As mais belas palavras em italiano com traduções para alcunha, nome de loja, marca, mulher, homem, tatuagem

A cultura italiana única está indissociavelmente ligada ao desenvolvimento da língua italiana. É a língua de Dante e Petrarca, ópera e Soberano de Maquiavel, obras que foram criadas com palavras e expressões tão belas que se mantiveram em uso durante séculos.

A filosofia de vida é expressa em palavras melodiosas e frases sensórias, cuja beleza e significado não se restringe aos falantes nativos. As frases e expressões desta frase podem ser aplicadas à sua vida, dando-lhe um novo sentido a que se habituou.

Bello

Bonito

Raphael Santi. As Três Graças. 1504-1505 Musée Condé
O bello italiano ('belo') é familiar mesmo para aqueles que não falam italiano. Ciao, bella! ("Olá, bella!"), dependendo do contexto e entoação, pode ser ou uma simples saudação amigável, ou uma tentativa irritante de encontrar alguém na rua. Em italiano, ao contrário de outras línguas, a palavra "belo" não significa apenas algo que agrada aos olhos. É o adjectivo que os italianos usam (em vez de buono, 'bom') para elogiar o tempo, um livro, uma peça de teatro, um filme e muito mais. Bello pode referir-se não só à aparência exterior de uma pessoa, mas também às suas qualidades interiores. È una bella persona significa "Ele é um bom homem". Provavelmente não é coincidência que os italianos - pessoas que cresceram e vivem num ambiente de natureza e arquitectura de beleza inimaginável - tendam a apreciar muitas coisas esteticamente. Bel paese ou mesmo Belpaese em italiano não é um belo país abstracto, mas uma paráfrase comum do nome Itália, que já pode ser encontrada em Dante e Petrarca: "Uma bela terra onde o sì é espalhado" por Dante. A Divina Comédia. Inferno. XXXIII canção. Tradução de Michael Lozinski, "A bela terra ouvirá o teu nome" Petrarca. Canzoniere. Sonnet CXLVI. Traduzido por Eugene Solonovich. O título é ainda hoje utilizado, muitas vezes com amarga ironia, especialmente quando se trata de política e corrupção.

Ideias de nomes de beleza

Ao escolher um nome para um salão de beleza, é preciso ter em mente que com esta palavra no futuro estará associado a todo o negócio e à qualidade dos serviços prestados no mesmo. Deve ser fácil de lembrar e não contradizer a gama de serviços prestados no salão. Por exemplo, chamar "Lokon" a um estúdio que só faz manicura dará a impressão errada aos clientes.

O nome deve reflectir a ideia do negócio, ser fácil de lembrar e ser apreciado pelo público alvo. Se um salão de beleza fornece serviços de corte de cabelo, manicura ou maquilhagem para mulheres, é melhor não chamar nomes femininos ao salão, tais como "Maria", "Victoria" e outros, como nomes que incluem os nomes de outras mulheres, em regra, não gostam de mulheres.

Pelo contrário, os nomes em italiano evocam associações positivas para o sexo justo.

Ao usar palavras italianas no nome pode denotar o uso de técnicas ou materiais italianos no salão, reflectir o estilo de trabalho italiano, com a sua amabilidade e hospitalidade inerentes, ou denotar um elevado nível de serviço "pódio", porque Milão é uma das capitais mundiais da moda.

Amazzacaffé

Álcool bebido depois do café; literalmente, "assassino do café".

Pietro Longi. Uma família veneziana com um criado a servir café. 1752 Rijksmuseum
Os italianos acreditam que o álcool mata o café, pelo menos suaviza a última nota amarga, e mais importante, enfraquece os efeitos da cafeína, que permite adormecer mesmo depois de beber uma chávena de expresso depois do jantar, além da combinação de café e um licor forte, bastante amargo, promove uma boa digestão. É por isso que o amazzacaffé é servido depois do café para completar a refeição. Pode ter um copo de sambuca, grappa, licor amargo ou limoncelo. Em alguns lugares, dentro e à volta de Vicenza por exemplo, o álcool é derramado directamente na chávena a partir do café acabado de beber, localmente chamado resentin - "rinse".

