Nemščina je zelo povezana s sestavljenimi samostalniki, zato je v tem jeziku veliko smešnih besed in besednih zvez. Ne gre za dobesedni prevod v angleščino ali ruščino, temveč za specifičen in edinstven prevod. Toda ali ni kul? Pri učenju novega jezika odkrijte besede, ki nimajo analogij ali ustreznic v ruščini ali katerem koli drugem jeziku.
Naša prejšnja objava z lepimi nemškimi besedami je požela toliko odzivov, da smo se odločili, da se poglobimo v to temo in z vami delimo nemške besede iz druge kategorije.
Za učenje jezika sta poleg vztrajnosti in želje potrebna tudi orodje in zvesti pomočniki! Aplikacija Tandem je vaš zvesti pomočnik pri tem! Govorcem različnih jezikov pomagamo, da si med seboj pomagajo pri učenju tujih jezikov.
Feuchtfröhlich
Če nadaljujemo s temo pijače, je to beseda, ki pride prav ob koncu tedna. Feuchtfröhlich - dobesedno "mokra sreča". To je pridevnik, ki opisuje trenutek, ko alkohol teče. Ker kdo želi biti žalosten, ko barman meša koktajl? Alkohol teče! V stavku se uporablja takole: ein feuchtfröhlicher Abend.
Nemščina s spletnimi učitelji
Zdaj se lahko nemščine učite sami z brezplačnimi viri našega izobraževalnega spletišča ali pa si izberete ustreznega učitelja iz naše partnerske šole in se učite s TutorOnline:
- Razredi ena na ena
- Ugodne cene
- Priročni načini plačila
- Brezplačna uvodna učna ura
- Garancija vračila denarja
Kako izbrati učitelja nemščine
Brezplačna poskusna ura
Du bist das Gelbe vom Ei
Žoltek je verjetno večini ljudi najljubši del jajca. Zato ne preseneča, da se ta fraza dobesedno prevaja kot "ti si rumenjak", kar pomeni "ti si točno to, kar potrebujem".
Nemščina se nedvomno ponaša s številnimi ustvarjalnimi besedami. Nekatere od njih zvenijo nekoliko nenavadno, vendar prisegamo, da si jih nismo izmislili - te besede resnično obstajajo. Zdaj, ko smo se skupaj od srca nasmejali, je čas, da pišete nemško govorečim uporabnikom v Tandemu in uporabite te besede in fraze, ko boste naslednjič komunicirali s svojim partnerjem v Tandemu.
Nemški slovar: Kako se delajo šale v Nemčiji?
Včasih so šale tako smešne, da bi jih lahko vzeli iz slovarja. Včasih se ti zazdi, da bi jokal. Čeprav se drugi primeri nemškega humorja ne zdijo smešnejši od policijskega poročila ali lekarniškega recepta, ima ta država na tem področju svojo tradicijo.
Kalauer
Kalauer, aka. –
"Flachwitz" ali "Plattwitz".
–
Humoristična besedna igra, sestavljena iz nasprotnih pomenov podobno zvenečih besed. Precej težko prevedljiv žanr.
Po eni od različic izraz izhaja iz nemškega mesta Kalau, kjer je bil v času Martina Luthra posebno duhovit pastor in kjer je med letoma 1848 in 1944 izhajala revija Kladderadatsch, ki je tedensko prinašala satirične novice.
Fritzchen
Nemške šale pogosto uporabljajo ime malega Fritzchena, izmišljenega nagajivega dečka, ki ima angleškega "sorodnika" Johnnyja ali sovjetskega Vovočka.
Tako Fritzchen vpraša učitelja: "Ali sem lahko kaznovan za nekaj, česar nisem storil?" Učitelj odgovori: "Seveda ne, to bi bilo zelo nepošteno!" Fritzchen si oddahne: "To je dobro, ker nisem naredil domače naloge."
Vsi otroci
V tej vrsti "otroških" šal se ponavlja določena struktura, ki se konča z imenom otroka, ki se rima z zadnjo besedo. Tukaj je primer prilagojenega prevoda: "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo' / "Vsi otroci kričijo: 'Amen! "Bingo!".
Humor filma "Alle Kinder" je pogosto slabši kot kdaj koli prej, nekoliko podoben sadistični ruski pesmi o malem dečku. Na primer: "Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate" / "Vsi otroci tečejo v bunker. Toda ne Beate –
Vsi otroci stečejo v bunker, vendar granate ne ujame Beate.
Ostfriesen
Vsaka država ima svoje, lahko bi rekli "etnične predmete" posmeha. V Nemčiji –
so Vzhodni Frizijci, pripadniki narodne manjšine, ki so v šestdesetih letih prejšnjega stoletja postali tarča šal. Toda uspešni vzhodnofrizijski komik Otto Waalkes je šale o počasnih Frizijcih tako značilne, da je prebivalstvo zasmehovanega območja lahko celo ponosno.
