100 frází pro každodenní němčinu


Mluvíte dobře německy, ale rádi byste na svého partnera zapůsobili? Milujete jazyk, jeho tóny a tonalitu? Chcete ji znát ještě lépe a dokonale rozumět rodilým mluvčím?

Můžete to udělat s krásnými německými výrazy. Velmi často tyto fráze prostě potřebujeme použít, ale může být obtížné je sami složit. Zvláště když jde o moudrý výrok nebo když chcete vyjádřit své pocity netradičním způsobem. Abychom vám usnadnili práci, připravili jsme pro vás výběr frází pro různé situace.

Němčina pro první kontakt

V ruštiněV němčiněJak číst
Dobrý den,Grüss GottGrüss Gott
AhojHalloDobrý den:
Dobré ránoGuten MorgenGý:ten morgen
Dobrý denGuten TagGý:tön ta:k
Dobrý večerGuten AbendGý:tön á:bent
Jaká byla vaše cesta?Wie war Ihre Reise?Wie wa:r ú:ré reise?
Jak se vám daří?Jak se věci mají?Wie g:et es es ú:nen/ di:r?
Děkuji, to je v pořádku.Danke, gutdanke, gu:t
Mluvíte rusky?Sprechen Sie Russisch?Sprechen sie rýsisch?
Mluvím rusky/anglickyJch kann Russisch/EnglischIch kann Russisch/Englisch
Mluvím trochu německy.Jch spreche etwas DeutschIch spreche etwas Deutsch.
(Ne)rozumím vám.Jch (nicht) verstehe Sie.Ich (nicht) verstehe Sie.
Rozumím (ne) všemu.Jch verstehe (nicht) alles.Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles.
Jmenuji se...Ich heiße... Mein Name ist...Ich heiße ... Mein ná:me ist...
Moje rodina se jmenuje...Mein Familienname ist...Mein Famú:leyenname ist...
A jak se jmenujete?Und wie heißen Sie?Und wie heißen Sie?
Velmi rád.Freut michFreut mich.
Odkud jste?Woher kommen Sie?Woher kommen Sie?
Jsem z... Ruska Moskvy.Ich bin aus... Russland MoskauIch bin aus... Russland Moskau
Jste ženatý? Vdaná?Sind Sie verheiratet?Zint zee verheiratet?
Jsem (ne)ženatý.Ich bin (nicht), verheiratet.Ich bin (nicht), verheiratet.
Pracujete nebo studujete?Arbeiten Sie oder studieren Sie?Árbeiten zi ó:dær shtudú:ren zi?

Počasí

Jaké je dnes počasí? - Wie ist heute das Wetter?

Dnes je zima / teplo / horko / chladno / mlha. - Heute ist es kalt / warm / heiß / kühl / neblich.

Horké. - Es ist heiß.

Jaká je dnes teplota? - Wieviel Grad sind es heute?

Dnes je 13 stupňů pod nulou. - Heute ist 13 Grad Kälte.

Dnes je 20 stupňů Celsia. - Heute ist 20 Grad Wärme.

To je ale krásný den! - Was für ein schöner Tag!

Mlha se snáší dolů. - Es wird neblig.

Obloha se vyjasňuje. - Der Himmel wird klarer.

Zítra bude slunečno. - Morgen wird es sonnig.

Tolik sněhu jsem ještě nikdy neviděl. - So viel Schnee habe ich niemals gesehen.

To je ale strašný den! Was für ein schrecklicher Tag!

Zajímalo by mě, jestli přijde bouřka. - Es ist interessant, wird es Gewitter geben?

Jaké myslíte, že bude počasí? - Was meinen Sie, was für Wetter ist morgen?