A relação entre os italianos e o café é uma história à parte. O cartoonista Bruno Bozzetto tem até uma história semelhante num desenho animado sobre a personagem nacional italiana. Em primeiro lugar, os italianos acreditam que o seu café é o melhor do mundo e o mais correcto. Os estudantes napolitanos, quando vêm a Moscovo para um estágio, trazem consigo não só um pacote de café Kimbo e a sua máquina de café moka (moka), mas também uma grande garrafa de água da fábrica de água napolitana, caso contrário acaba por se revelar errada.

Em segundo lugar, bebem-na a qualquer hora do dia numa multiplicidade de variações, mas a escolha da bebida deve obedecer a regras de ferro. Cappuccino apenas de manhã; se não de manhã, então um marroquino (o mesmo café com uma espuma de leite espessa, mas num copo de vidro). Depois de uma refeição tem um expresso normal, ou corretto, um expresso 'normal'. O café "corrigido" pode ser bebido com uma grappa ou, por exemplo, conhaque. "O café é bebido quando se tem pouco tempo ou dores de cabeça, enquanto o café ammazzacaffé é apreciado durante muito tempo, estendendo-se um longo jantar por mais meia hora. O café suave que no nosso país é chamado Americano, no norte de Itália era chamado até há pouco tempo de café alemão. Do café ao leite há uma escala de bebidas: caffè (apenas café) - caffè macchiato (uma chávena de café com uma colher de leite) - caffellatte (ao meio, mais frequentemente bebido por crianças e velhotas) - latte macchiato (uma chávena de leite com uma colher de café) - latte (apenas leite). Em geral, o café acompanha uma pessoa de manhã à noite toda a vida - e mesmo uma pessoa com doenças cardiovasculares: descafeinado ou cevada, mas nas mesmas diluições: normale, macchiato, corretto...

Apericena

Aperitivo que substitui o jantar.

Vendedores de massas alimentícias. Nápoles, 1890s A Biblioteca do Congresso
Tudo o que tem a ver com comida (que é uma parte fundamental da cultura italiana) é governado por regras. Os italianos comem estritamente segundo um horário: pequeno-almoço antes do trabalho - café e algo doce, almoço logo a seguir ao meio-dia, jantar por volta das oito, e no sul de Itália, especialmente no Verão, mais tarde - às nove ou mesmo às dez da noite, quando o calor diminui. Uma pessoa que visita numa altura inapropriada pode, na maioria dos casos, esperar apenas um café, e as cozinhas dos restaurantes entre o almoço e o jantar permanecem abertas apenas nos locais mais turisticos. Um aperitivo é definido como ir a um bar entre seis e oito quando, para além de um copo de vinho ou cocktail, se recebe um prato grátis de nozes, batatas fritas ou azeitonas. Nos últimos anos, a tradição tem evoluído. Apericena (do aperitivo, "aperitivo", e cena, "jantar") é uma moda revolucionária que surgiu no início dos anos 2000 no norte de Itália e está gradualmente a ganhar ímpeto, especialmente entre os jovens. O aperitivo, uma refeição muito mais densa do que o aperitivo tradicional, é essencialmente um substituto para o jantar. Contudo, a apericena difere do jantar por começar mais cedo e consiste em petiscos (pequenas pizzas, sanduíches, etc.), que são mais frequentemente comidos à mão. Os jovens italianos gostam muito da apericena e utilizam-na amplamente, mas os mais velhos e os mais tradicionais não estão satisfeitos com ela.

