott segítségre válaszul azonnal sálat adni).
Tetoválások olaszul
Az olasz nyelv például kevésbé elterjedt, mint az angol, így nem mindenki fogja azonnal kitalálni, hogy miről szól a tetováláson szereplő mondat. Általában mindenki maga választja ki a saját mondatát és betűtípusát, de van néhány meglehetősen sokoldalú lehetőség, ha nehéz eldönteni, hogy mit szeretne.
kifejezés olaszul | Fordítás a | |
Prendi una decisione e agire | Döntsön és cselekedjen | |
La vita è un momento | Az élet egy pillanat | |
Amore mio | Szerelmem | |
Poesia di momento | A pillanatok költészete | |
Iil cuore è stato | Heartbreak | |
Ogni decisione conduce da qualche parte | Minden döntés vezet valahová | |
Per amore | A szerelemért | |
Vivi. Lotta. Ama. | Élőben. Harcolj. Szerelem. |
Trinariciuto
Agymosott ember, aki nem a fejével gondolkodik; szó szerint "három orrlyukú ember".
Giovannino Guareschi karikatúrája a Candido magazin 1959. április 19-i számában. © RCS MediaGroup S.p.A.
Ez nem genetikai mutáció vagy valamilyen bonyolult fül-orr-gégészeti műtét következménye. A három orrlyukú ember az, aki elsősorban a párt utasításait követi, és nem a saját lelkiismeretét. Egy harmadik orrlyuk szükséges ahhoz, hogy a fejet megszabadítsuk a saját agyától, és az üres teret pártutasításokkal töltsük meg. A szó a háború utáni politikai harcok hevében jött létre. A fasiszta rezsim, a háború, a megszállás, a rendszerváltás, a monarchiából köztársasággá váló Olaszország 1948-as megszűnése utáni első választásoknak meg kellett határozniuk az ország további fejlődését: Olaszország szocialista blokkországgá válik-e (egyesek a Szovjetunió egy újabb köztársaságától tartottak), vagy elfogadja a Marshall-tervet. Az Olasz Kommunista Párt rendkívül népszerű volt abban az időben, és az egyetlen olyan párt volt Olaszországban, amely szigorú, szinte katonai jellegű fegyelemmel és szigorú vertikális kormányzással rendelkezett. A milánói Candido című politikai-szatirikus újságban pedig a kommunistákat úgy ábrázolták, mint akiknek három orrlyukuk van, és mindenféle nevetséges és őrült dolgokat tesznek a "vak, azonnali és abszolút engedelmesség" érdekében. Azóta több mint hetven év telt el, az Olasz Kommunista Párt már nem létezik, de a trinariciuto szót még mindig aktívan használják a politikai diskurzusban, és nem csak a politikusok, és egyáltalán nem a baloldalról. A híres szicíliai író, Andrea Camilleri például nem sokkal halála előtt egy interjúban azt mondta egy másik nagy szicíliai íróról, Leonardo Chacháról: "Ő egy trinariciuto antikommunista volt!".
Barátság
A barátsággal kapcsolatos kifejezések szintén a népszerű lekérdezések között voltak. Találkozzunk egy párral?
Tre angeli proteggono la tua vita: l'amore, la felicita , la fortuna. Ma se tu avessi bisogno del quarto ricordati di me che sono l'amicizia... Három angyal védi az életedet: a szerelem, a boldogság és a szerencse. De ha szükséged van egy negyedikre, gondolj rám, a barátodra.
Gli amici sono come le stelle... anche quando il cielo è coperto dalle nuvole, sai che ci sono. A barátok olyanok, mint a csillagok... még ha az égboltot felhők borítják is, tudd, hogy ott vannak.
És itt egy kis vers:
Passa l'estate passa la vita ma non passa mai il ricordo di una vera amica....
A nyár elmúlik, az élet elmúlik, de egy hűséges barát emléke soha nem halványul el.
