Palavras alemãs com traduções: Palavras alemãs divertidas e engraçadas

O alemão tem uma ligação muito forte com os seus substantivos compostos, por isso há muitas palavras e frases engraçadas nesta língua. Não é uma tradução palavra por palavra para inglês ou russo, é apenas específica e única. Mas não é fixe? Ao aprender uma nova língua, descubra palavras que não tenham análogas ou equivalentes em russo ou em qualquer outra língua.

O nosso post anterior com belas palavras alemãs reuniu tantas reacções que decidimos aprofundar este tópico e partilhar palavras alemãs de outra categoria.

Aprender uma língua requer não só persistência e desejo, mas também ferramentas e ajudantes fiéis! O aplicativo Tandem é o vosso fiel assistente neste esforço! Ajudamos os falantes de línguas diferentes a ajudarem-se mutuamente no seu caminho para a aprendizagem de línguas estrangeiras.

Feuchtfröhlich

Continuando o tema da bebida, esta é uma palavra que vem a calhar no fim-de-semana. Feuchtfröhlich - literalmente 'felicidade molhada'. É um adjectivo para descrever o momento em que o álcool está a fluir. Porque quem quer ficar triste quando o barman está a misturar um cocktail? O álcool está a fluir! Numa frase, é usado assim: ein feuchtfröhlicher Abend.

Alemão com tutores online

Pode agora aprender alemão por conta própria com os recursos gratuitos do nosso website educacional, ou pode escolher um tutor adequado da nossa escola parceira e estudar com o TutorOnline:

  • Aulas Particulares
  • Preços acessíveis
  • Métodos de pagamento convenientes
  • Aula introdutória gratuita
  • Garantia de devolução do dinheiro

Como escolher um tutor alemão

Aula experimental gratuita

Du bist das Gelbe vom Ei

A gema é provavelmente a parte preferida da maioria das pessoas num ovo. Portanto, não é surpresa que esta frase se traduza literalmente como 'tu és a gema', significando 'tu és exactamente o que eu preciso'.

Sem dúvida que o alemão ostenta uma variedade de palavras criativas. Algumas delas parecem um pouco estranhas, mas juramos não ter inventado nada - estas palavras existem realmente. Agora que já rimos muito juntos, é altura de escrever aos utilizadores de língua alemã em Tandem e usar estas palavras e frases da próxima vez que comunicar com o seu parceiro de Tandem.

Dicionário Alemão: Como é que fazem piadas na Alemanha?

Por vezes, as piadas são tão engraçadas que poderiam ser retiradas do dicionário. E, por vezes, dá-se vontade de chorar. E embora outros exemplos de humor alemão possam não parecer mais divertidos do que um relatório policial ou uma receita de farmácia, o país tem as suas próprias tradições nesta área.

Kalauer

Kalauer, também conhecido por Kalauer.

"Flachwitz" ou "Plattwitz".

Um jogo de palavras humorístico que consiste nos significados contrastantes de palavras de som semelhante. Um género bastante difícil de traduzir.

Segundo uma versão, o termo vem da cidade alemã de Kalau, onde na época de Martinho Lutero havia um pastor particularmente espirituoso, e onde entre 1848 e 1944 foi publicada uma revista chamada Kladderadatsch, que oferecia semanalmente notícias satíricas.

Fritzchen

Tempo de lazer: Dicionário Alemão: Como é que brincam na Alemanha?

As piadas alemãs usam frequentemente o nome do pequeno Fritzchen, um rapaz malicioso fictício que tem um "parente" inglês Johnny ou um Vovochka soviético.

Assim, Fritzchen pergunta ao seu professor: "Posso ser castigado por algo que não fiz? O professor responde: "Claro que não, isso seria muito injusto!". Fritzchen está aliviado: "Isso é bom, porque ainda não fiz o meu trabalho de casa".

Alle Kinder

Neste tipo de piadas "de crianças" repete-se uma certa estrutura, terminando com o nome da criança, que rima com a última palavra. Eis um exemplo de uma tradução adaptada: "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo' / "As crianças gritam todas: 'Amen!', só Ingo grita: "Bingo!".

O humor de "Alle Kinder" é muitas vezes pior do que nunca, um pouco como um poema sádico russo sobre um rapazinho. Por exemplo: "Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate" / "As crianças correm todas para o bunker. Mas não Beate

As crianças correm todas para o bunker, mas não é Beate que apanha a granada.

Ostfriesen

Tempo de lazer: Dicionário Alemão: Como é que brincam na Alemanha?

Cada país tem os seus próprios, pode-se dizer, "objectos étnicos" de ridicularização. Na Alemanha

são os Frisianos do Leste, membros de uma minoria nacional que se tornaram o alvo das piadas na década de 1960. Mas o bem sucedido comediante frísio oriental Otto Waalkes fez piadas sobre frísios lentos de tal forma que se pode mesmo dizer que a população da região ridicularizada tem um certo sentimento de orgulho.

