Znasz dobrze język niemiecki, ale chciałbyś zrobić wrażenie na swoim rozmówcy? Czy kochasz język, jego odcienie i tonację? Czy chcesz poznać go jeszcze lepiej i doskonale rozumieć rodzimych użytkowników języka?
Możesz to zrobić za pomocą pięknych niemieckich wyrażeń. Bardzo często potrzebujemy tylko użyć tych zwrotów, ale samodzielne ich skomponowanie może być trudne. Zwłaszcza jeśli jest to mądre zdanie lub jeśli chcesz wyrazić swoje uczucia w niekonwencjonalny sposób. Aby ułatwić pracę, przygotowaliśmy zestaw zwrotów przydatnych w różnych sytuacjach.
Niemiecki dla pierwszego kontaktu
W języku rosyjskim | W języku niemieckim | Jak czytać |
Witaj | Grüss Gott | Grüss Gott |
Cześć | Hallo | Hallo: |
Dzień dobry | Guten Morgen | Gý: ten morgen |
Dzień dobry | Guten Tag | Gý:tön ta:k |
Dobry wieczór | Guten Abend | Gý:tön á:bent |
Jak minęła podróż? | Jak wyglądała moja podróż? | Wie wa:r ú:ré reise? |
Jak się masz? | Jak to się stało, że Ihnen/ dir? | Wie g:et es es ú:nen/ di:r? |
Dziękuję, nie ma sprawy. | Danke, gut | danke, gu:t |
Czy mówisz po rosyjsku? | Mówisz po rosyjsku? | Czy mówi się po rosyjsku? |
Mówię po rosyjsku/angielsku | Jch kann Russisch/Englisch | Ich kann Russisch/Englisch |
Mówię trochę po niemiecku. | Jch spreche etwas Deutsch | Ich spreche etwas Deutsch. |
Ja cię (nie) rozumiem. | Jch (nicht) verstehe Sie. | Ich (nicht) verstehe Sie. |
Rozumiem (nie) wszystko. | Jch verstehe (nicht) alles. | Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles. |
Nazywam się... | Ich heiße... Mein Name ist... | Ich heiße ... Mein ná:me ist... |
Moje nazwisko rodowe to... | Mein Familienname ist... | Mein Famú:leyenname ist... |
A jak ty się nazywasz? | Jak to się mówi? | Jak to się mówi? |
Bardzo się cieszę. | Freut mich | Freut mich. |
Skąd pochodzisz? | Gdzie jesteś? | Gdzie jesteś? |
Jestem z... Rosji, Moskwy. | Ich bin aus... Russland Moskau | Ich bin aus... Russland Moskau |
Czy jesteś żonaty? Żonaty? | Czy są Państwo zainteresowani? | Zint zee verheiratet? |
Jestem (nie) żonaty. | Ich bin (nicht), verheiratet. | Ich bin (nicht), verheiratet. |
Czy pracujesz lub studiujesz? | Pracujesz lub studiujesz? | Árbeiten zi ó:dær shtudú:ren zi? |
Pogoda
Jaka jest dziś pogoda? - Jak jest dzisiaj?
Dziś jest zimno / ciepło / gorąco / chłodno / mgliście. - Heute ist es kalt / warm / heiß / kühl / neblich.
Gorące. - Es ist heiß.
Jaka jest dziś temperatura? - Wieviel Grad sind es heute?
Dziś jest 13 stopni poniżej zera. - Heute ist 13 Grad Kälte.
Dziś jest 20 stopni Celsjusza. - Heute ist 20 Grad Wärme.
Jaki piękny dzień! To był piękny dzień!
Mgła opada. - Es wird neblig.
Niebo się przejaśnia. - Der Himmel wird klarer.
Jutro będzie słonecznie. - Morgen wird es sonnig.
Nigdy nie widziałem tyle śniegu. - So viel Schnee habe ich niemals gesehen.
Co za okropny dzień! To był niesamowity dzień!
Ciekawe, czy będzie burza z piorunami. - Es ist interessant, wird es Gewitter geben?