Manta
"Opel Manta. –
je nemški športni avtomobil, ki so ga izdelovali med letoma 1970 in 1988. Glavni junaki šal o Manti so
–
so grobi mačistični in agresivni vozniki s svetlolasimi dekleti. Voznik vozila Manta na primer pride na bencinski servis in prosi za popravilo sirene. "Tudi tvoje zavore ne delujejo",
–
pripomb mehaniku, ki mu reče: "Vem, zato moram ves čas trobiti".
Bauernregeln
"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer" –
"Če kmet leži mrtev, ne more ubežati smrti." Takšne parodije ljudskih modrosti v tradicionalnem rimanem slogu lahko vsebujejo absurdno ali tavtološko pravilo, šale spolne narave ali pripombe o vremenu.
"Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr" –
Ta primer kmečkega humorja lahko prevedemo takole: "Če na Silvesterja ne bo deževalo, bo dež.
–
naslednji dan bo nastopilo novo leto." Za vsak primer
–
Dan svetega Silvestra v katoliških državah praznujejo 31. decembra.
DDR
Teme takšnega humorja, ki je odražal položaj državljanov Nemške demokratične republike (DDR) med letoma 1949 in 1990, so bile običajno politika ali gospodarski primanjkljaji. Mejni stražar ob berlinskem zidu vpraša drugega: "Kaj menite o NDR? –
Enako kot vi,
–
policist odgovori izmikajoče.
–
V tem primeru vas moram takoj aretirati!"
Radio Erevan
V državah vzhodnega bloka so bile priljubljene šale, ki so parodirale serijo vprašanj in odgovorov, v ZSSR pa so jih imenovali "armenski radio".
V nemški različici so se odgovori navadno začeli z: "V bistvu da, ampak...". Radio Erevan sprašuje: "Ali je res, da v Sovjetski zvezi ni cenzure?" Odgovor je: "Načeloma da, vendar se o tem ne bomo več pogovarjali."
Beamte
Stereotipni "beamte", tj. vladni uradniki, so v šalah videti kot počasni in leni birokrati. Trije fantje se prepirajo. Prvi pravi: "Moj oče –
je dirkač, je najhitrejši. "Ne, moj oče
–
pilot zračnih sil, je najhitrejši."
–
odgovori drugi. "Mislim, da ne."
–
pravi tretji. "Moj oče je
–
je uradnik; je tako hiter, da je po koncu delovnega dne ob 17. uri doma že ob 1. uri zjutraj."
Antiwitz
"Antiwitz" pogosto prikazuje kratek, absurden prizor. V ogreti pečici sta drug ob drugem dva mafina. Nenadoma eden od njih reče: "Danes je malo vroče ..." Drugi prestrašeno odgovori: "O moj Bog! Govori keks!"
Frazemi v nemščini za prvi stik
V ruščini | V nemščini | Kako ga izgovoriti |
Pozdravljeni | Grüss Gott | Grüss Gott. |
Pozdravljeni | Hallo | Halló: |
Dobro jutro | Guten Morgen | Gý:ten morgen |
Dobro jutro | Guten Tag | Gý:tön ta:k |
Dober večer | Guten Abend | Gý:tön á:bent |
Kako je potekalo vaše potovanje? | Wie war Ihre Reise? | Wie wa:r ú:ré reise? |
Kako se počutite? | Kako se vam godi? | Wie g:et es es ú:nen/ di:r? |
Hvala, v redu. | Danke, gut | danke, gu:t |
Ali govorite rusko? | Sprechen Sie Russisch? | Sprechen sie rýsisch? |
Govorim rusko/angleško | Jch kann Russisch/Englisch | Ich kann Russisch/Englisch |
Nekaj govorim nemško. | Jch spreche etwas Deutsch | Ich spreche etwas Deutsch. |
(Ne)razumem vas. | Jch (nicht) verstehe Sie. | Ich (nicht) verstehe Sie. |
(Ne) razumem vsega. | Jch verstehe (nicht) alles. | Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles. |
Ime mi je... | Ich heiße... Mein Name ist... | Ich heiße ... Mein ná:me ist... |
Moje družinsko ime je... | Mein Familienname ist... | Mein Famú:leyenname ist... |
In kako vam je ime? | Und wie heißen Sie? | Und wie heißen Sie? |
Zelo vesel. | Freut mich | Freut mich. |
Od kod ste? | Kam prihajate? | Kam prihajate? |
Prihajam iz... Rusije Moskva | Ich bin aus... Russland Moskau | Ich bin aus... Russland Moskau |
Ste poročeni? Poročen? | Sind Sie verheiratet? | Zint zee verheiratet? |
Sem (ne)poročen. | Ich bin (nicht), verheiratet. | Ich bin (nicht), verheiratet. |
Delate ali študirate? | Arbeiten Sie oder studieren Sie? | Árbeiten zi ó:der shtudú:ren zi? |
Sorodne objave:
Kako se izogniti blokadi VKontakte in OK?