Nejoblíbenější dotazy a odpovědi v němčině

Ich bitte Sie... Potřebuji pomoc, abyste šli se mnou.Ich bitte Sie... mir zu helfen mich zu begleitenIch bitte Sie... mir zu helfen mich zu begleiten
Dovolíte mi...?Darf ich...? herein durch das nehmendarf ich...? harraine durch das nehmen
Buďte laskaví... řekněte... vysvětlete... zopakujte... ukažte... přineste... dejte...Seien Sie so gut... sagen Sie... erklären Sie... wiederholen Sie zeigen Sie... bringen Sie... geben Sie...Zájen zi zo gu:t... zájen zi... ercle:ren zi... vidérhó:len zi... zájgen zi... brúngen zi... gé:bin zi...
Mluvte, prosím... pomaleji a hlasitěji.Sprechen Sie, bitte... langsamer lauter.Sprechen Sie, bitte... langsamer lauter
Zopakujte to, prosím.Wiederholen Sie bitteWiederholen Sie bitte
Jak se to jmenuje německy?Wie heißt das deutsch?Wie heißt das deutsch?
Mohu si promluvit...? s pánem... s dámou...Könnte ich sprechen...? mit Herrn... mit Frau...Könnte ich sprechen...? mit Herrn... mit Frau...
Ano, prosím.Ja, bitteJa:, bitte
samozřejměNatürlichNatu:rlich
NyníSofortSofort
Jen chvilkuMoment, bitteMoment, bitte.
UnbedingtUnbedingtUnbedingt
Vše bude hotovoWird erledigtWird erledigt
NeNeinNein
To není možné.Das ist unmöglichDas ist ünmö:glich
Může být.VielleichtVielleicht
Nejsem si jistý.Ich bin nicht sicherIch bin nicht sicher
Je mi líto, ale nemohu vám pomoci.Entschuldigen Sie, ich kann Ihnen nicht helfenEntschuldigen zi, ich kan i:nen niht heelfen

Veřejná místa

UliceStrasseStrasse
ČtverecPlatzPlatz
RadniceRathausRathaus
TrhMarktMarkt
Hlavní nádražíHauptbahnhofHauptbahnhof
Staré městoAltstadtAltstadt
Od sebeStosen/druckenStosen/drucken
Sám soběZiehenZiehen
Soukromý majetekPrivateigentumPrivatigentum
Nedotýkejte seNicht beruhrenNicht beruhren
Volné/obsazenéFrei/besetztFrei/besetzt
ZdarmaFreiFrei
Vrácení peněz osvobozených od daněVrácení peněz osvobozených od daněVrácení peněz bez daně
Výměna měnyGeldwechselGeldwechsel
InformaceAuskunft/informaceAuskunft/informace
Informace pro muže / pro ženyHerren/damenHerren/damen
ToaletaToaletní potřebyToaletní potřeby
PoliciePolizeiPolicie
ZakázanéVerbotenVerboten
Otevřeno / zavřenoOffen / geschlossenOffen / geschlossen
Žádná volná místaVoll/besetztVoll/besetzt
K dispozici jsou pokojeZimmer freiZimmerfrei
OdhlášeníAusgangAusgang
PřihlášeníEingangEingang

Oblíbená německá slova

V němčiněV němčiněJak číst
ЯIchIch
VyDuDu
OnErEr
OnaSieSie
Jsou .SieSie
MyWirWir
VyIhrIhr
Na adrese .EsEs
AnoJaЯ
NeNeinNein
ProFürFür
KdyžWannWann
NaZuZu
Kde:WoNa adrese
JakWieWie
KdoWerWer
MirMir
KdoWenWen
Aby bylo možnéDamitDamit
Kdo jeWer is dasWer is das
jako např.SowieZowie
KdoWelcheWelche
ИUndUnd
Buďte na .SeinSein
U nějBei ihmBei ihm
Kdo jste?Wer bist du?Wer bist du
NejlepšíDas besteDas beste
Přečtěte siLesenLesen

Pozvánka

Máte zítra čas? - Sind Sie morgen frei?

Chceš jít se mnou? - Möchten Sie mit mir hingehen?

To zní dobře. - Das klingt nicht schlecht!

Dovolte mi být vaším průvodcem. - Lassen Sie mir Sie als Fremdenführer betreuen.