Jak myślisz, jaka będzie pogoda? - Jak myślisz, jak będzie jutro?
Najpopularniejsze pytania i odpowiedzi w języku niemieckim
Ich bitte Sie... pomóż mi pójść z tobą. | Ich bitte Sie... mir zu helfen mich zu begleiten | Ich bitte Sie... mir zu helfen mich zu begleiten |
Pozwolisz mi...? | Darf ich...? herein durch das nehmen | darf ich...? harraine durch das nehmen |
Bądź miły... mów... wyjaśniaj... powtarzaj... pokazuj... przynoś... dawaj... | Czy jesteś taki dobry... mów... wymawiaj... podawaj dalej... podawaj dalej... podawaj dalej... podawaj dalej... | Zájen zi zo gu:t... zájen zi... ercle:ren zi... vidérhó:len zi.. zájgen zi... brúngen zi... gé:bin zi... |
Mów, proszę... wolniej, głośniej | Sprechen Sie, bitte... langsamer lauter. | Sprechen Sie, bitte... langsamer lauter |
Proszę to powtórzyć. | Wiederholen Sie bitte | Wiederholen Sie bitte |
Jak to się nazywa po niemiecku? | Wie heißt das deutsch? | Wie heißt das deutsch? |
Czy mogę zamienić słowo...? z panem... z panią... | Könnte ich sprechen...? mit Herrn... mit Frau... | Könnte ich sprechen...? mit Herrn... mit Frau... |
Tak, proszę. | Ja, bitte | Ja:, bitte |
oczywiście | Natürlich | Natu:rlich |
Teraz | Sofort | Sofort |
Chwileczkę | Moment, bitte | Moment, bitte. |
Unbedingt | Unbedingt | Unbedingt |
Wszystko będzie zrobione | Wird erledigt | Wird erledigt |
Nr | Nein | Nein |
Nie jest to możliwe. | Das ist unmöglich | Das ist ünmö:glich |
Może być. | Vielleicht | Vielleicht |
Nie jestem pewien | Ich bin nicht sicher | Ich bin nicht sicher |
Przykro mi, ale nie mogę Ci pomóc. | Podejmij decyzję, że nie mogę Ci pomóc. | Entschuldigen zi, ich kan i:nen niht heelfen |
Miejsca publiczne
Ulica | Strasse | Strasse |
Kwadrat | Platz | Platz |
Ratusz | Rathaus | Rathaus |
Rynek | Markt | Markt |
Dworzec Centralny | Hauptbahnhof | Hauptbahnhof |
Stare Miasto | Altstadt | Altstadt |
Od siebie | Stosen/drucken | Stosen/drucken |
Do siebie | Ziehen | Ziehen |
Własność prywatna | Privateigentum | Privatigentum |
Nie należy dotykać | Nicht beruhren | Nicht beruhren |
Wolny/zamieszkany | Frei/besetzt | Frei/besetzt |
Bezpłatna strona | Frei | Frei |
Zwrot nieopodatkowany | Zwrot nieopodatkowany | Zwrot nieopodatkowany |
Wymiana waluty | Geldwechsel | Geldwechsel |
Info | Auskunft/informacja | Auskunft/informacja |
Informacje dla mężczyzn / dla kobiet | Herren/damen | Herren/damen |
Toaleta | Toiletten | Toiletten |
Policja | Polizei | Policja |
Niedozwolone | Verboten | Verboten |
Otwarte / zamknięte | Offen / geschlossen | Offen / geschlossen |
Brak wolnych miejsc | Voll/besetzt | Voll/besetzt |
Dostępne są pokoje | Zimmer frei | Zimmerfrei |
Wyloguj się | Ausgang | Ausgang |
Zaloguj się | Eingang | Eingang |
Popularne słowa niemieckie
W języku niemieckim | W języku niemieckim | Jak czytać |
Я | Ich | Ich |
Ty | Du | Du |
On | Er | Er |
Ona | Sie | Sie |
Oni | Sie | Sie |
My | Wir | Wir |
Ty | Ihr | Ihr |
To | Es | Es |
Tak | Ja | Я |
Nr | Nein | Nein |
Dla | Für | Für |
Kiedy | Wann | Wann |
Do | Zu | Zu |
Gdzie | Wo | Na stronie |
Jak | Wie | Wie |
Kto | Wer | Wer |
Ja | Mir | Mir |
Kto | Wen | Wen |
W celu | Damit | Damit |
Kto to jest | Wer is das | Wer is das |
jak | Sowie | Zowie |
Kto | Welche | Welche |
И | Und | Und |
Bądź | Sein | Sein |
Na niego | Bei ihm | Bei ihm |
Kim jesteś? | Wer bist du? | Wer bist du |
Najlepsza | Das beste | Das beste |
Czytaj | Lesen | Lesen |
Zaproszenie
Czy masz jutro wolne? - Sind Sie morgen frei?