V bližini Vinnice gorijo skladišča streliva
Kako najti nove prijatelje in postati dober spremljevalec?
Darilo za rojstni dan
Kaj naj dobi moški za 23. februar?
En komentar
- Dieter
02.01.2019 ob 03:36 pred 3 leti
Najlepša hvala! Zelo koristno! Edina točka, mislim, da je napaka v prvi tabeli "Jch (nicht) verstehe Sie", pravilno je: Jch verstehe Sie (nicht), oder?
Odgovori
Zabavajte se ob učenju!
- Kolesarji proti tovornjakarjem
- Die Maschine - Kaj pomeni v nemščini?
- Witze über Vegetarier - Nemci se šalijo o vegetarijancih
- Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - Berlinčan, Bavarec in Švab
- Erster Arbeitstag - Prvi dan nove zaposlitve
- Ungefähr die Hälfte - Približno polovica.
- Vorstellungsgespräch - Intervju
- Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Če bi bil general...
- Im Gartenlokal - V poletni restavraciji
- Morgen fahre ich fort - Jutri odhajam
- Fahrrad gegen Straßenbahn - Kolo proti tramvaju
- Kalt - hladno
- Ich habe mich gewogen - Tehtam se.
- Schnell, bevor's losgeht! - Schnell bevor's losgeht!
- Vorteile und Nachteile - Prednosti in slabosti.
- Gefährlicher Aberglaube - Nevarno vraževerje.
- So was haben wir nicht - Tega nimamo.
- Welcher Vogel ist das? - Kakšno vrsto ptice?
- Vergrößern Sie bitte! - Povečajte sliko!
- Harte Landung - trd pristanek.
- Mit wem sprechen Sie? - S kom se pogovarjate?
- Mehr Gehalt und noch drei Witze - Povečanje plače in še 3 šale v nemščini.
- Deutsch Unterricht - Učna ura nemščine.
- Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Trije zvezdniki s črko B
- Auf den Kopf achten! - Pazi na glavo!
- Die Schnecke - Polž
- Kunstunterricht - Razred risanja
- Das Ungeheuer - Pošast
- Schon wieder Pech - Nesrečno
- Was gibt's zum mittag? - Kaj bo za večerjo?
- Onkel oder Tante. Stric ali teta? (Pozor! berlinsko narečje)
- Verdammte Journalisten. Journalisten
- Eine Pistole im Handschuhfach. Pištola v predalu za rokavice.
- Schall und Licht. Zvok in svetloba.
- Ein Wunsch. Izpolnitev želja.
- Lottogewinn. Zmaga v igri bingo. (Samo za ženske).
- Andere Umstände. V položaju...
- Ein Schönes Lied. Najdražja pesem.
- Die Schweizer Bank. Švicarska banka.
- Wieso hätte? Kaj misliš s tem, da bi lahko?
- Družinska harmonija. Družinska harmonija.
- Das Auskennen. Orientacija.
- Ohne Krawatte. Brez kravate.
- Sie haben Schwein. Imate srečo!
- Sie haben Pech. Nimate sreče.
- Das freut mich! Navdušen sem!
- Das Unkonventionelle Denken. Nekonvencionalno razmišljanje.
- Ente in der Bar. Raca v baru.
- Die Höhe. Višina.
- Der Kontostand. Koliko sredstev je na računu?
- Nachtruf. Nachtruf.
- Fischen in der Karibik. Ribolov na Karibih.
- Erste Platte. Prva plošča.
- Kopf oben. Kapica navzgor.
- Mikrofonska sonda. Preizkus mikrofona.
- Geographiestunde. Učna ura geografije.
- ...sonst kauft er immer Vanilleeis! ... običajno kupi vanilijo!
- Logika. Logika.
- ...ich kenne noch ein Wort... ...I know another word...
- ...nur das Telefon anschließen!" ...samo priključite telefon!
- Krankenbesuch. Obisk bolnikov.
- Das einmillionste Auto. Milijonti avtomobil.
Novoletne in božične šale, pesmi in pozdrave v nemščini
V tem razdelku boste slišali božične in novoletne čestitke v verzih in prozi.
- Nemščina s preobratom - božična pesem.
- Joseph von Eichendorff - Weihnachten (Božič)
- Vesel božič in srečno novo leto!
- Page Book - Novo leto
- Nemške novoletne čestitke v verzih
- Silvestrovanje
- Božično potovanje v otroštvo - In Weihnachtszeiten
- Weihnachtsgeld - denar za božič
- Einen Guten Rutsch - Srečno novo leto
- Frieden im Haus. - Mir na domu.
- Spruch fur die Silvesternacht. - Novoletni govor.
- Sreča vam v vseh stvareh. - Daß Glück Sie stets begleiten werde.