Pojďme si zaplavat. - Gehen wir baden!

Dáte si něco k jídlu? - Möchten Sie mal etwas essen?

Dáte si něco k pití? - Möchten Sie etwas trinken?

Na zdraví! - Auf Ihr Wohl!

Obdržel jsem vaši pozvánku. - Ich habe Ihre Einladung erhalten.

Chovejte se jako doma. - Fühlen Sie sich frei, wie zu Hause.

Další šálek kávy, prosím. - Noch eine Tasse Kaffee, bitte.

Zaplatí účet. - Er bezahlt die Rechnung.

Nejčastější a nejdůležitější otázky v němčině

Co si dáte?Was darf ich Ihnen zum?Was darf ich ú:nen zum?
Kdo je to?Kdo je to?Wer:r ist das?
Co to je?Was ist das?Was ist das?
Kde je...?Wo ist...?Wo ist...?
Kde je...?Wohim fährt...?Womút fährt...?
Wo: odkud?Woher?Woher?
Kdy...?Wann...? kommt öffne schliessWann...? kommt öffne schli:st
Kolik je hodin?Wie spät ist es?Wie spä:t ist es?
Wie spät ist?Welcher...?Welcher...?
Kolik to stojí?Wieviel kostet das?Wú:fil kostet das?
Jak...? se nazývá předat do...Jak...? heisst das komme ich zu ...Wie...? heisst das komme ich zu...
Co to je?Was ist los?Was ist lo:s?
Je to zdarma?Ist es frei?Is ist es frei?
Kde mohu koupit...?Wo kann ich kaufen...?Wo: kann ich kaufen... ?
Kde pracujete?Wo arbeiten Sie?Wo:árbeiten zee?
Kouříte, nebo ne?Raucher oder Nichtraucher?Raucher o:dere Nichtraucher?
Kolik vám dlužím?Was habe ich zu zahlen?Was habe ich zu zahlen?
Kdy... se... vrátí?Wann ist... zurück? er sieWann ist... zurück? e:r zie:
Kde je východ?Wo ist der Ausgang?Wo: ist der Ausgang?
Kde je nejbližší...?Wo ist die nächste...?Wo ist die nächste...?
Kdy bude připraven?Wann wird das fertig sein?Wann wird das fertig zain?

Hotel

Kde je hostinec...?Wo befindet sich das hotel...?Wo: befindet sich das hotel...?
Potřebuji hotel, který není příliš drahý a má dobré služby.Ich brauche ein hicht teueres hotelIch brauche ein hicht teueres hotel
Máte volné pokoje?Haben sie freie zimmer?Ha: ben zie: freie zimmer?
Mám rezervovaný pokoj.Für mich ist ein zimmer reserviertFür mich ist ein zimmer reserviert: rt
Pokoj je rezervován pod jménem...Das zimmer auf den namen... ReserviertDas zimmer ist auf den namen... Reserviert: ort
Potřebuji jednolůžkový pokojIch brauche ein einzelzimmer(ein einbettzimmer)Ich brauche einzelzimmer(ein einbettzimmer)
Rád bych pokoj s kuchyní.Ich möchte ein zimmer mit küche habenIch möchte ein zimmer mit küche ha: ben
Přišel jsem sem kvůli...Ich bin hierger... GekommenIch bin hierger: r... Gekommen
MěsícFür einen monatFür einen monat: nat
RokFür ein jahrFür ein jahr: p
TýdenFür eine wocheFür eine woche.
Je na pokoji sprcha?Gibt es im zimmer eine dusche?Gipt es im zimmer eine dusche?
Potřebuji pokoj s vanou (klimatizací)Ich brauche ein zimmer mit bad (mit einer klimaanlage)Ich brauche ein zimmer mit ba: t (mit einer klimaanlage: ge)
Kolik tento pokoj stojí?Was kostet dieses zimmer?Was was kostet dieses zimmer?
Je to velmi drahé.Das ist sehr teuerDas ist ze: r teuer
Potřebuji pokoj na jeden den (tři dny, týden).Ich brauche ein zimmer für eine nacht (für drei tage, für eine woche)Ich brauche ein zimmer für eine nacht (für drei tage, für eine woche)
Kolik stojí dvoulůžkový pokoj na noc?Was kostet ein zweibettzimmer pro nacht?Was kostet ein zweibettzimmer pro nacht?
Zahrnuje cena pokoje snídani a večeři?Sind das frühsrtrück und das abendessen im preis inbegridden?Zint das frühsrtrück: Stück und das abendessen im pris inbegrüfen?
Snídaně je zahrnuta v ceně ubytováníDas frühstück ist im preis inbergriffenDas frühstück: Stück ist im price im inbergriffen
In userem hotel ist schwenIn userem hotel ist schwedisches büffetIn unzarem hötel ist schwe: Dieses bufe
Wann soll ish das zimmer bezahlen?Wann soll ish das zimmer bezahlen?Wann soll ish das zimmer bezahlen: Len?
Můžete platit předemMan kann im voraus zahlenMan kann im voraus zahlen: len
Tento pokoj mi vyhovuje.Dieses zimmer passt mir(nicht)Dieses zimmer passt mir(nicht)
Zde je klíč od pokoje.Das ist der schlüsselDas ist der schlüssel.