Manta

"O Opel Manta".

é um modelo de carro desportivo alemão produzido de 1970 a 1988. Os protagonistas das piadas Manta são

são condutores machistas e agressivos com namoradas louras. Por exemplo, um condutor de Manta chega a uma estação de serviço e pede para que a sua buzina seja arranjada. "Os seus travões também não funcionam",

observa o mecânico e é-lhe dito: "Eu sei, é por isso que tenho de buzinar a toda a hora".

Bauernregeln

Tempo de lazer: Dicionário Alemão: Como é que brincam na Alemanha?

"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer"

"Se o camponês está morto, então não pode escapar à morte". Tais paródias de sabedoria popular num estilo de rima tradicional podem conter uma regra absurda ou tautológica, piadas de natureza sexual ou observações sobre o tempo.

"Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr"

Este exemplo de humor de agricultor pode ser traduzido como: "Se não chover sobre Silvester

no dia seguinte virá o Ano Novo". Só para o caso de

O Dia de S. Silvestre nos países católicos é celebrado a 31 de Dezembro.

DDR

Os temas de tal humor, que reflectiam a situação dos cidadãos da República Democrática Alemã (DDR) entre 1949 e 1990, eram geralmente de natureza política ou de défices económicos. Um guarda de fronteira no Muro de Berlim pergunta a outro: "O que pensa da RDA?

O mesmo que você,

o oficial responde de forma evasiva.

Nesse caso, tenho de o prender imediatamente"!

Rádio Yerevan

Tempo de lazer: Dicionário Alemão: Como é que brincam na Alemanha?

Popular nos países do Bloco de Leste, as piadas parodiando uma série de perguntas e respostas foram chamadas "Armenian Radio" na URSS.

Na versão alemã as respostas geralmente começavam com : "Basicamente sim, mas...". pergunta a Rádio Yerevan: "É verdade que não há censura na União Soviética?". A resposta é "Em princípio sim, mas não vamos discutir mais o assunto".

Beamte

O 'Beamte' estereotipado, ou seja, os funcionários governamentais em piadas parecem burocratas lentos e preguiçosos. Três rapazes estão a discutir. O primeiro diz: "O meu pai

é um piloto de corridas, ele é o mais rápido. "Não, o meu pai

um piloto da força aérea, ele é o mais rápido".

responde o segundo. "Acho que não".

diz o terceiro. "O meu pai é

é um funcionário; ele é tão rápido que quando o seu dia de trabalho termina às 17 horas, ele está em casa à 1 da manhã".

Antiwitz

Tempo de lazer: Dicionário Alemão: Como se brinca na Alemanha? pic 5

"Antiwitz" retrata frequentemente uma cena curta e absurda. Dois muffins estão sentados um ao lado do outro num forno pré-aquecido. De repente, um deles diz: "Está um pouco quente hoje...". O outro responde assustadoramente: "Oh meu Deus! um bolo que fala!"

Frases em alemão para o primeiro contacto

Em russoEm alemãoComo pronunciar
OláGrüss GottGrüss Gott.
HiOláHalló:
Bom diaGuten MorgenGý:ten morgen
Bom diaGuten TagGý:tön ta:k
Boa noiteGuten AbendGý:tön á:bent
Como foi a sua viagem?Wie war Ihre Reise?Wie wa:r ú:ré reise?
Como é que se está a sair?Wie geht es Ihnen/ dir?Wie g:et es es ú:nen/ di:r?
Obrigado, está bem.Danke, estômagodanke, gu:t
Fala russo?Sprechen Sie Russisch?Sprechen sie rýsisch?
Eu falo russo/inglêsJch kann Russisch/EnglischIch kann Russisch/Englisch
Eu falo um pouco de alemão.Jch spreche etwas DeutschIch spreche etwas Deutsch.
Eu (nicht) compreendo-o.Jch (nicht) verstehe Sie.Ich (nicht) verstehe Sie.
Eu compreendo (não) tudo.Jch verstehe (nicht) alles.Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles.
O meu nome é...Ich heiße... Mein Name ist...Ich heiße ... Mein ná:me ist...
O meu nome de família é...Mein Familienname ist...Mein Famú:leyenname ist...
E qual é o seu nome?Und wie heißen Sie?Und wie heißen Sie?
Muito satisfeito.Freut michMichigan.
De onde é?Woher kommen Sie?Woher kommen Sie?
Eu sou da... Rússia MoscovoIch bin aus... Russland MoskauIch bin aus... Russland Moskau
É casado? Casado?Sind Sie verheiratet?Zint zee verheiratet?
Eu sou (não) casado.Ich bin (nicht), verheiratet.Ich bin (nicht), verheiratet.
Está a trabalhar ou a estudar?Embora se tenha estudado Sie oder studieren Sie?Árbeiten zi ó:der shtudú:ren zi?

Postos relacionados:

Como contornar o bloqueio de VKontakte e OK?