Finché abbiamo dei ricordi, il passato dura. Finché abbiamo delle speranze, il futuro ci attende. Finché abbiamo degli amici, il presente vale la pena di essere vissuto. Amíg emlékszünk, a múlt folytatódik. Amíg hiszünk, a jövő vár ránk. Amíg vannak barátaink, addig élni akarunk.
The light sense of friendship... Photo monte.wordpress.com
Qualunquista
A politikai apátia állapotában lévő ember, aki meg van győződve arról, hogy semmi sem függ tőle.
Guglielmo Giannini a L'Uomo qualunque című újsággalWikimedia Commons
A politikai diskurzusban leggyakrabban használt kifejezések egyike minden megfelelő fordításnak ellentmond. A Wikipédia e jelenségről (qualunquismo) szóló szócikkét angol, német, horvát és szlovén nyelvre "Politikai apátia" néven fordítják, de ez egy nagyon hiányos fordítás, és nem teszi lehetővé, hogy egy ilyen nézeteket valló személyt címkével illesszenek.
Minden a negyvenes évek közepén kezdődött, amikor az egykori komikus Guglielmo Giannini megalapította először a L'Uomo qualunque (Csak egy ember) című újságot, majd egy mozgalmat, egy pártot és egy egész, azonos nevű frontot. Giannini és követőinek ideológiája az általános elégedetlenség volt mindennel, ami történik, az összes létező politikai erővel és bármely hatalom tevékenységével, és ami a legfontosabb, azzal, hogy egyáltalán politikai irányvonalon kell gondolkodni. A "dühös városiak" pozitív program nélküli mozgalma egy időben nagyon népszerű volt. A későbbi olasz történelem során valamilyen formában újraéledt. A ma hatalmon lévő 5 csillag mozgalmat például az egykori komikus Beppe Grillo alapította, és egyes programnyilatkozatai nagyon hasonlítanak a történelmi qualunquista demagóg attitűdjeire. Érdekes módon a kifejezés a politikai közömbösség gondolatát ötvözi a sértődöttséggel és a demagógiával. Ez egy nagyon kényelmes szó.
Nemrégiben egy másik kifejezés is megjelent mellette, a szintén lefordíthatatlan benaltrismo. A ben altro kifejezésből származik, ami nagyjából annyit jelent, hogy "egészen más". A benaltristi olyan emberek, akik bármilyen hír megjelenésekor azt mondják: "Minek erről beszélni, a másik dolog fontos".
Idézetek könyvekből
Nem titok, hogy a könyvekből vett idézetek jelzik, mennyire olvasott és intelligens valaki. Íme néhány mondat híres olasz szerzők könyveiből. Így amikor találkozol vele, azt mondhatod: "És emlékezz, hogyan írta... a könyvében...". Tehát egy kis kirándulás a kortárs olasz irodalomba.
Alessandro Barrico Alessandro Barrico 1958-ban született Torinóban. Alessandro 1991-ben debütált az irodalomban A harag lakatjai című regényével. A szerzőt A tenger óceánja című könyvéért Viareggio-díjjal tüntették ki. Egyébként itt van néhány idézet a könyvből! ...perché un pretesto per tornare bisogna sempre seminarselo dietro. ...hogy miért kell a kifogást megtartanod, amiért visszajöttél.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Il mare è senza strade, il mare è senza spiegazioni. A tenger utak és magyarázatok nélkül.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Antonio Tabucchi 1943-ban született Pisában. Nemcsak híres író, akinek regényeiből gyakran készítettek filmadaptációt (Il piccolo naviglio Donna di Porto Pim, Notturno indiano), hanem portugál filológus és műfordító is.
Le persone sono lontane quando ci stanno accanto, figurarsi quando sono lontane davvero. Az emberek távolságtartóak, amikor egymás közelében vannak, és úgy tesznek, mintha azok lennének, amikor valójában idegenek.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu' Tardi (Romanzo in forma di lettere))
Come vanno le cose, e cosa le guida: un niente. Hogyan mennek a dolgok, és mi hajtja őket: semmi.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu' Tardi (Romanzo in forma di lettere))
Fabio Volo 1972-ben született. A népszerű író Fabio énekes, DJ, színész, forgatókönyvíró és műsorvezető is.