Loučení v němčině

Auf Wiedersehen!Auf Wiedersehen!Auf wú:darzé:en!
Uvidíme se brzy!Bis plešatý!Bis plešatý!
Uvidíme se zítra!Bis morgen!Bis morgen!
Bis dobrou noc!Gute Nacht!Gý:te nacht!
Vše nejlepší!Alles Gute!Áles gý:te!
Ahoj!Tschüs!Tschüs!
Je pozdě.Es ist schon spätEs ist scho:n spä:t
Musím jítFür mich wird es ZeitFür mich wird es zeit
Für mich wird es Zeit!Kommen Sie gut heim!Kommen Sie gut heim!

Učte se s námi německy. Bude se vám dařit velmi dobře! K tématu: Oblíbené fráze a slova v polštině

Přání

Všechno nejlepší k narozeninám! - Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag!

Hodně štěstí! - Viel Erfolg!

Přeji vám štěstí! - Viel Glück!

Přeji vám štěstí a mnoho let života. - Ich wünsche Ihnen viel Glück und ein langes Leben!

Vše nejlepší do nového roku! - Alles Beste zum Neujahr.!

Z celého srdce vám gratuluji. - Ich gratuliere Ihnen vom ganzen Herzen!

Přeji vám brzké uzdravení. - Ich wünsche Ihnen baldige Genesung.

Šťastnou cestu! - Gute Fahrt!

Veselé Vánoce! - Zu Weihnachten!

Kristus vstal z mrtvých! - Christus ist auferstanden!

Související příspěvky:

Jak obejít blokování VKontakte a OK?

U Vinnycji hoří muniční sklady

Jak si najít nové přátele a stát se dobrým společníkem?

Dárek k narozeninám

Co koupit muži na 23. února?

Jeden komentář

  1. Dieter

    02.01.2019 v 03:36 před 3 lety

    Děkuji mnohokrát! Velmi užitečné! Jediné, co mě napadá, je, že v první tabulce je chyba "Jch (nicht) verstehe Sie", správně je: Jch verstehe Sie (nicht), oder?

    Odpovědět

Touhy

Co chcete? - Was wünschen Sie?

Chci jíst / spát / odpočívat. - Ich möchte essen / schlafen / ausruhen.

Chci si prohlédnout město / výstavu. - Ich möchte die Stadt / die Ausstellung besichtigen.

Chci jít do divadla / muzea / kina. - Ich möchte ins Theater / Museum / Kino gehen.

Musím jít nakupovat. - Ich muss mir etwas anschaffen.

Mám něco na rozdávání. - Ich habe etwas abzugeben.