Magnifico

Magnifico

Artemisia Gentileschi. Retrato de Gonfaloniere. 1622 Collezioni comunali d'arte / Istituzione Bologna Musei
A palavra "esplêndido" está também em russo. Mas agora imagine que não o utiliza para descrever algo agradável, mas quando se dirige a alguém como 'Oh Magnífico'. A quem se referiria dessa forma? Excepto Lorenzo de Medici. E os italianos dirigiam-se a qualquer reitor de qualquer universidade dessa forma, e não durante a Renascença, mas agora, no século XXI. Não 'respeitável', não 'honrado' ou 'bondoso', mas 'magnífico' - e só assim. Nas últimas décadas, as formalidades desapareceram gradualmente, e mesmo os italianos idosos estão felizes por ir "você" com todos. Mas o amor e a atenção aos títulos está lentamente a desaparecer da consciência colectiva italiana: "engenheiro", "advogado", "contabilista" ainda estão orgulhosamente escritos em sinais de portas, cartas e telegramas e documentos oficiais. Uma vez licenciado na universidade, já é um dottore/dottoressa. Ensina pelo menos na escola secundária - professor/professorsa. Na escola primária ou infantário é maestro/maestra, que é também um título solene. Se tiver de enviar uma carta a um professor é "distinguido", a um homem comum é "bondoso", a qualquer deputado é "digno", e se alguém recebeu uma medalha ou uma ordem, é imediatamente "cavaleiro", ou seja, "cavaleiro". É incrível quando se pergunta se o Sr. Rossi vive aqui e se obtém uma resposta severa: não, o Sr. Rossi não vive aqui, apenas o advogado de Rossi. Ou ao telefone: "Olá, você está mais ou menos"? - "Não, eu sou um cavalheiro mais ou menos"! Hoje em dia, como a língua italiana se está a tornar rapidamente poluída, a combinação do omnipresente "você" quase familiar e toda essa titularidade cerimonial parece muitas vezes ridícula.

Provérbios e provérbios

Finalmente, gostaria de chamar a vossa atenção para provérbios e ditos que são parte integrante do folclore e que também utilizamos em conversas.

Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Diga-me quem é o seu amigo e eu digo-lhe quem você é.

Dio ama parlare con chi ama tacere. Deus gosta de falar com aqueles que se calam.

Il mondo è fatto a scale, c'è chi scende e c'è chi sale. O mundo é como uma escada? Alguns sobem e outros descem.

Il lupo perde il pelo ma non il vizio. O lobo perde a sua pele, mas não o vício.

Meglio tardi che mai. Mais vale tarde do que nunca.

Occhio por occhio, dente por dente. Olho por olho, dente por dente.

Cavalgar bene chi montar ultimo. Aquele que ri por último, ri.

Tra il dire e il fare c'è di mezzo il égua. Entre a conversa e a acção, o mar (a grande distância).

Vive bene chi prende il mondo come viene. Aqueles que tomam o mundo como ele vem, vivem bem.

Il lupo perde il pelo ma non il vizio. canelupocecoslovaco.net

Papábil

Provável vencedor, favorito; no primeiro sentido, "um cardeal com uma hipótese de ser eleito papa".

Conclave papal. Ilustração do Le Petit Journal, 9 de Agosto de 1903.Colecção de História
O adjectivo engraçado encontrou o seu caminho em muitas línguas, incluindo o russo; existe mesmo um artigo da Wikipédia sobre o mesmo, onde "papabile" é um substantivo. Os cientistas políticos da Igreja utilizaram-no bastante extensivamente, especialmente neste século, porque nos últimos anos um papa já foi eleito duas vezes: em 2005, após a morte do Papa João Paulo II, e em 2013, após a abdicação e aposentação do Papa Bento XVI. Estas eleições foram seguidas por todo o mundo. Em italiano, o papábil não é usado apenas para se referir aos cardeais que aspiram a tornar-se papa. A palavra é também usada para se referir aos políticos antes das eleições, e aos jogadores de futebol que discutem uma possível transferência, e mesmo às cidades que competem pelo direito de receber os Jogos Olímpicos ou a corrida de bicicleta italiana, a Giro d'Italia.

Ricambiare

Para agradecer, para retribuir, para retribuir o favor.