Os depósitos de munições estão a arder perto de Vinnitsa

Como encontrar novos amigos e tornar-se um bom companheiro?

Presente de aniversário

O que obter o homem para 23 de Fevereiro?

Um Comentário

  1. Dieter

    02.01.2019 às 03:36 3 anos atrás

    Muito obrigado! Muito útil! O único ponto, penso que há um erro na primeira tabela "Jch (nicht) verstehe Sie", o correcto é: Jch verstehe Sie (nicht), oder?

    Resposta

Divirta-se a aprender!

  • Motoqueiros vs camionistas
  • Die Maschine - O que significa em alemão?
  • Witze über Vegetarier - Os alemães gozam com os vegetarianos
  • Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - Berliner, Bavarian e Swabian
  • Erster Arbeitstag - O primeiro dia de um novo emprego
  • Ungefähr die Hälfte - Cerca de metade.
  • Vorstellungsgespräch - Entrevista
  • Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Se eu fosse general...
  • Im Gartenlokal - Num restaurante de Verão
  • Morgen fahre ich fort - Amanhã vou-me embora
  • Fahrrad gegen Straßenbahn - Bicicleta versus eléctrico
  • Kalt - Frio
  • Ich habe mich gewogen - Eu próprio me peso.
  • Schnell, bevor's losgeht! - Schnell bevor's losgeht!
  • Vorteile und Nachteile - Vantagens e desvantagens.
  • Gefährlicher Aberglaube - Superstição perigosa.
  • Assim foi haben wir nicht - Não temos isso.
  • Welcher Vogel ist das? - Que tipo de ave?
  • Vergrößern Sie bitte! - Ampliar a imagem!
  • Harte Landung - Uma aterragem dura.
  • Mit wem sprechen Sie? - Com quem está a falar?
  • Mehr Gehalt und noch drei Witze - Aumento do salário e mais 3 piadas em alemão.
  • Deutsch Unterricht - lição de alemão.
  • Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Três celebridades com a letra B
  • Auf den Kopf achten! - Cuidado com a cabeça!
  • Die Schnecke - Caracol
  • Kunstunterricht - Aula de desenho
  • Das Ungeheuer - Monstro
  • Schon wieder Pech - Azarado
  • O zum mittag de gibt foi? - O que há para o jantar?
  • Onkel oder Tante. Tio ou tia? (Cuidado! dialecto de Berlim)
  • Verdammte Journalisten. Jornalista
  • Eine Pistole im Handschuhfach. Pistola no porta-luvas.
  • Schall e Licht. Som e luz.
  • Ein Wunsch. O cumprimento dos desejos.
  • Lottogewinn. Ganhar o bingo. (Apenas para mulheres).
  • Andere Umstände. Em posição...
  • Ein Schönes Lied. A canção mais cara.
  • Die Schweizer Bank. Banco Suíço.
  • Wieso hätte? O que quer dizer com "poderia"?
  • Familienharmonie. Harmonia familiar.
  • Das Auskennen. Orientação.
  • Ohne Krawatte. Sem gravata.
  • Sie haben Schwein. Tens sorte!
  • Sie haben Pech. Tem azar.
  • Das freut mich! Estou encantado!
  • Das Unkonventionelle Denken. Pensamento não convencional.
  • Ente in der Bar. Pato no bar.
  • Die Höhe. A altura.
  • Der Kontostand. Quanto custa a conta?
  • Nachtruf. Nachtruf.
  • Fischen in der Karibik. A pesca nas Caraíbas.
  • Erste Platte. Primeiro disco.
  • Kopf oben. Tampa para cima.
  • Mikrofonprobe. Teste do microfone.
  • Geographiestunde. Aula de geografia.
  • ...sonst kauft er immer Vanilleeis! ... ele normalmente compra baunilha!
  • Lógica. Lógica.
  • ...ich kenne noch ein Wort... ...sei outra palavra...
  • ...nur das Telefon anschließen"! ...basta ligar o telefone!
  • Krankenbesuch. Uma visita aos doentes.
  • Das einmillionste Auto. O milionésimo carro.

Piadas de Ano Novo e de Natal, poemas e saudações em alemão

Nesta secção ouvirá as saudações de Natal e Ano Novo em verso e prosa.

  • Alemão com uma reviravolta - Um cântico de Natal.
  • Joseph von Eichendorff - Weihnachten (Natal)
  • Feliz Natal e um Feliz Ano Novo!
  • Livro de Páginas - Ano Novo
  • Saudações de Ano Novo Alemão em verso
  • Véspera de Ano Novo
  • Uma viagem de Natal na infância - Em Weihnachtszeiten
  • Weihnachtsgeld - Dinheiro para o Natal
  • Einen Guten Rutsch - Feliz Ano Novo
  • Frieden im Haus. - Paz no lar.
  • Spruch fur die Silvesternacht. - Discurso de Ano Novo.
  • Felicidade para si em todas as coisas. - Daß Glück Sie stets begleiten werde.

Natureza

Para mulheres

Para Homens