Citater om kærlighed på latin
Kærlighed, den smukkeste følelse, der giver en person mulighed for at føle sig opløftet og glemme alt i verden. Den er blevet beskrevet af klassikere gennem årene, der har afsløret kærlighed fra forskellige, undertiden de mest usandsynlige øjeblikke.
Du vil opdage et utroligt antal sætninger, hvis du benytter dig af vores hjælp med citater om kærlighed på latin, oversat til russisk. Måske vil du samle dem op, når du er i din mørkeste stund, eller bruge dem, når dit hjerte er fyldt med glæde.
Amor wincit omnia. - Kærlighed overvinder alt.
Amor magister optimus. - Kærlighed er den bedste lærer.
Amor non quaerit verba. - Kærlighed kræver ingen ord.
Si vis amari, ama. - Hvis du ønsker at blive elsket, så elsk.
Amor timere neminem verus potest. - Ægte kærlighed frygter intet.
Amor etiam deos tangit. - Selv guder er modtagelige for kærlighed.
Corda nostra laudus est. - Vores hjerter er syge af kærlighed.
Amantes sunt amentes. Elskende er gale.
1. organisation 2. Stedet for brylluppet. 3. Udskrivning af bryllup 4. Toastmaster og musik til brylluppet 5. Udsmykning af lokalet 6. Smykker 7. Blomster 8 Biler 9. Fotos og video
Latinske sætninger om kærlighed
Sætningerne på latin eller deres oversættelser kan bruges ikke kun i bryllupsudskrivning, men også til at lave invitationer, dekorere værelser, bryllupstilbehør (f.eks. briller), til gravering på ringene.
ab ovo - fra start til slut Ab hodierno - fra nu af ad delectandum - for fornøjelsens skyld I al evighed - til uendelighed Aere perennius - mere holdbar end kobber (anvendt i betydningen "langtidsholdbar") Aeternae veritates - evige sandheder Aeterna historia - evig historie Amicus meus - min ven Amantes - ammentes - gale elskere Amor vincit omnia - kærligheden overvinder alt. Ars longa, Vite brevis - kunsten er lang, men livet er kort. En terning - Fra denne dag og fremover. A solis ortu usque ad occasum - Fra solopgang til solnedgang Absque omni exceptione - Uden nogen tvivl Audentes fortuna juvat - Lykken er med de dristige Ab imo pectore - Med fuld oprigtighed, fra hjertet Ad finem saeculorum - Indtil tidens ende Amor non est medicabilis herbis - Kærlighed kan ikke kureres med urter Amor omnibus idem - Kærlighed er én for alle Amor tussisque non celantur - Kærlighed og hoste kan ikke skjules Beati possidentes - lykkelige er de, der har Bene placito - villigt Beata stultica - lyksalig dumhed Beati possidentes - lykkelige besiddere carpe diem - gribe dagen, gribe øjeblikket Caritas et pax - Respekt og fred Con amore - Med kærlighed Consensu omnium - Efter fælles overenskomst Konsortium omnis vitae - Livssamfundet Credo - Jeg tror på det! De die in diem - Fra dag til dag Dei gratia - ved Guds nåde, Gud være lovet. Evviva - Længe leve Gud! Ex consensu - i overensstemmelse Fac fideli sis fidelis - Vær trofast mod ham, som er trofast (mod dig). Fata viam invenient - Du kan ikke undslippe din skæbne Fiat voluntas tua - Din vilje ske Fortiter ac firmiter - Stærk og fast Hoc erat in votis - Det var det, jeg ønskede mig Hoc erat in fatis - så det var skæbnen. Ibi victoria, ubi concordia - Der er sejr, hvor der er enighed. In aeternum - For evigt, for evigt. In saecula saeculorum - For evigt og altid. Lex fati - skæbnelov Liberum arbitrium - Valgfrihed Lux in tenebris - Lys i mørket Mane et nocte - Morgen og aften Natura sic voluit - Naturen har villet det sådan Ne varietur - Må ikke ændres Nil nisi bene - Intet andet end godt Non dubitandum est - Der er ingen tvivl Non solus - Ikke alene Nunc est bibendum! - Nu skal vi feste! Omnia vincit amor et noc cedamus amori - Kærligheden sejrer over alt, og vi underkaster os kærligheden. Omnium consensu - Efter fælles overenskomst Optima fide - Med fuld tillid Oge uno. - Enstemmigt (bogstaveligt talt: med én mund) Peccare licet nemini! - Ingen skal synde! Per aspera ad astra - Gennem torne til stjernerne! Pia desideria - Gode