Czy chciałabyś pójść ze mną? - Czy chcesz się ze mną spotkać??
Brzmi dobrze. - Das klingt nicht schlecht!
Pozwól mi być Twoim przewodnikiem. - Zdradź mi, że jesteś moim opiekunem..
Chodźmy popływać. - Gehen wir baden!
Czy chciałbyś coś zjeść? - Chcesz się dowiedzieć czegoś więcej??
Masz ochotę na coś do picia? - Möchten Sie etwas trinken?
Na zdrowie! - Auf Ihr Wohl!
Otrzymałem Twoje zaproszenie. - Ich habe Ihre Einladung erhalten.
Czuj się jak u siebie w domu. - Uwolnij się, jak w domu.
Poproszę jeszcze jedną filiżankę kawy. - Noch eine Tasse Kaffee, bitte.
On płaci rachunek. - Er bezahlt die Rechnung.
Najczęstsze i najważniejsze pytania w języku niemieckim
Co będziesz miał? | Co ich interesuje? | Czy chcesz ich ú:nen zum? |
Kto to jest? | Wer ist das? | Wer:r ist das? |
Co to jest? | Was ist das? | Was ist das? |
Gdzie jest...? | Wo ist...? | Wo ist...? |
Gdzie jest...? | Wohim fährt...? | Womút fährt...? |
Wo: skąd? | Woher? | Woher? |
Kiedy...? | Wann...? kommt öffne schliess | Wann...? kommt öffne schli:st |
Która jest godzina? | Co to jest spät? | Co się dzieje? |
Co to jest spät? | Welcher...? | Welcher...? |
Ile to kosztuje? | Ile to kosztuje? | Wú:fil kostet das? |
Jak...? jest nazywany przejściem do... | Wie...? heisst das komme ich zu ... | Wie...? heisst das komme ich zu... |
Co to jest? | Czy jest przegrana? | Co to jest lo:s? |
Czy jest bezpłatny? | Czy jest wolny? | Is ist es frei? |
Gdzie można kupić...? | Gdzie można kupić...? | Wo: kann ich kaufen... ? |
Gdzie pracujesz? | Gdzie pracujesz? | Wo:árbeiten zee? |
Czy palisz, czy nie? | Raucher czy Nichtraucher? | Raucher o:dere Nichtraucher? |
Ile jestem ci winien? | Co mam zrobić z pieniędzmi? | Co mam zrobić z pieniędzmi? |
Kiedy... to... wróci...? | Czy jest... w drodze do domu? | Wann ist... zurück? e:r zie: |
Gdzie jest wyjście? | Gdzie jest ten początek? | Wo: ist der Ausgang? |
Gdzie jest najbliższe...? | Wo ist die nächste...? | Wo ist die nächste...? |
Kiedy będzie gotowy? | Wann wird das fertig sein? | Wann wird das fertig zain? |
Hotel
Gdzie jest karczma...? | Wo befindet sich das hotel...? | Wo: befindet sich das hotel...? |
Potrzebuję hotelu, który nie jest zbyt drogi i ma dobrą obsługę | Ich brauche ein hicht teueres hotel | Ich brauche ein hicht teueres hotel |
Czy masz wolne pokoje? | Czy mają Państwo wolną przestrzeń? | Ha: ben zie: freie zimmer? |
Mam zarezerwowany pokój dla siebie. | Für mich ist ein zimmer reserviert | Für mich ist ein zimmer reserviert: rt |
Pokój jest zarezerwowany na nazwisko... | Das zimmer auf den namen... Reserviert | Das zimmer ist auf den imen... Reserviert: ort |
Potrzebuję pokoju jednoosobowego | Ich brauche ein einzelzimmer(ein ein einbettzimmer) | Ich brauche einzelzimmer(ein einbettzimmer) |