Číslice

Fráze v ruštiněPřekladVýslovnost
0NULLzero
1eins (eins)eins (eins)
2tsvay (tswo)zwei (tsvo)
3dreidrei
4vierfirma
5fuenffuenf
6sechssechs
7siebensieben
8achtacht
9neunneun
10zehnzehn
11elfelf
12zwoelfzwoelf
13snysny
14vierzehnvierzehn
15fuenfzehnfuenfzehn
16sechzehnsechzehn
17siebzehnsiebzehn
18achtzehnachtzehn
19neunzehnneunzehn
20zwanzigzwanzig
21einundzwanzigeinundzwanzig
22zweiundzwanzigzweiundzwanzig
30dreissigdreissich
40vierzigvierzig
50fuenfzigfuenfzig
60sechzigsechzig
70siebzigsiebzig
80achtzigachtzig
90neunzigneunzich
100hunderthundert
101hunderteinshundert eins
110hundertzehnhundertzehn
200zweihundertzweihundert
258zweihundertachtundfunfzigzweihundert-aht-untfunfzig
300dreihundertdreihundert
400vierhundertfirhundert
500funfhundertfunfhundert
600sechshundertsechshundert
800achthundertachthundert
900neunhundertneunhundert
1000tausendtausend
1,000,000eine milioneine milion
10,000,000zehn millionenzehn milionen

blau machen

Doslovný překlad: "make blue"..

Ruský ekvivalent: "vynechat" školu, "odpočinout si" od práce..

V pátek bylo kolegovo pracoviště prázdné. Volal, že je nemocný, a proto nepřišel do kanceláře. Firma je přesvědčena, že zaměstnanec "macht blau"což znamená, že je jen líný a vyhýbá se práci.

Proč Němci zvolili pro název školy nebo zaměstnání modrou barvu, a ne například žlutou nebo růžovou?

Existuje hypotéza, že to souvisí se středověkou evropskou tradicí "modrého pondělí" - Blauer Montag.

Modrá barva tohoto dne v týdnu souvisela se zvykem zdobit v neděli kostely modrými, modrými a fialovými kusy látky v době půstu. Pokud jsou tedy kostely "modré", znamená to, že začíná půst a pracovníci přechází z běžného jídla na postní. A to zase znamená pokles výkonnosti.

V pondělí během půstu tak řemeslníci začali pracovat na poloviční výkon. Velmi rychle se tradice začínat týden "šrotem" s prací na plný úvazek rozšířila na všechny ostatní týdny a přesáhla postní dobu. A fráze "making blue" se rozšířila ještě rychleji než v pondělí.

Zemské a státní úřady proti tomuto jevu bojovaly vydáváním zákonů a zákazů. Historie modrého pondělí sahá až k vyhláškám, trestům a dokonce i vědeckým pracím z let 1500, 1700 a 1990.

V moderní němčině lze idiom "blaumachen" zapsat buď jako dvouslovný, nebo jako fúzovaný.

Beispiel: Er ist so faul, dass er am liebsten jeden Freitag blaumachen würde.

Příklad: Je tak líný, že se téměř každý pátek seká z práce.

Nespokojený šéf
Je dnes náš šéf na 180? Měli bychom mu běžet pogratulovat? Nebo se schovat v odlehlém koutě?

Kvality

dobrý - špatný / gut - schlecht

široký - úzký / breit - schmal (eng)

krásný - ošklivý / schön - unschön (häßlich)

dlouhý - krátký / lang - kurz

zajímavé - nezajímavé / interessant - uninteressant

světlý - tmavý peklo - dunkel

drahé - levné / teuer - billig

nový - starý neu - alt

rychle - pomalu / schnell - langsam

silný - slabý / stark - schwach

Eine Hand wäscht die andere

Doslovný překlad a ruská obdoba: "Ruka ruku myje.".

"Co bych si bez tebe počala!" - zvolá babička a vděčně se podívá na vnuka. Její vnuk Lucas jí právě přinesl plný košík třešní ze zahrady. "Skvělé, děkuji, Lucasi! Teď jsem tvým dlužníkem a chci pro tebe udělat něco hezkého. Víš, chlapče, je vždycky hezké, když jedna ruka myje druhou. Upeču ti palačinky."