ønsker, kære drømme! Placeat diis - Hvis det behager guderne. Pro bono publico - For det fælles bedste Pro ut de lege - På en lovlig måde Probatum est - Godkendt Proprio motu - villigt Quilibet fortunae suae faber - Hver mand skaber sin egen formue Sancta sanctorum - det allerhelligste Sic fata voluerunt - det var skæbnens vilje Sponte sua - villigt Sed semel insanivimus omnes - En dag er vi alle sindssyge Sic erat in fatis - Det var bestemt til at ske. Sursum corda! - Pas på! Ubi concordia - ibi victoria - Hvor der er harmoni, er der sejr. Vires unitae agunt - Kræfterne arbejder sammen. Vale et me ama - vær rask og elsk mig Vivere est cogitare - At leve er at tænke! Volente deo - Hvis Gud vil
Interessante materialer på webstedet "Bitter72.ru
Bryllupstilbehør: ringpuder, briller, bonbonnières. |
Organisering af et vinterbryllup. |
Et sommerbryllup. |
Forårsbryllup. |
De særlige forhold ved at organisere et bryllup i efteråret. |
Fremstilling af invitationer til bryllupper i Tyumen. |
Eksklusivt tilbehør til bryllup: bijouterie. gaver til gæster, dekoration af glas. I Tyumen og Jekaterinburg |
Tilbage til afsnittet...
Omnis homo errat. Ille est vir. Alle mennesker begår fejl. Han er jo trods alt et menneske.
Nogle gange er man bare nødt til at sætte sig ned og finde ud af, hvordan man kommer videre med sit liv. Kloge tanker kommer næppe uden, så vælg statuer på latin.
- Quia non voluit credere in Deum, et paratus sum pro peccatis. Hvis du vælger at tro på Gud, skal du være forberedt på at sone dine synder.
- Solet fieri posse putas accidere vitae. Der sker som regel ting i livet, som man tror, at det aldrig kunne ske.
- Proficisci paratum esse, et ex rebus. Vær klar til at begynde, og det er allerede en del af succesen.
- Non nihil est, quod non est amare vincere. Der er intet, som kærligheden ikke kan besejre.
- Non loqui et non animadvertentes ad focus sedens melius clausus. I stedet for at snakke og bemærke noget, er det bedre at sidde og være stille.
- Difficile est mundus in quo vivimus, in mortem, et adsidue eligere inter victoriam. Det er svært at leve i en verden, hvor man konstant skal vælge mellem sejr og død.
- I non in omnes. Ego iustus pro se et suos. Jeg er ikke imod alle. Jeg gør det bare for min egen skyld og for mine venner.
- Honestam vitam vivere - in vestri optimus interest. Det er i din interesse at leve et ærligt liv.
- Et impetum potest non semper necesse, sed de necessitate defendere verius. Det er måske ikke altid nødvendigt at angribe, men det er helt sikkert nødvendigt at forsvare sig selv.
- Imperat, in una, carpens ad cibum. Dominere, dominere, gå ud og spis.
- Non ad auxilium quisque, sed adhuc stat ad pauperem. Du behøver ikke at hjælpe alle, men du bør alligevel hjælpe nogen i nød.
Ab altero expectes, alteri quod feceris. Det, du gør på egen hånd, er det, du forventer.
- Interdum Silentium vere potens telum. Nogle gange er tavshed et virkelig stærkt våben.
- Fiducia opus est, sed tamen facit. Man skal have tillid, men stadig være sikker.
- Vita tam cito transit ut necessario habent tempus ad utilitatem. Livet går så hurtigt, at man skal have tid til at udnytte det.
- Interdum confidens, te dare occasionem ad malum. Nogle gange giver man ved at stole på dem anledning til at gøre noget ondt.
- Si fueris fortis, et auxiliatus sum tibi fata. Hvis du er modig, vil selv skæbnen hjælpe dig.
- Necesse est miseria, nisi experientia amicis. Elendighed er kun nødvendig for at teste venner.
- Quod si nos eamus, et ibo. Vanum es caeli contremiscunt. Hvis du tager af sted, så tag af sted. Der er intet, der kan ryste luften.
- Minus fiduciam in posterum. In generali, vivet in praesentem diem. Har mindre tiltro til fremtiden. Generelt set skal du leve for i dag.
- Ad medium conversa diem, in facto, cum opus est initium est rectam. Faktisk kommer halvdelen af sagen allerede, når begyndelsen er sket på den rigtige måde.