Chciałbym otrzymać pokój z kuchnią. | Ich möchte ein zimmer mit küche haben | Ich möchte ein zimmer mit küche ha: ben |
Przyszedłem tu, żeby... | Ich bin hierger... Gekommen | Ich bin hierger: r... Gekommen |
Miesiąc | Za jeden miesiąc | Za jeden miesiąc: nat |
Rok | Za rok | Für ein jahr: p |
Tydzień | Za kilka dni | Für eine woche. |
Czy w pokoju znajduje się prysznic? | Czy w zimie jest jakieś pomieszczenie? | Gipt es im zimmer eine dusche? |
Potrzebuję pokoju z łazienką (klimatyzacja) | Ich brauche ein zimmer mit bad (mit einer klimaanlage) | Ich brauche ein zimmer mit ba: t (mit einer klimaanlage: ge) |
Ile kosztuje ten pokój? | Ile kosztuje ten zimmer? | Ile kosztuje ten zimnik? |
Jest to bardzo kosztowne. | Das ist sehr teuer | Das ist ze: r teuer |
Potrzebuję pokoju na jeden dzień (trzy dni, tydzień). | Potrzebuję zimówki na jedną noc (na trzy tygodnie, na tydzień) | Potrzebuję zimówki na jedną noc (na trzy tygodnie, na tydzień) |
Ile kosztuje pokój dwuosobowy za noc? | Jaki jest koszt urządzenia zweibettzimmer pro nacht? | Jaki jest koszt urządzenia zweibettzimmer pro nacht? |
Czy cena pokoju obejmuje śniadanie i kolację? | Czy to, co jest w cenie, jest nie do pogodzenia z frühsrtrück i abendessen? | Zint das frühsrtrück: Stück und das abendessen im preis inbegrüfen? |
Śniadanie wliczone jest w cenę pokoju | Das frühstück ist im preis inbergriffen | Das frühstück: Stück ist im price im inbergriffen |
In userem hotel ist schwen | W userem hotelu znajduje się schwedisches büffet | In unzarem hötel ist schwe: Dieses bufe |
Wann soll ish das zimmer bezahlen? | Wann soll ish das zimmer bezahlen? | Wann soll ish das zimmer bezahlen: Len? |
Możesz zapłacić z góry | Człowiek może im voraus zahlen | Man kann im voraus zahlen: len |
Ten pokój mi odpowiada. | Dieses zimmer passt mir(nicht) | Diese: zes zimmer passt mir(nicht) |
Oto klucz do pokoju. | Das ist der schlüssel | Das ist der schlüssel. |
Pożegnanie po niemiecku
Auf Wiedersehen! | Auf Wiedersehen! | Auf wú:darzé:en! |
Do zobaczenia wkrótce! | Bis łysy! | Bis łysy! |
Do zobaczenia jutro! | Bis morgen! | Bis morgen! |
Bis dobranoc! | Gute Nacht! | Gý:te nacht! |
Wszystkiego najlepszego! | Alles Gute! | Ales gý:te! |
Pa! | Tschüs! | Tschüs! |
Jest już późno. | Es ist schon spät | Es ist scho:n spä:t |
Muszę iść | Dla mnie nadszedł czas | Für mich wird es zeit |
Dla mnie nadszedł czas! | Kommen Sie gut heim! | Kommen Sie gut heim! |
Ucz się niemieckiego razem z nami. Bardzo dobrze sobie poradzisz! Na temat: Popularne zwroty i słowa w języku polskim
Życzenia
Wszystkiego najlepszego! - Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag!
