Ladina keele armastusfraasid


Tsitaadid armastuse kohta ladina keeles

Armastus, kõige ilusam tunne, mis lubab inimesel tunda end ülevoolavalt, unustades kõik muu maailmas. Seda on aastate jooksul kirjeldanud klassikud, paljastades armastust erinevatest, mõnikord kõige ebatõenäolisematest hetkedest.

Sa avastad uskumatult palju fraase, kui kasutad meie abi armastuse kohta käivate tsitaatidega ladina keeles, mis on tõlgitud vene keelde. Võib-olla võtate need üles, kui olete oma kõige pimedamal tunnil, või kasutate neid, kui teie süda on täis rõõmu.

Amor wincit omnia. - Armastus võidab kõik.

Amor magister optimus. - Armastus on parim õpetaja.

Amor non quaerit verba. - Armastus ei vaja sõnu.

Si vis amari, ama. - Kui tahad, et sind armastatakse, siis armasta.

Amor timere neminem verus potest. - Tõeline armastus ei karda midagi.

Amor etiam deos tangit. - Isegi jumalad on armastusele vastuvõtlikud.

Corda nostra laudus est. - Meie südamed on haiged armastusest.

Amantes sunt amentes. Armastajad on hullud.

1. korraldus 2. Pulmapaik. 3. Pulmatrükk 4. Toastmaster ja pulmamuusika 5. Ruumide kaunistamine 6. Ehted 7. Lilled 8 Autod 9. Fotod ja video
Ladina keele väljendid armastuse kohta
Ladinakeelseid fraase või nende tõlkeid saab kasutada mitte ainult pulmatrükis, vaid ka kutsete valmistamisel, ruumide kaunistamisel, pulmakaunistustes (nt klaasid), sõrmustele graveerimisel.

ab ovo - algusest lõpuni Ab hodierno - nüüdsest alates ad delectandum - lõbuks Ad infinitum - lõpmatuseni Aere perennius - vastupidavam kui vask (kasutatakse tähenduses "pikaealine") Aeternae veritates - igaveseid tõdesid Aeterna historia - igavene ajalugu Amicus meus - mu sõber Amantes - ammentes - hullud armastajad Amor vincit omnia - armastus võidab kõik. Ars longa, Vite brevis - kunst on pikk, kuid elu on lühike. Düüsi - Sellest päevast alates. A solis ortu usque ad occasum - Päikesetõusust päikeseloojanguni Absque omni exceptione - Kahtlemata Audentes fortuna juvat - Õnn soosib julgeid Ab imo pectore - Täieliku siirusega, südamest Ad finem saeculorum - Aja lõpuni Amor non est medicabilis herbis - Armastust ei saa ravida ravimtaimedega Amor omnibus idem - Armastus on üks kõigi jaoks Amor tussisque non celantur - Armastust ja köha ei saa varjata Beati possidentes - õnnelikud on need, kes omavad Bene placito - vabatahtlikult Beata stultica - õndsas rumalus Beati possidentes - õnnelikud omanikud carpe diem - kasuta päeva, kasuta hetke Caritas et pax - Austus ja rahu Con amore - Armastusega Consensu omnium - Ühisel kokkuleppel Consortium omnis vitae - Commonwealth of life Credo - Ma usun! De die in diem - Päevast päeva Dei gratia - Jumala armust, tänu Jumalale. Evviva - Elagu Jumal! Ex consensu - kooskõlas Fac fideli sis fidelis - Olge ustav sellele, kes on ustav (teile). Fata viam invenient - Sa ei saa põgeneda oma saatuse eest Fiat voluntas tua - Sinu tahe sündigu Fortiter ac firmiter - Tugev ja kindel Hoc erat in votis - See oli minu soovide objekt Hoc erat in fatis - nii et see oli saatus. Ibi victoria, ubi concordia - Seal võit, kus valitseb üksmeel. In aeternum - Igavesti, igavesti. In saecula saeculorum - Igavesti ja igavesti. Lex fati - saatuse seadus Liberum arbitrium - Valikuvabadus Lux in tenebris - Valgus pimeduses Mane et nocte - Hommikul ja õhtul Natura sic voluit - Loodus tahtis seda nii Ne varietur - Ei muudeta Nil nisi bene - Midagi muud kui hea Non dubitandum est - Ei ole kahtlust, et Non solus - Mitte üksi Nunc est bibendum! - Nüüd pidu! Omnia vincit amor et noc cedamus amori - Armastus võidab kõik ja me allume armastusele. Omnium consensu - Ühisel kokkuleppel Optima fide - Täieliku usaldusega Oge uno. - Ühehäälselt (sõna-sõnalt: ühe suuga) Peccare licet nemini! - Keegi ei tohi pattu teha! Per aspera ad astra - Läbi okaste tähtedeni! Pia desideria - Head soovid, kallid unistused! Placeat diis - Kui see on jumalatele meelepärane. Pro bono publico - Ühise hüvangu nimel Pro ut de lege - Seaduslikul viisil Probatum est - Heakskiidetud Proprio motu - vabatahtlikult Quilibet fortunae suae faber - Iga mees teeb oma õnne ise Sancta sanctorum - püha püha Sic fata voluerunt - see oli saatuse tahe Sponte sua - vabatahtlikult Sed semel insanivimus omnes - Ühel päeval oleme me kõik hullud Sic erat in fatis - See pidi juhtuma. Sursum corda! - Head up! Ubi concordia - ibi victoria - Kus on harmoonia, seal on võit. Vires unitae agunt - Jõud töötavad koos. Vale et me ama - olge hea ja armastage mind Vivere est cogitare - Elada on mõtlemine! Volente deo - Kui Jumal tahab.