- Scilicet, artem magni momenti est quia vivunt, iam non magis quam hominibus. Selvfølgelig er kunsten vigtig, for den lever længere end mennesket.
- Omnia in mundo ad hoc constituitur ab exiguis rebus. Praecipue store res. Alt i verden er bygget op af små ting. Især store gerninger.
Latinske sætninger om kærlighed og smerte
De latinske inskriptioner om kærlighed og smerte har en dyb betydning, som ikke er klar for alle. Derfor kræver betydningen af visse ordsprog en forklaring. Vi vil se på populære latinske vendinger om kærlighed og smerte, lidenskab og kærlighedens vanvid.
Kærlighedens vanvid
Per aspera ad astra - Gennem torne til stjernerne!
Amantes sunt amentes
Amare et sapere vix Deo conceditur - At elske og være fornuftig kan næppe være guderne selv
Insano nemo in amore videt - I kærlighedens vanvid er alle blinde
Odero, si potero - Hader hvis jeg kan
Odi et amo - Had og kærlighed
Da mi basia mille Giv mig tusind kys
Amorem canat aetas prima - Lad ungdommen synge om kærligheden
Animae dimidium meae - Halvdelen af min sjæl
Omnia vincit amor et noc cedamus amori - Kærligheden overvinder alt, og vi underkaster os kærligheden
Sed semel insanivimus omnes - En dag er vi alle gale
Sic erat in fatis - Det var meningen, at det skulle være sådan.
Prima cartitas ad me - Den første kærlighed er mig
Amoris abundantia erga te
Amata nobis quantum amabitur NULLa - Elsket af os, som ingen anden vil blive elsket
Kærlighed og smerte
Vale et me ama Farvel og elsk mig
Odi et amo - Had og kærlighed
Ira odium generat, concordia nutrit amorem - Vrede avler had, concordia nærer kærlighed
Amor dolor Kærlighed er lidelse
Antiquus amor cancer est - Den gamle kærlighed er ikke glemt
Castigo te non quod odio habeam, sed quod amem - Jeg straffer dig ikke fordi jeg hader, men fordi jeg elsker
Amantium irae amoris integratio est - De elskendes vrede - kærlighedens fornyelse
In venere semper certat dolor et gaudium - I kærligheden konkurrerer smerte og glæde altid
Passion
Desideria carnis - Kødlige lyster
Jus primae noctis - Retten til den første nat
Peccare licet nemini! - Ingen må synde!
Juvat inconcessa voluptas - Behagelig utilgængelig fornøjelse (Forbudt frugt er sød)
Nitinur in vetitum semper, cupimusque negate - Vi stræber altid efter det forbudte og ønsker det utilgivelige
Ad delectandum - Til fornøjelse
Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet - Lidenskab elsker intet mere end det, der er forbudt
Quod licet, ingratum est - Det tilladte tiltrækker ikke
Rubrik: Latin
Den hippokratiske ed Materiale fra Wikipedia, den frie encyklopædi.
Tekst af eden oversat til latin (forkortet) "Per Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam juro, deos deasque omnes testes citans, mepte viribus et judicio meo hos jusjurandum et hanc stipulationem plene praestaturum. Illum nempe parentum meorum loco habiturum spondeo, qui me artem istam docuit, eique alimenta impertirurum, et quibuscunque opus habuerit, suppeditaturum. Victus etiam rationem pro virili et ingenio meo aegris salutarem praescripturum a pemiciosa vero et improba eosdem prohibiturum. NULLius praeterea precibus adductus, mortiferum medicamentum cuique propinabo, neque huius rei consilium dabo. Caste et sancte colam et artem meam. Quaecumque vero in vita hominum sive medicinam factitans, sive non, vel videro, vel audivero, quae in vulgus efferre non decet, ea reticebo non secus atque arcana fidei meae commissa. Quod si igiturce hocce jusjurandum fideliter servem, neque violem, contingat et prospero successu tarn in vita, quam in arte mea fruar et gloriam immortalem gentium consequar. Sine autem id transgrediar et pejerem contraria hisce mihi eveniam".