Výraz "eine Hand wäscht die andere" (ruka myje druhou ruku) znamená pomoci někomu nebo udělat něco milého jako poděkování za laskavost. Protože Lukas pomáhal babičce na zahradě - je už stará a bylo by pro ni těžké natrhat si třešně - upekla mu jeho oblíbené palačinky.

Je to rčení, které lze použít jak pro vzájemnou pomoc, tak pro "smysl pro loket". Za laskavost na jedné straně se platí laskavostí na straně druhé. Goethe napsal něco podobného v epigramu: "Wie du mir, so ich dir" (doslova: jaký jsi ty pro mě, takový jsem já pro tebe).

Idiom "ruka ruku myje" používali již staří Římané. Slavný římský filozof a básník Seneca řekl: "Manus manum lavat". Staré přísloví nás provází dodnes a je stále aktuální.

Ovce na pastvině
Když Němci zaženou své ovce do suchých míst.

Am Längeren Hebel sitzen

Doslovný překlad: "Sedí na dlouhé páce.".

Přibližný význam: "Mít vliv, mít váhu ve společnosti.".

Pákou lze zvednout nebo přemístit jakýkoli předmět, dokonce i velmi těžký. Starověký řecký učenec Archimedes kdysi zvolal: "Dejte mi opěrný bod a já převrátím zemi!" Už tehdy si spojil pojmy síla, váha a rameno a naučil se používat páku.

Pokud člověk "sedí" "am längeren Hebel"Znamená to, že tato osoba má mocenské postavení a že lidé kolem ní by měli poslouchat její rozhodnutí (někdy i proti své vůli).

Například: šéf firmy má moc nad svými podřízenými. Když je jeden ze zaměstnanců nespravedlivě podhodnocen, samozřejmě se na šéfa urazí a cítí to jako nespravedlnost. Ale i proti své vůli podléhá vůli svého šéfa a nemůže jeho rozhodnutí změnit.

Čím delší je páka - moc nebo "váha ve společnosti" -, tím snadněji se téma zvedá a tím méně úsilí to vyžaduje. V konfliktu mezi šéfem a zaměstnancem je naprosto zřejmé, kdo má pravdu. "längeren Hebel"..

Dělo na podstavci
Pod jakýmkoli kanónem - co s tím má společného kanón?

Aller guten Dinge sind drei

Doslovný překlad: "Aller guten dinge sind drei."

Ruský ekvivalent: "Bůh miluje tři věci."

Zase jsi zapomněl jméno své pratety? Zase jste nevyhráli žádnou cenu v soutěži? Nebo se vám už podruhé nepovedl krásný koláč, který jste upekli podle receptu z internetu? V takovém případě dříve či později uslyšíte v Německu tuto větu: "Aller guten Dinge sind drei". Znamená to asi toto: Nebojte se, zkuste to znovu. Máte právo na další pokus. Proč ale podle tohoto rčení nejsou povoleny dva, čtyři nebo nekonečný počet pokusů, ale pouze tři?

Tento slovní obrat, stejně jako mnoho dalších, pochází pravděpodobně ze středověku. V té době se soudní procesy pro jeden trestný čin konaly třikrát a obžalovaný měl přesně tři možnosti osobně se setkat se soudci, aby se pokusil zprostit viny. Podle pravidel musel být obžalovaný na jednání pozván třikrát. Pokud se osoba nedostavila, byla odsouzena "v nepřítomnosti". A každé zasedání lidového soudu se ve staré němčině (altgermanisch) nazývalo "Thing", což znamená, že tento idiom původně zněl zhruba jako "stejně budou tři zasedání".

Toto rčení se také používá jako hravá záminka pro ztrojení jakéhokoli předmětu nebo události. Například lze říci: "Uvedu 3 příklady použití tohoto idiomu, jako 'Aller guten Dinge sind drei'".