Powodzenia! - Viel Erfolg!
Życzę Wam szczęścia! - Viel Glück!
Życzę Wam szczęścia i wielu lat życia. - Życzę Wam dużo szczęścia i udanego życia!
Życzymy wszystkiego najlepszego w Nowym Roku! - Alles Beste zum Neujahr.!
Gratuluję z całego serca. - Ich gratiere Ihnen vom ganzen Herzen!
Życzę Ci szybkiego powrotu do zdrowia. - Ich wünsche Ihnen baldige Genesung.
Bon voyage! - Gute Fahrt!
Wesołych Świąt! - Zu Weihnachten!
Chrystus zmartwychwstał! - Christus ist auferstanden!
Related posts:
Jak obejść blokadę serwisów VKontakte i OK?
Płoną magazyny amunicji w pobliżu Winnicy
Jak nawiązać nowe przyjaźnie i stać się dobrym towarzyszem?
Prezent urodzinowy
Co kupić mężczyźnie na 23 lutego?
Jeden komentarz
- Dieter
02.01.2019 o 03:36 3 lata temu
Bardzo dziękuję! Bardzo pomocne! Jedyne, co mi się wydaje, to że w pierwszej tabeli jest błąd "Jch (nicht) verstehe Sie", poprawna brzmi: Jch verstehe Sie (nicht), oder?
Reply
Pragnienia
Czego chcesz? - Czego sobie życzysz??
Chcę jeść/spać/odpoczywać. - Ich möchte essen / schlafen / ausruhen.
Chcę zwiedzić miasto / wystawę. - Ich möchte die Stadt / die Ausstellung besichtigen.
Chcę iść do teatru / muzeum / kina. - Ich möchte ins Theater / Museum / Kino gehen.
Muszę iść na zakupy. - Ich muss mir etwas anschaffenen.
Mam coś do rozdania. - Ich habe etwas abzugeben.
Cyfry
Zwrot w języku rosyjskim | Tłumaczenie | Wymowa |
0 | NULL | zero |
1 | eins (eins) | eins (eins) |
2 | tsvay (tswo) | zwei (tsvo) |
3 | drei | drei |
4 | vier | firma |
5 | fuenf | fuenf |
6 | sechs | sechs |
7 | sieben | sieben |
8 | acht | acht |
9 | neun | neun |
10 | zehn | zehn |
11 | elf | elf |
12 | zwoelf | zwoelf |
13 | dreizehn | dreizehn |
14 | vierzehn | vierzehn |
15 | fuenfzehn | fuenfzehn |
16 | sechzehn | sechzehn |
17 | siebzehn | siebzehn |
18 | achtzehn | achtzehn |
19 | neunzehn | neunzehn |
20 | zwanzig | zwanzig |
21 | einundzwanzig | einundzwanzig |
22 | zweiundzwanzig | zweiundzwanzig |
30 | dreissig | dreissich |
40 | vierzig | vierzig |
50 | fuenfzig | fuenfzig |
60 | sechzig | sechzig |
70 | siebzig | siebzig |
80 | achtzig | achtzig |
90 | neunzig | neunzich |
100 | hundert | hundert |
101 | hunderteins | hundert eins |
110 | hundertzehn | hundertzehn |
200 | zweihundert | zweihundert |
258 | zweihundertachtundfunfzig | zweihundert-aht-untfunfzig |
300 | dreihundert | dreihundert |
400 | vierhundert | firhundert |
500 | funfhundert | funfhundert |
600 | sechshundert | sechshundert |
800 | achthundert | achthundert |
900 | neunhundert | neunhundert |
1000 | tausend | tausend |
1,000,000 | eine milion | eine milion |
10,000,000 | zehn millionen | zehn milionen |
blau machen
Dosłowne tłumaczenie: "make blue"..