Jeg sværger ved Lægen Apollon, ved Asklepios 1, ved Hygiea og Panacea, ved alle guderne og gudinderne, idet jeg tager dem til vidner, at jeg ærligt, efter min styrke og min forstand, vil udføre følgende ed og skriftlige forpligtelse: At betragte ham, der lærte mig lægekunsten, som ligeværdig med mine forældre, at dele min rigdom med ham og i nødstilfælde at hjælpe ham i hans behov; hans afkom at betragte ham som mine brødre, og denne kunst, hvis de ønsker at lære den, at undervise dem frit og uden nogen kontrakt; at videregive instruktioner, mundtlige lektioner og alt andet i undervisningen til mine sønner, min lærers og elevers sønner, bundet og tilsvoret ved den medicinske lov, men til ingen andre. Jeg styrer de syges behandling til deres fordel i overensstemmelse med min styrke og min intelligens, idet jeg undlader at forårsage skade eller uretfærdighed. Jeg vil ikke give nogen det dødelige middel, som jeg beder om, og jeg vil heller ikke vise vejen til et sådant projekt; jeg vil heller ikke give nogen kvinde et abortfremmende pessar. Jeg vil føre mit liv og min kunst i renhed og kyskhed. Jeg vil på ingen måde udføre sektioner på stensyge patienter, men overlader det til de mennesker, der er i stand til at gøre det. Uanset hvilket hus jeg går ind i, vil jeg gå derind til gavn for de syge, idet jeg holder mig langt fra al forsætlig, uretfærdig og skadelig hensigt, især kærlighedsforhold til kvinder og mænd, frie og slaver. Hvad jeg under behandling og også uden behandling har set eller hørt om menneskeliv, som aldrig må afsløres, vil jeg tie stille, da jeg betragter det som hemmeligt. Mig, som holder min ed trofast, må jeg få lykke i livet og i kunsten og ære hos alle mennesker til evig tid; men den, som overtræder den og aflægger en falsk ed, må det modsatte ske.
FN's Verdenssundhedsorganisations flag med Asklepios' stav i midten.
1.Asklepios (græsk Ἀσκληπιός) eller Æskulap (latin: Aesculapius) er medicinens gud i græsk og romersk mytologi.
Invia est in medicina via sine lingua Latina - ingen vej til lægevidenskab uden latin
1.Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus. Der findes ingen bedre læge end en trofast ven.
2.Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio. Der er intet, der forstyrrer helbredet som hyppige ændringer af medicin.
3.Omnium profecto artium medicina nobilissima est. - Af alle kunstarter er lægekunsten langt den ædleste (Hippokrates).
4.Optimum medicamentum quies est. - Hvile er den bedste medicin (Celsus).
5.Non est census supersalutis corporis. Der er intet mere værdifuldt end sundhed.
6.Non curator, qui curat. Man bliver ikke helbredt, hvis man bliver overhalet af bekymringer. (Indskrift på bade i Rom).
7.Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem. Den syge mand søger ikke lægens veltalenhed, men helbrederens veltalenhed.
8.Officium medici est, ut toto, ut celeriter, ut jucunde sanet. Det er lægens pligt at behandle sikkert, hurtigt og behageligt.
9.Omnes salvos volumus! Vi ønsker alle et godt helbred.
10.Praesente medico nihil nocet. Intet er skadeligt i lægens nærvær.
11.Primum non nocere, seu noli nocere, seu cave ne laedas. Frem for alt må du ikke gøre skade, eller frygte, at du ikke gør skade.
12.Senectus insanabilis morbus est. Alderdom er en uhelbredelig sygdom.
13.Si juvatur, natura laudatur, si non juvatur, medicus accusator. Hvis det hjælper, så roser du naturen, hvis det ikke hjælper, så giv lægen skylden.
14.Sublata causa, tollitur morbus. Ved at fjerne årsagen fjernes sygdommen.
15.Summum bonum medicinae sanitas. Det højeste gode i medicin er sundhed.
16.Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. Når vi er raske, er det let at give gode råd til de syge.
17.Qui bene interrogat, bene dignoscit; qui bene dignoscit, bene curat.
18.Salus aegroti suprema lex medicorum. - Patientens bedste er den højeste lov for læger. 19.Tuto, cito, jucunde. - (At behandle) sikkert, hurtigt, behageligt. 20.Hygiena amica valetudinis. - Hygiejne er sundhedens ven.
21.Ignoti NULLa curatio morbi. - Man må ikke behandle en uerkendt sygdom.
22.Medicina soror philosophiae. - "Medicin er filosofiens søster" (Demokrit).
23. Vis medicatrix naturae. - Naturens helbredende kraft.
24. Medicus nihil allud est, quam animi consolatio. - "En læge er intet andet end en trøst for sjælen" (Petronius).
25.Non est via in medicina sine lingua Latina Ingen vej til medicin uden latin
https://latinum.ru/