Sandro Botticelli. A mulher jovem recebe presentes de Vénus e das três Graças. 1486-1490 Musée du Louvre
O verbo ricambiare nem sempre é fácil de traduzir para russo. Pode referir-se a um sorriso (ricambiare il sorriso - "devolver um sorriso com um sorriso"), uma visita (ricambiare la visita - "devolver uma visita"), ajuda ou favor (ricambiare la cortesia - "devolver um favor com um favor"). Ricambiare pode ser usado com felicitações, convites, e até palavras dolorosas. Também é usado para se referir à amizade, amor ou ódio mútuos.

Os italianos não gostam de ficar endividados e tentar igualar a pontuação o mais rapidamente possível. Uma pessoa, educada na cultura russa, pode ter dificuldade em habituar-se à expressão directa e imediata de gratidão adoptada em Itália (por exemplo, dar imediatamente um lenço em resposta à ajuda na tradução).

Tatuagens em italiano

A língua italiana é menos comum do que o inglês, por exemplo, pelo que nem todos poderão adivinhar imediatamente do que se trata a frase escrita na tatuagem. Como regra, cada pessoa escolhe a sua própria frase e fonte, mas existem algumas opções bastante versáteis se for difícil decidir por si própria.

As palavras mais bonitas em italiano para nik, nome de loja, marca, fêmea, macho, tatuagem

Frase em italianoTradução de
Prendi una decisione e agireDecidir e agir
La vita è un momentoA vida é um momento
Amore mioO meu amor
Poesia di momentoPoesia de momentos
Iil cuore è statoPerturbação do coração
Ogni decisione conduce da qualche parteTodas as decisões levam a algum lugar
Por amorePor amor
Vivi. Lotta. Ama.Ao vivo. Luta. O amor.

Trinariciuto

Um homem com lavagem ao cérebro que não pensa com a cabeça; literalmente, "um homem com três narinas".

Caricatura de Giovannino Guareschi na revista Candido de 19 de Abril de 1959. © RCS MediaGroup S.p.A.
Isto não é uma mutação genética ou uma consequência de alguma operação otorrinolaringológica complicada. O homem com as três narinas é aquele que segue antes de mais as instruções do partido e não a sua própria consciência. Uma terceira narina é necessária para libertar a cabeça do seu próprio cérebro e preencher o espaço vazio com directivas do partido. A palavra surgiu no calor da luta política do pós-guerra. As primeiras eleições após o fim do regime fascista, a guerra, a ocupação, a mudança de regime, quando a Itália mudou de monarquia para república, em 1948, foram para determinar o futuro desenvolvimento do país: a Itália tornar-se-ia um país do bloco socialista (alguns temiam outra república da URSS) ou adoptaria o Plano Marshall. O Partido Comunista de Itália era extremamente popular na altura, e era o único partido em Itália com uma disciplina rigorosa, quase militar e uma regra vertical apertada. E foram os comunistas que foram retratados no jornal político-saírico Candido em Milão como tendo três narinas, fazendo todo o tipo de coisas ridículas e insanas em nome da "obediência cega, instantânea e absoluta". Passaram mais de setenta anos desde então, o Partido Comunista de Itália já não existe, mas a palavra trinariciuto continua a ser utilizada activamente no discurso político, e não apenas pelos políticos e não de forma alguma pela esquerda. Numa entrevista pouco antes da sua morte, por exemplo, a famosa escritora siciliana Andrea Camilleri disse de outro grande escritor siciliano, Leonardo Chacha: "Ele era um trinariciuto anticomunista!

Amizade

Frases sobre amizade estavam também entre as consultas populares. Vamos conhecer um casal?

Tre angeli proteggono la tua vita: l'amore, la felicita , la fortuna. Ma se tu avessi bisogno del quarto ricordati di me che sono l'amicizia... Três anjos protegem a sua vida: amor, felicidade e fortuna. Mas se precisar de um quarto, pense em mim, seu amigo.