Odpowiednik rosyjski: "opuścić" szkołę, "zrobić sobie przerwę" w pracy.
W piątek miejsce pracy kolegi było puste. Zgłaszał się na chorobowe i dlatego nie przychodził do biura. Firma jest przekonana, że pracownik "macht blau"co oznacza, że jest po prostu leniwy i uciekł z pracy.
Dlaczego Niemcy wybrali na nazwę szkoły lub zawodu kolor niebieski, a nie na przykład żółty lub różowy?
Istnieje hipoteza, że ma to związek ze średniowieczną europejską tradycją "niebieskiego poniedziałku" - Blauer Montag.
Niebieski kolor tego dnia tygodnia związany był ze zwyczajem dekorowania kościołów w niedzielę niebieskimi, błękitnymi i fioletowymi kawałkami materiału w okresie Wielkiego Postu. Odpowiednio, jeśli kościoły są "niebieskie", oznacza to, że rozpoczyna się Wielki Post i pracownicy przestawiają się ze zwykłego jedzenia na wielkopostne. A to z kolei oznacza spadek wydajności.
Dlatego w poniedziałek w okresie Wielkiego Postu rzemieślnicy zaczęli pracować na połowę etatu. Bardzo szybko tradycja rozpoczynania tygodnia od "złomu" z pracy etatowej rozprzestrzeniła się na wszystkie inne tygodnie, wykraczając poza Wielki Post. A hasło "making blue" jeszcze szybciej rozprzestrzeniło się poza poniedziałki.
Władze prowincji i kraju zwalczały to zjawisko, wydając ustawy i zakazy. Historia Blue Monday sięga dekretów, kar, a nawet prac naukowych z lat 1500, 1700 i 1990.
We współczesnym języku niemieckim idiom "blaumachen" może być zapisywany zarówno jako dwuwyrazowy, jak i łączny.
Beispiel: Er ist so faul, dass er am liebsten one Freitag blaumachen würde.
Przykład: Jest tak leniwy, że prawie w każdy piątek kosi się z pracy.
Czy nasz szef jest dziś na 180? Czy powinniśmy pobiec, aby mu pogratulować? Albo ukryć się w ustronnym kącie?
Cechy
dobrze - źle / gut - schlecht
szeroki - wąski / breit - schmal (eng)
piękna - brzydka / schön - unschön (häßlich)
długi - krótki / lang - kurz
interesujące - nieciekawe / interessant - uninteressant
jasny - ciemny piekło - dunkel
drogie - tanie / teuer - billig
nowy - stary neu - alt
szybko - wolno / schnell - langsam
mocne - słabe / stark - schwach
Eine Hand wäscht die andere
Dosłowne tłumaczenie i rosyjski odpowiednik: "Ręka rękę myje"..
"Co ja bym bez ciebie zrobił!" - wykrzyknęła babcia i z wdzięcznością spojrzała na wnuka. Wnuk Lucas właśnie przyniósł jej z ogrodu kosz pełen czereśni. "Świetnie, dziękuję, Lucas! Teraz jestem twoim dłużnikiem i chcę zrobić coś miłego również dla ciebie. Wiesz, mój chłopcze, zawsze jest miło, gdy jedna ręka myje drugą. Upiekę ci naleśniki".
Wyrażenie "eine Hand wäscht die andere" (ręka myje drugą rękę) oznacza pomóc komuś lub zrobić coś miłego w podziękowaniu za przysługę. Ponieważ Lukas pomagał babci w ogrodzie - jest ona w podeszłym wieku i trudno byłoby jej zbierać własne czereśnie - babcia upiekła mu jego ulubione naleśniki.
Jest to powiedzenie, którego można użyć zarówno do określenia wzajemnej pomocy, jak i "poczucia łokcia". Za przysługę z jednej strony płaci się przysługą z drugiej. Goethe napisał coś podobnego w epigramie: "Wie du mir, so ich dir" (dosłownie: jak ty jesteś dla mnie, tak ja jestem dla ciebie).