Ale bohužel ani tento slovní obrat vám nedává záruku, že jméno své pratety nezapomenete ani napotřetí.

Soudce s kartami
Vytáhl sis kartu ze zadku.

Saure-Gurken-Zeit

Nelehké období, kdy se člověk musí v něčem omezit, aby tuto fázi překonal, Němci nazývají. "Saure-Gurken-Zeit" (čas kyselých okurek).

Odkud se vzal tento slovní obrat? Existují dvě vysvětlení původu tohoto idiomu.

V minulosti se němečtí obyvatelé museli neustále připravovat. Aby se zelenina uchovala na období zimy nebo špatné úrody, solí se nebo se konzervuje jako "rezerva". Když rodina neměla jiné jídlo, použila připravené jídlo a nakládané okurky. Takové jídlo sice nebylo příliš syté, ale zásoby umožňovaly přečkat těžké období a nezemřít hlady. To je tzv. "Saure-Gurken-Zeit" (Als "Saure-Gurken-Zeit").

(Als "Saure-Gurken-Zeit" wird also ein Zeitraum bezeichnet, der von Verzicht und Leiden gezeichnet ist und den man eine Weile gezwwermungenaßen durchstehen muss).

Původ tohoto rčení sahá až ke Spreewaldgurken (okurkám). Nejprve byly přivezeny do Berlína, kde se prodávaly na místních jarmarcích. Načasování prodeje však bylo velmi špatné, bylo horké léto, většina místních zákazníků odjela na dovolenou a zelenina jim vadla a kazila se před očima. Prodejci měli obrovskou ztrátu. Byla to vlastně "doba kyselých okurek".

V moderní společnosti se objevil jiný výklad tohoto idiomu. Nyní "Saurengurkenzeit" znamená také období klidu, kdy se vůbec nic neděje.

Příklad:

  1. Diese Saure-Gurken-Zeiten sind wirklich lästig (Tento 'čas kyselých okurek' je opravdu otravný)
  2. Zum Glück ist in wenigen Tagen diese Sauregurkenzeit wieder vorbei (Naštěstí "Sauregurkenzeit" za pár dní skončí)

Obrat je možné napsat buď s pomlčkou, nebo s jedním slovem.

Šálek čaje
Počkejme na šálek čaje.

Die Arschkarte ziehen

Doslovný překlad: "Vytáhni si tu kartu ze zadku."

Ruský ekvivalent: "Obdržet špatný los, smůla"

"Die Arschkarte ziehen - je fráze, kterou jste v Německu pravděpodobně mnohokrát slyšeli a možná i použili, ale málokdo ví, odkud se v německém jazyce vzala.

Idiom "vytáhnout kočku ze zadku" pochází z fotbalového světa. Rozhodčí, který sleduje zápas na hřišti, nosí červenou kartu v zadní kapse trenýrek a žlutou kartu v kapse košile. Dnes už to asi není tak přísné, ale v minulosti nosili rozhodčí karty vždy v různých kapsách, protože v době černobílých obrazovek diváci jednoduše nemohli během přenosu rozlišit barvu karty. Často museli posoudit, zda byla ze stejné kapsy vytažena žlutá nebo červená karta. Pokud "z prdele", tak červené!

Všichni víme, že hráč, který během zápasu "dostane" Arschkarte, musí ukončit hru a je nucen opustit hřiště. Jeho tým je v přesile a často je odsouzen k porážce. V šatně hráč pravděpodobně dostane vynadáno od trenéra. Celkově to není příjemná situace...

Stejné je to i v životě: tato fráze znamená nepříjemnou situaci. Tohle se říká, když máte problém a když nemáte žádný problém.

Beispiel: Wer an Heiligabend arbeiten muss, hat die Arschkarte gezogen.

Příklad: Kdo musí na Štědrý den do práce, má kartu z prdele.

Člověk je líný
Modrou barvu v Německu nepoužívejte.

Příroda

Pro ženy

Pro muže