Pagina bianca come la vita. Le amo entrambe perché sono sono curioso di vedere come va a finire. Az élet olyan, mint egy fehér lap. Mindkettőt szeretem, mert kíváncsi vagyok, hogy mi lesz a vége.
(Fabio Volo, E' una Vita che ti Aspetto)
A könyvek a bölcsesség forrása. Fotó buchstart.ch
Gattara
Egy magányos öreg hölgy, egy furcsa öreg cseléd, aki kóbor macskákat etet és szed össze...
Anna Magnani macskákkal © Sadie Coles
A Három kút római apátsága mellett, Pál apostol halálának helyszínén néhány évvel ezelőtt a gattare (a gattara szó többes száma) egy egész várost épített a kóbor macskáknak, és minden karácsonykor feldíszített karácsonyfát és ajándékokat hoztak oda. Ez egy tipikusan római (és olasz) jelenség.
A gattara (nagyon ritkán gattaro a hímnemben) általában negatív vagy ironikus jelentéssel bír az olasz nyelvben, és a "vénlány", "boszorkány" stb. szavakkal együtt használják. Az olasz feministák nagyon nem szeretik, mert a gattara szó szinte mindig csak a nőkre vonatkozik Nem véletlenül van egy politikailag korrekt megfelelője - gattofilo - egyszerűen "macskabarát, macskabarát"...
A gattara szót Olaszország bármely részén hallhatjuk, de Rómából származik, és ez nem véletlen. A kóbor macskák régóta kedvelik a római romokat. Mára a leglátogatottabb helyekről (például a Colosseumból vagy a Forum Romanumból) kiűzték őket, de a közeli Torre Argentina - Julius Caesar meggyilkolásának helyszíne - hivatalosan elismert macskakolónia (colonia felina) lett, egy a sok közül, de a leghíresebb Olaszországban. A macskatudatos önkéntesek még a hivatalos honlapjukon is gattare-nak merik nevezni magukat, és büszkék arra, hogy a közelben élő nagy olasz színésznő, Anna Magnani is köztük volt.
A köztudatban mégis meggyökeresedett az a sztereotípia, hogy a gattara egy temperamentumos, ápolatlan, gyakran őrült öregasszony, aki jobban szereti a macskákat, mint az embereket. Van olyan vélemény, amely szerint a gattara szó olasz nyelvben való negatív konnotációja azokkal a társadalmi problémákkal magyarázható, amelyek a jelenség elterjedéséhez vezetnek (elsősorban az egyedülálló idősek növekvő száma, mivel egyre több fiatal megy el tanulni és dolgozni az otthonától távol). Tevékenységük következményei - a macskaeledel maradványai az olasz városok parkjaiban és utcáin, amelyek egereket, patkányokat, sőt vaddisznókat is vonzanak - nem növelik a gattare iránti szimpátiát.
Meriggiare
Pihenés a forró délutánokon a kertben lévő fák árnyékában és hűvösében.
Silvestro Lega. Délután. 1868 Pinacoteca di Brera
Ezt az igét nem minden olasz ismeri Eugenio Montale "Meriggiare pallido e assorto" című versének köszönhetően. Több fordítása is van oroszra: "A kertbe merülni, felfrissülést keresni" (Jevgenyij Szoljonovics), "A délután kivárása". (Antonina Kalinina) "Délután a kertben, kimerülten" (Olga Trubina és J. Belussi). A fordítók e tágas ige jelentésének különböző összetevőit tárják fel: a természettel való eggyé válás igényét, a hőségben, a déli órákban és a magányban való sínylődést. A meriggiare együttesen megkülönbözteti az egyszerű pisolino-tól - "könnyű délutáni szunyókálás" - vagy abbiocco-tól - "elalvás a túlevéstől". A meriggiare egy nyugodt, mély folyamat, amely lehetetlen egy fülledt szobában vagy irodában; szükség van egy fa sűrű árnyékára, a kabócák énekére és a forró levegő rezdülésére.