Gli amici sono come le stelle... anche quando il cielo è coperto dalle nuvole, sai che ci sono. Os amigos são como estrelas... mesmo quando o céu está coberto de nuvens, saibam que eles estão lá.

E aqui está um pequeno poema:

Passa l'estate passa la vita ma non passa mai il ricordo di una vera amica....

O verão passa, a vida passa, mas a memória de um amigo fiel nunca se esvanece.

Finché abbiamo dei ricordi, il passato dura. Finché abbiamo delle speranze, il futuro ci attende. Finché abbiamo degli amici, il presente vale la pena di essere vissuto. Desde que nos lembramos, o passado continua. Enquanto acreditarmos, o futuro espera-nos. Enquanto tivermos amigos, queremos viver.

A leve sensação de amizade... Photo monte.wordpress.com

Qualunquista

Um homem em estado de apatia política, convencido de que nada depende dele

Guglielmo Giannini com o jornal L'Uomo qualunqueWikimedia Commons
Um dos termos mais utilizados no discurso político desafia qualquer tradução adequada. O artigo sobre este fenómeno (qualunquismo) na Wikipedia é traduzido para inglês, alemão, croata e esloveno como "apatia política", mas esta é uma tradução muito incompleta, e não permite uma etiqueta para alguém com tais pontos de vista.

Tudo começou em meados dos anos quarenta, quando o antigo comediante Guglielmo Giannini fundou primeiro o jornal L'Uomo qualunque ("Apenas um homem qualquer"), depois um movimento, uma festa e uma frente inteira com o mesmo nome. A ideologia de Giannini e dos seus seguidores era uma insatisfação geral com tudo o que se passava, com todas as forças políticas existentes e com as acções de qualquer poder, e mais importante ainda, com a necessidade de pensar num rumo político. Este movimento de "habitantes da cidade zangados" sem um programa positivo foi, em tempos, muito popular. Foi reavivado de uma forma ou de outra no decurso da história italiana subsequente. Por exemplo, o movimento das 5 estrelas no poder hoje foi fundado pelo antigo comediante Beppe Grillo, e algumas das suas declarações programáticas são muito semelhantes às atitudes demagógicas do qualunquista histórico. Curiosamente, o termo combina a ideia de indiferença política com ressentimento e demagogia. É uma palavra muito conveniente.

Recentemente surgiu outro termo a par deste, igualmente intraduzível benaltrismo. Vem da expressão ben altro, que significa aproximadamente "bastante diferente". Benaltristi são pessoas que quando alguma notícia aparece dizem: "Porquê falar sobre isso, a outra coisa é importante".

Citações de livros

Não é segredo que citações de livros indicam quão bem lida e inteligente é uma pessoa. Aqui estão algumas frases de livros de autores italianos famosos. Por isso, quando o conhecer pode dizer: "E lembre-se como ele escreveu... no seu livro...". Assim, uma pequena excursão à literatura italiana contemporânea.

Alessandro Barrico Alessandro Barrico nasceu em 1958 em Turim. Alessandro estreou-se na literatura em 1991 com o romance Locks of Wrath. O autor recebeu o Prémio Viareggio pelo seu livro O Oceano Marinho. A propósito, aqui estão algumas citações do livro! ...perché un pretesto per tornare bisogna sempre seminárioselo dietro. ...porque é que tem de manter a sua desculpa para voltar a entrar.

(Alessandro Baricco, Oceano Mare)

Il mare è senza strade, il mare è senza spiegazioni. O mar sem estradas nem explicações.

(Alessandro Baricco, Oceano Mare)

Antonio Tabucchi nasceu em 1943 em Pisa. Ele não é apenas um escritor famoso cujos romances foram frequentemente adaptados em filmes (Il piccolo naviglio Donna di Porto Pim, Notturno indiano), mas também um filólogo e tradutor português.

Le persone sono lontane quando ci stanno accanto, figurarsi quando sono lontane davvero. As pessoas estão distantes quando estão perto umas das outras e fingem estar quando são realmente estranhas.

