Niemieckie słówka z tłumaczeniami: śmieszne i zabawne niemieckie słówka

Język niemiecki ma bardzo silny związek z rzeczownikami złożonymi, dlatego w języku tym występuje wiele zabawnych słów i zwrotów. Nie jest to tłumaczenie "słowo w słowo" na język angielski czy rosyjski, tylko specyficzne i niepowtarzalne. Ale czy to nie jest fajne? Ucząc się nowego języka, odkrywaj słowa, które nie mają odpowiedników w języku rosyjskim lub jakimkolwiek innym.

Nasz poprzedni post o pięknych niemieckich słowach zebrał tak wiele reakcji, że postanowiliśmy zagłębić się w ten temat i podzielić się niemieckimi słowami z innej kategorii.

Nauka języka obcego wymaga nie tylko wytrwałości i chęci, ale także narzędzi i wiernych pomocników! Aplikacja Tandem jest Twoim wiernym asystentem w tym przedsięwzięciu! Pomagamy osobom posługującym się różnymi językami pomagać sobie nawzajem na drodze do nauki języków obcych.

Feuchtfröhlich

Kontynuując temat picia, jest to słowo, które przydaje się w weekendy. Feuchtfröhlich - dosłownie "mokre szczęście". Jest to przymiotnik określający moment, w którym alkohol się leje. Bo kto chce być smutny, kiedy barman miesza koktajl? Alkohol leje się strumieniami! W zdaniu używa się następującego wyrażenia: ein feuchtfröhlicher Abend.

Niemiecki z korepetytorami online

Możesz teraz uczyć się niemieckiego samodzielnie, korzystając z bezpłatnych zasobów naszej strony edukacyjnej, lub wybrać odpowiedniego korepetytora z naszej szkoły partnerskiej i uczyć się z TutorOnline:

  • Zajęcia indywidualne
  • Przystępne ceny
  • Wygodne metody płatności
  • Bezpłatna lekcja wprowadzająca
  • Gwarancja zwrotu pieniędzy

Jak wybrać korepetytora z języka niemieckiego?

Bezpłatna lekcja próbna

Du bist das Gelbe vom Ei

Żółtko to prawdopodobnie ulubiona część jajka, którą większość ludzi lubi. Nic więc dziwnego, że to wyrażenie dosłownie tłumaczy się jako "jesteś żółtkiem", czyli "jesteś dokładnie tym, czego potrzebuję".

Bez wątpienia język niemiecki może poszczycić się wieloma kreatywnymi słowami. Niektóre z nich brzmią nieco dziwnie, ale przysięgamy, że niczego nie zmyśliliśmy - te słowa naprawdę istnieją. Teraz, kiedy już się razem pośmialiśmy, nadszedł czas, aby napisać do niemieckojęzycznych użytkowników Tandemu i użyć tych słów i zwrotów, kiedy następnym razem będziesz komunikował się ze swoim partnerem z Tandemu.

Słownik niemiecki: Jak się żartuje w Niemczech?

Czasami żarty są tak zabawne, że można by je wyjąć ze słownika. A czasem sprawia, że chce się płakać. I chociaż inne przykłady niemieckiego humoru mogą nie wydawać się śmieszniejsze niż raport policyjny czy recepta z apteki, kraj ten ma swoje własne tradycje w tej dziedzinie.

Kalauer

Kalauer, alias.

"Flachwitz" lub "Plattwitz".

Żartobliwa gra słowna polegająca na zestawieniu kontrastujących ze sobą znaczeń podobnie brzmiących słów. Gatunek dość trudny do przetłumaczenia.

Według jednej z wersji termin ten pochodzi od niemieckiego miasta Kalau, gdzie w czasach Marcina Lutra mieszkał szczególnie dowcipny pastor, a w latach 1848-1944 ukazywało się czasopismo Kladderadatsch, w którym co tydzień zamieszczano satyryczne wiadomości.

Fritzchen

Czas wolny: Słownik niemiecki: Jak się żartuje w Niemczech?

W niemieckich dowcipach często używa się imienia małego Fritzchena, fikcyjnego psotnego chłopca, który ma angielskiego "krewnego" Johnny'ego lub radzieckiego Vovochka.

Fritzchen pyta więc nauczyciela: "Czy mogę zostać ukarany za coś, czego nie zrobiłem?". Nauczyciel odpowiada: "Oczywiście, że nie, to byłoby bardzo niesprawiedliwe!". Fritzchen odczuwa ulgę: "To dobrze, bo nie odrobiłem pracy domowej".