Huvitavad materjalid saidil "Bitter72.ru".

Pulma aksessuaarid: sõrmuspadjad, prillid, bonbonnières.
Talviste pulmade korraldamine.
Suvine pulm.
Kevadised pulmad.
Pulmade korraldamise iseärasused sügisel.
Pulmakutsete valmistamine Tjumenis.
Eksklusiivsed aksessuaarid pulmadeks: bijoutšeriad. kingitused külalistele, klaaside kaunistamine. Tjumenis ja Jekaterinburgis

Tagasi sektsiooni juurde...

Omnis homo errat. Ille est vir. Iga inimene teeb vigu. Ta on ikkagi inimene.

Mõnikord tuleb lihtsalt maha istuda ja välja mõelda, kuidas oma eluga edasi minna. Targad mõtted ei tule tõenäoliselt ilma, nii et valige ladinakeelsed kujud.

  1. Quia non voluit credere in Deum, et paratus sum pro peccatis. Kui te otsustate uskuda Jumalasse, siis olge valmis oma pattude eest lepitama.
  2. Solet fieri posse putas accidere vitae. Tavaliselt juhtuvad elus asjad, mida sa arvad, et need ei saa kunagi juhtuda.
  3. Proficisci paratum esse, et ex rebus. Olge valmis alustama, ja see on juba osa edust.
  4. Non nihil est, quod non est amare vincere. Pole midagi, mida armastus ei võidaks.
  5. Non loqui et non animadvertentes ad focus sedens melius clausus. Rääkimise ja täpse märkamise asemel on parem istuda ja vaikida.
  6. Difficile est mundus in quo vivimus, in mortem, et adsidue eligere inter victoriam. Raske on elada maailmas, kus tuleb pidevalt valida võidu ja surma vahel.
  7. I non in omnes. Ego iustus pro se et suos. Ma ei ole kõigi vastu. Ma olen lihtsalt enda ja oma sõprade jaoks.
  8. Honestam vitam vivere - in vestri optimus interest. Teie huvides on elada ausat elu.
  9. Et impetum potest non semper necesse, sed de necessitate defendere verius. Alati ei pruugi olla vaja rünnata, kuid kindlasti on vaja end kaitsta.
  10. Imperat, in una, carpens ad cibum. Domineeri, domineeri, mine sööma.
  11. Non ad auxilium quisque, sed adhuc stat ad pauperem. Te ei pea kõiki aitama, kuid te peaksite siiski kedagi abivajajat aitama.

Ab altero expectes, alteri quod feceris. See, mida te ise teete, on see, mida te ootate.

  1. Interdum Silentium vere potens telum. Mõnikord on vaikus tõesti võimas relv.
  2. Fiducia opus est, sed tamen facit. Tuleb usaldada, kuid siiski veenduda.
  3. Vita tam cito transit ut necessario habent tempus ad utilitatem. Elu möödub nii kiiresti, et seda peab olema aega ära kasutada.
  4. Interdum confidens, te dare occasionem ad malum. Mõnikord annad sa usaldades occasionem ad malum.
  5. Si fueris fortis, et auxiliatus sum tibi fata. Kui olete vapper, aitab teid isegi saatus.
  6. Necesse est miseria, nisi experientia amicis. Kurbust on vaja ainult sõprade testimiseks.
  7. Quod si nos eamus, et ibo. Vanum es caeli contremiscunt. Kui lähete, siis minge. Ei ole midagi, mis õhku raputaks.
  8. Minus fiduciam in posterum. In generali, vivet in praesentem diem. Uskuge vähem tulevikku. Üldiselt elage tänase päeva jaoks.
  9. Ad medium conversa diem, in facto, cum opus est initium est rectam. Tegelikult tuleb pool juhtumist juba siis, kui algus on õigesti toimunud.
  10. Scilicet, artem magni momenti est quia vivunt, iam non magis quam hominibus. Loomulikult on kunst oluline, sest see elab kauem kui inimene.
  11. Omnia in mundo ad hoc constituitur ab exiguis rebus. Praecipue suur res. Kõik maailmas on ehitatud väikestest asjadest. Eriti suured teod.