Idiom "ręka rękę myje" był już używany przez starożytnych Rzymian. Słynny rzymski filozof i poeta Seneka powiedział: "Manus manum lavat". To stare przysłowie towarzyszy nam do dziś i jest nadal aktualne.
Kiedy Niemcy wypędzają swoje owce w suche miejsca.
Am Längeren Hebel sitzen
Dosłowne tłumaczenie: "Siedzenie na długiej dźwigni"..
Przybliżone znaczenie: "Aby mieć wpływ, aby mieć znaczenie w społeczeństwie"..
Dźwigni można użyć do podniesienia lub przesunięcia dowolnego przedmiotu, nawet bardzo ciężkiego. Starożytny grecki uczony Archimedes powiedział kiedyś: "Dajcie mi podpórkę, a przewrócę ziemię!". Już wtedy kojarzył pojęcia siły, ciężaru i ramienia oraz nauczył się posługiwać dźwignią.
Jeśli człowiek "siedzi" "am längeren Hebel"Oznacza to, że dana osoba ma władzę i że osoby z jej otoczenia powinny podporządkować się jej decyzjom (czasem nawet wbrew własnej woli).
Na przykład: szef firmy ma władzę nad swoimi podwładnymi. Kiedy jeden z pracowników jest niesprawiedliwie niedoceniany, oczywiście obraża się na szefa i uważa, że jest to niesprawiedliwe. Ale nawet wbrew swojej woli podlega on woli szefa i nie może zmienić jego decyzji.
Im dłuższa dźwignia - władza lub "waga w społeczeństwie" - tym łatwiej poruszyć temat i tym mniej wysiłku to wymaga. W konflikcie między szefem a pracownikiem jest absolutnie oczywiste, kto ma "längeren Hebel"..
Poniżej każdy kanon - co ma z tym wspólnego armata?
Aller guten Dinge sind drei
Dosłowne tłumaczenie: "Aller guten dinge sind drei".
Rosyjski odpowiednik: "Bóg kocha trzy rzeczy".
Czy znowu zapomniałeś, jak nazywała się twoja ciotka? Znowu nie wygrałeś żadnej nagrody w konkursie? A może po raz drugi zawiodło piękne ciasto, które upiekłaś według przepisu z internetu? W takim przypadku prędzej czy później usłyszysz w Niemczech takie zdanie: "Aller guten Dinge sind drei". Oznacza to coś w rodzaju: Nie martw się, spróbuj jeszcze raz. Masz prawo do jeszcze jednej próby. Ale dlaczego, zgodnie z powiedzeniem, dozwolone są nie dwie, nie cztery lub nieskończona liczba prób, ale tylko trzy?
Ten zwrot, podobnie jak wiele innych, pochodzi prawdopodobnie ze średniowiecza. W tamtych czasach procesy w sprawie jednego przestępstwa odbywały się trzykrotnie, a oskarżony miał dokładnie trzy szanse na osobiste spotkanie z sędziami, aby spróbować się oczyścić z zarzutów. Zgodnie z przepisami pozwany musiał być trzykrotnie zaproszony na przesłuchanie. Jeśli dana osoba nie stawiła się na spotkanie, była skazywana za winę "zaocznie". A każda sesja sądu ludowego nazywana była w języku staroniemieckim (altgermanisch) "rzeczą", co oznacza, że idiom ten brzmiał pierwotnie mniej więcej tak, że "i tak będą trzy sesje".
Powiedzenie to jest również używane jako żartobliwe uzasadnienie potrojenia jakiejś rzeczy lub wydarzenia. Na przykład można powiedzieć: "Podam 3 przykłady użycia tego idiomu, jak 'Aller guten Dinge sind drei'".
Niestety, ten zwrot nie daje gwarancji, że za trzecim razem nie zapomnisz imienia swojej ciotki.
Wyciągnąłeś kartę z dupy.