(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu' Tardi (Romanzo in forma di lettere)

Come vanno le cose, e cosa le guida: un niente. Como vão as coisas, e o que as move: nada.

(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu' Tardi (Romanzo in forma di lettere)

Fabio Volo nasceu em 1972. Autor popular, Fabio é também cantor, DJ, actor, argumentista e radialista.

Pagina bianca come la vita. Le amo entrambe perché sono curioso di vedere come va a finire. A vida é como uma página branca. Amo-os a ambos porque me pergunto como tudo isto irá acabar.

(Fabio Volo, E' una Vita che ti Aspetto)

Os livros são uma fonte de sabedoria. Foto buchstart.ch

Gattara

Uma senhora idosa solitária, uma solteirona estranha que alimenta e apanha gatos vadios

Anna Magnani com gatos © Sadie Coles
Ao lado da Abadia Romana das Três Fontes, no local da morte do Apóstolo Paulo, há alguns anos, gattare (plural da palavra gattara) construiu uma cidade inteira para gatos vadios, e todos os Natais traziam uma árvore de Natal decorada e presentes para lá. Este é um fenómeno tipicamente romano (e totalmente italiano).

Gattara (muito raramente gattaro no masculino) tem geralmente uma conotação negativa ou irónica em italiano e é usado em linha com "solteirona", "bruxa", etc. As feministas italianas não gostam muito, porque a palavra gattara quase sempre se refere apenas às mulheres Não sem razão há uma contrapartida politicamente correcta - gattofilo - simplesmente "amante de gatos, amante de gatos"...

A palavra gattara pode ser ouvida em qualquer parte de Itália, mas vem de Roma, e isto não é coincidência. Há muito tempo que os gatos de Stray gostam das ruínas romanas. Foram agora expulsos dos locais mais turísticos (como o Coliseu ou o Fórum Romano), mas a vizinha Torre Argentina - o local do assassinato de Júlio César - tornou-se uma colónia felina oficialmente reconhecida (colonia felina), uma de muitas, mas a mais célebre em Itália. Os voluntários conscientes dos gatos atrevem-se mesmo a intitular-se gattare no seu site oficial e orgulham-se do facto de a grande actriz italiana Anna Magnani, que vivia nas proximidades, ter sido uma delas.

No entanto, um estereótipo criou raízes na consciência de massa de que um gattara é uma mulher velha, desgrenhada e frequentemente louca, que ama mais os gatos do que as pessoas. Há uma opinião de que a conotação negativa da palavra gattara em italiano pode ser explicada pelos problemas sociais que levam à propagação deste fenómeno (principalmente o número crescente de pessoas idosas solteiras, uma vez que cada vez mais jovens partem para estudar e trabalhar longe de casa). As consequências das suas actividades - os restos de comida de gato nos parques e nas ruas das cidades italianas que atraem ratos, ratos e mesmo javalis - não contribuem para a simpatia pelo gattare.

Meriggiare

Relaxamento nas tardes quentes à sombra e fresco das árvores no jardim

Silvestro Lega. Durante a tarde. 1868 Pinacoteca di Brera
Este não é um verbo que todos os italianos conhecem graças ao poema "Meriggiare pallido e assorto" de Eugenio Montale. Há várias traduções para russo: "Mergulhar no jardim, procurando um refresco" (Evgeny Solonovich), "À espera da tarde". (Antonina Kalinina) "Tarde no jardim, exausta" (Olga Trubina e J. Belussi). Os tradutores revelam diferentes componentes do significado deste verbo capacioso: a necessidade de estar em sintonia com a natureza, de definhar no calor, nas horas do meio-dia e na solidão. No seu conjunto, meriggiare distingue-o de um simples pisolino - 'uma sesta leve à tarde' - ou abbiocco - 'adormecer e comer em excesso'. O Meriggiare é um processo profundo, lúdico, impossível numa sala ou escritório abafado; requer a sombra densa de uma árvore, o canto das cigarras e o estremecimento do ar aquecido.

Natureza

Para mulheres

Para homens