Ladina keele väljendid armastuse ja valu kohta

Ladina keele väljendid armastuse kohta

Ladinakeelsetel armastust ja valu käsitlevatel üleskirjutustel on sügav tähendus, mis ei ole kõigile selge. Seetõttu vajab teatud ütluste tähendus mõningaid selgitusi. Vaatleme populaarseid ladinakeelseid väljendeid armastuse ja valu, kirglikkuse ja armastuse hulluse kohta.

Armastuse hullumeelsus

Per aspera ad astra - Läbi okaste tähtedeni!

Amantes sunt amentes

Amare et sapere vix Deo conceditur - Armastada ja mõistlik olla võivad vaevalt jumalad ise olla

Insano nemo in amore videt - Armastuse hullumeelsuses on kõik pimedad.

Odero, si potero - Vihkan, kui suudan

Odi et amo - viha ja armastus

Da mi basia mille Anna mulle tuhat suudlust

Amorem canat aetas prima - Las noored laulavad armastusest

Animae dimidium meae - Pool minu hingest

Omnia vincit amor et noc cedamus amori - Armastus võidab kõik ja me allume armastusele.

Sed semel insanivimus omnes - Ühel päeval oleme kõik hullud.

Sic erat in fatis - Nii pidi see olema.

Prima cartitas ad me - Esimene armastus olen mina

Amoris abundantia erga te

Amata nobis quantum amabitur NULLa - Meid armastatakse nii, nagu kedagi teist ei armastata.

Armastus ja valu

Vale et me ama Hüvasti ja armasta mind

Odi et amo - viha ja armastus

Ira odium generat, concordia nutrit amorem - Viha kasvatab viha, concordia toidab armastust.

Amor dolor Armastus on kannatamine

Antiquus amor cancer est - Vana armastus ei ole unustatud.

Castigo te non quod odio habeam, sed quod amem - Karistada sind mitte sellepärast, et ma vihkan, vaid sellepärast, et ma armastan.

Amantium irae amoris integratio est - Armastajate viha - armastuse uuendamine

In venere semper certat dolor et gaudium - Armastuses võistlevad alati valu ja rõõm.

Passion

Desideria carnis - Lihalikud soovid

Jus primae noctis - õigus esimesele ööle

Peccare licet nemini! - Keegi ei tohi patustada!

Juvat inconcessa voluptas - Meeldiv kättesaamatu rõõm (Keelatud puu on magus)

Nitinur in vetitum semper, cupimusque negate - Me püüame alati keelatut ja soovime andestamatut.

Ad delectandum - Naudinguks

Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet - Kirg ei armasta midagi rohkem kui seda, mis on keelatud.

Quod licet, ingratum est - Lubatud ei tõmba ligi

Rubriik: ladina keel

Hippokratese vande materjal Vikipeedia, vaba entsüklopeedia.

Vande tekst ladina keelde tõlgituna (lühendatult) "Per Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam juro, deos deasque omnes testes citans, mepte viribus et judicio meo hos jusjurandum et hanc stipulationem plene praestaturum. Illum nempe parentum meorum loco habiturum spondeo, qui me artem istam docuit, eique alimenta impertirurum, et quibuscunque opus habuerit, suppeditaturum. Victus etiam rationem pro virili et ingenio meo aegris salutarem praescripturum a pemiciosa vero et improba eosdem prohibiturum. NULLius praeterea precibus adductus, mortiferum medicamentum cuique propinabo, neque huius rei consilium dabo. Caste et sancte colam et artem meam. Quaecumque vero in vita hominum sive medicinam factitans, sive non, vel videro, vel audivero, quae in vulgus efferre non decet, ea reticebo non secus atque arcana fidei meae commissa. Quod si igitur hocce jusjurandum fideliter servem, neque violem, contingat et prospero successu tarn in vita, quam in arte mea fruar et gloriam immortalem gentium consequar. Sine autem id transgrediar et pejerem contraria hisce mihi eveniam".