Saure-Gurken-Zeit
Niełatwy okres, w którym trzeba się do czegoś ograniczyć, aby przejść przez ten etap, Niemcy nazywają "Saure-Gurken-Zeit" (czas kiszonych ogórków).
Skąd wzięło się użycie tego zwrotu? Istnieją dwa wytłumaczenia pochodzenia tego idiomu.
W przeszłości mieszkańcy Niemiec musieli stale czynić przygotowania. Aby zachować warzywa na okres zimna lub złych zbiorów, solono je lub konserwowano jako "rezerwę". Gdy rodzina nie miała innego pożywienia, wykorzystywała przygotowane przez siebie potrawy i kisiła ogórki. Wprawdzie takie jedzenie nie było zbyt sycące, ale zaopatrzone w produkty pozwalało przetrwać trudny czas i nie umrzeć z głodu. Jest to tak zwana "strefa Saure-Gurken" (Als "Saure-Gurken-Zeit").
(Als "Saure-Gurken-Zeit" wird also ein Zeitraum bezeichnet, der von Verzicht und Leiden gezeichnet ist und den man eine Weile gezwwermungenaßen durchstehen muss).
Pochodzenie tego powiedzenia sięga Spreewaldgurken (korniszonów). Najpierw przywieziono je do Berlina, aby sprzedawać na lokalnych targach. Jednak czas sprzedaży był bardzo zły - było upalne lato, większość klientów wyjechała na wakacje, a warzywa więdły i psuły się na ich oczach. Sprzedawcy ponosili ogromne straty. Był to rzeczywiście "czas kwaśnych ogórków".
We współczesnym społeczeństwie pojawiła się inna interpretacja tego idiomu. Teraz "Saurengurkenzeit" oznacza również spokojną porę roku, czas, w którym nic się nie dzieje.
Przykład:
- Diese Saure-Gurken-Zeiten sind wirklich lästig (Ten "czas kiszonych ogórków" jest naprawdę denerwujący)
- Zum Glück ist in wenigen Tagen diese Sauregurkenzeit wieder vorbei (Na szczęście "Sauregurkenzeit" zakończy się za kilka dni)
Zwrot można napisać zarówno z łącznikiem, jak i z pojedynczym wyrazem.
Poczekajmy na filiżankę herbaty.
Die Arschkarte ziehen
Dosłowne tłumaczenie: "Wyjmij tę kartę z dupy".
Rosyjski odpowiednik: "Otrzymać zły los, pecha"
"Die Arschkarte ziehen - to wyrażenie, które zapewne słyszano, a może nawet używano wielokrotnie w Niemczech, ale niewielu wie, skąd wzięło się w języku niemieckim.
Idiom "wyjąć kota z dupy" pochodzi z piłki nożnej. Sędzia, który obserwuje mecz na boisku, nosi czerwoną kartkę w tylnej kieszeni spodenek, a żółtą kartkę w kieszeni koszuli. Obecnie nie jest to już pewnie tak rygorystyczne, ale w przeszłości sędziowie zawsze nosili karty w różnych kieszeniach, ponieważ w epoce czarno-białych ekranów widzowie po prostu nie byli w stanie rozróżnić koloru karty podczas transmisji. Często musieli ocenić, czy z tej samej kieszeni została wyciągnięta żółta czy czerwona kartka. Jeśli "z dupy", to było to czerwone!
Wszyscy wiemy, że zawodnik, który "dostanie" Arschkartę podczas meczu, musi zakończyć grę i opuścić boisko. Jego drużyna ma przewagę liczebną i często jest skazana na porażkę. W szatni zawodnik może zostać skarcony przez trenera. Podsumowując, nie jest to przyjemna sytuacja...
Tak samo jest w życiu: zwrot ten oznacza nieprzyjemną sytuację. Tak się mówi, gdy ma się problem i gdy nie ma żadnego problemu.
Beispiel: Wer an Heiligabend arbeiten muss, hat die Arschkarte gezogen.
Przykład: Kto musi pracować w Wigilię, ten ma kartkę z dupy.
W Niemczech nie należy używać koloru niebieskiego.