Ma vandun arst Apollo, Asklepiose 1, Hygiea ja Panacea, kõigi jumalate ja jumalannade poolt, võttes neid tunnistajateks, et ma täidan ausalt, vastavalt oma jõule ja mõistusele, järgmise vande ja kirjaliku kohustuse: pidada teda, kes mind meditsiini kunsti õpetas, oma vanematega võrdseks, jagada temaga oma varandust ja vajaduse korral aidata teda tema vajadustes; tema järeltulijaid pidada teda minu vendadeks ja seda kunsti, kui nad soovivad seda õppida, õpetada neile vabalt ja ilma igasuguse lepinguta; edastada juhiseid, suulisi õppetunde ja kõike muud õpetamises minu poegadele, minu õpetaja ja õpilaste poegadele, kes on seotud ja vandega meditsiiniseadusega, kuid mitte kellelegi muule. Ma suunan haigete ravi nende kasuks vastavalt oma jõule ja arukusele, hoidudes igasuguse kahju või ebaõigluse tekitamisest. Ma ei anna kellelegi surmavat ravimit, mida ma küsin, ega näita teed sellisele plaanile; samamoodi ei anna ma ühelegi naisele abordipessarit. Ma juhin oma elu ja kunsti puhtuses ja kasinuses. Ma ei hakka mingil juhul kivisõltlastele sektsioone tegema, jättes selle inimestele, kes sellega tegelevad. Ükskõik millisesse majja ma sisenen, ma sisenen sinna haigete kasuks, olles kaugel kõigest tahtlikust, ebaõiglasest ja kahjulikust, eriti armastusest naiste ja meestega, vabade ja orjadega. Mida iganes ma olen näinud või kuulnud inimelu kohta, mida ei tohi kunagi avaldada, vaikin, sest pean seda salajaseks. Mulle, kes ma oma vannet ustavalt pean, olgu mulle õnn elus ja kunstis ning au kõigi inimeste juures igavesti antud; aga sellele, kes rikub ja annab vale vande, olgu vastupidi.


ÜRO Maailma Tervishoiuorganisatsiooni lipp, mille keskel on Asklepiose staap.

1. Asklepios (kreeka keeles Ἀσκληπιός) või Aesculapius (ladina keeles Aesculapius) on Kreeka ja Rooma mütoloogias meditsiini jumal.

Invia est in medicina via sine lingua Latina - meditsiinis pole teed ilma ladina keeleta

1.Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus. Ei ole paremat arsti kui truu sõber.

2.Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio. Mitte miski ei kahjusta tervist nii palju kui sagedased ravimi vahetused.

3.Omnium profecto artium medicina nobilissima est. - Kõikidest kunstidest on meditsiin kaugelt kõige õilsam (Hippokrates).

4.Optimum medicamentum quies est. - Puhkus on parim ravim (Celsus).

5.Non est census supersalutis corporis. Pole midagi väärtuslikumat kui tervis.

6.Non curator, qui curat. See, keda mured ületavad, ei saa terveks. (kiri Roomas asuvatel vannidel).

7.Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem. Haige inimene ei otsi arsti, vaid ravitseja ilukõnet.

8.Officium medici est, ut toto, ut celeriter, ut jucunde sanet. Arsti kohustus on ravida ohutult, kiiresti ja meeldivalt.

9.Omnes salvos volumus! Soovime kõigile head tervist.

10.Praesente medico nihil nocet. Arsti juuresolekul ei ole midagi kahjulikku.

11.Primum non nocere, seu noli nocere, seu cave ne laedas. Ennekõike ärge tehke kahju või kartke, et te ei tee kahju.

12.Senectus insanabilis morbus est. Vanadus on ravimatu haigus.

13.Si juvatur, natura laudatur, si non juvatur, medicus accusator. Kui see aitab, kiitke loodust, kui ei aita, süüdistage arsti.

14.Sublata causa, tollitur morbus. Põhjuse kõrvaldamisega kõrvaldatakse haigus.

15.Summum bonum medicinae sanitas. Meditsiini kõrgeim hüve on tervis.

16.Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. Kui me oleme terved, on lihtne anda haigetele häid nõuandeid.

17.Qui bene interrogat, bene dignoscit; qui bene dignoscit, bene curat.

18.Salus aegroti suprema lex medicorum. - Patsiendi heaolu on arstide jaoks kõrgeim seadus. 19.Tuto, cito, jucunde. - (Ravida) ohutult, kiiresti, meeldivalt. 20.Hygiena amica valetudinis. - Hügieen on tervise sõber.

21.Ignoti NULLa curatio morbi. - Tundmatut haigust ei tohi ravida.

22.Medicina soror philosophiae. - "Meditsiin on filosoofia õde" (Demokritos).

23. Vis medicatrix naturae. - Looduse tervendav jõud.

24. Medicus nihil allud est, quam animi consolatio. - "Arst ei ole midagi muud kui hinge lohutus" (Petronius).

25.Non est via in medicina sine lingua Latina Ilma ladina keeleta ei ole võimalik meditsiinis tegutseda.

https://latinum.ru/

Loodus

Naiste jaoks

Meeste jaoks