Alle Kinder

W tego rodzaju żartach "dziecięcych" powtarza się pewna struktura, zakończona imieniem dziecka, które rymuje się z ostatnim słowem. Oto przykład zaadaptowanego tłumaczenia: "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo'" / "Wszystkie dzieci krzyczą: 'Amen!', tylko Ingo krzyczy: "Bingo!".

Humor w "Alle Kinder" jest często gorszy niż kiedykolwiek, trochę jak sadystyczny rosyjski wiersz o małym chłopcu. Na przykład: "Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate" / "Wszystkie dzieci biegną do bunkra. Ale nie Beate

Wszystkie dzieci wbiegają do bunkra, ale to nie Beate łapie granat.

Ostfriesen

Czas wolny: Słownik niemiecki: Jak się żartuje w Niemczech?

Każdy kraj ma swoje własne, można powiedzieć, "etniczne obiekty" drwin. W Niemczech

to Fryzowie Wschodni, członkowie mniejszości narodowej, którzy w latach 60. stali się obiektem żartów. Jednak udany komik wschodniofryzyjski Otto Waalkes stworzył tak charakterystyczne dowcipy o powolnych Fryzach, że mieszkańcy tego wyśmiewanego regionu mogą nawet mówić o pewnym poczuciu dumy.

Manta

"Opel Manta.

to niemiecki model samochodu sportowego produkowany od 1970 do 1988 roku. Bohaterami dowcipów o Mantach są

to szorstcy macho i agresywni kierowcy z blondwłosymi dziewczynami. Na przykład kierowca samochodu Manta przyjeżdża na stację paliw i prosi o naprawę klaksonu. "Twoje hamulce też nie działają",

zwraca się do mechanika i słyszy: "Wiem, dlatego muszę cały czas trąbić".

Bauernregeln

Czas wolny: Słownik niemiecki: Jak się żartuje w Niemczech?

"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer".

"Jeśli chłop leży martwy, to nie może uniknąć śmierci". Takie parodie mądrości ludowych w tradycyjnym rymowanym stylu mogą zawierać absurdalną lub tautologiczną regułę, żarty o charakterze seksualnym lub uwagi na temat pogody.

"Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr".

Ten przykład humoru rolnika można przetłumaczyć jako: "Jeśli nie będzie padać w Silvester

następnego dnia nadejdzie Nowy Rok". Na wszelki wypadek

Dzień św. Sylwestra w krajach katolickich obchodzony jest 31 grudnia.

DDR

Tematem tego humoru, który odzwierciedlał sytuację obywateli Niemieckiej Republiki Demokratycznej (NRD) w latach 1949-1990, była zazwyczaj polityka lub deficyty gospodarcze. Strażnik graniczny przy murze berlińskim pyta innego: "Co sądzisz o NRD?

Tak samo jak ty,

odpowiada wymijająco funkcjonariusz.

W takim razie muszę cię natychmiast aresztować!".

Radio Erewań

Czas wolny: Słownik niemiecki: Jak się żartuje w Niemczech?

Popularne w krajach bloku wschodniego żarty parodiujące serię pytań i odpowiedzi nazywano w ZSRR "ormiańskim radiem".

W wersji niemieckiej odpowiedzi zaczynały się zwykle od słów: "Zasadniczo tak, ale...". Radio Erewań pyta: "Czy to prawda, że w Związku Radzieckim nie ma cenzury?". Odpowiedź brzmi: "W zasadzie tak, ale nie będziemy dalej omawiać tej kwestii".

Beamte

Stereotypowi "Beamte", czyli urzędnicy państwowi w dowcipach wyglądają jak powolni i leniwi biurokraci. Trzech chłopców kłóci się. Pierwszy z nich mówi: "Mój ojciec

jest kierowcą wyścigowym, jest najszybszy. "Nie, mój ojciec

jest pilotem sił powietrznych, jest najszybszy".

odpowiada drugi. "Nie sądzę".

mówi trzeci. "Mój ojciec jest

jest urzędnikiem; jest tak szybki, że gdy jego dzień pracy kończy się o 17.00, on jest w domu przed 1.00 w nocy".

Antiwitz

Czas wolny: Słownik języka niemieckiego: Jak się żartuje w Niemczech? fot. 5

"Antiwitz" często przedstawia krótkie, absurdalne sceny. Dwie muffinki stoją obok siebie w rozgrzanym piekarniku. Nagle jeden z nich mówi: "Dziś jest trochę gorąco...". Drugi z nich odpowiada z przerażeniem: "O mój Boże! Gadająca babeczka!".

Zwroty w języku niemieckim dotyczące pierwszego kontaktu

W języku rosyjskimW języku niemieckimJak to wymówić
WitajGrüss GottGrüss Gott.
CześćHalloHalló:
Dzień dobryGuten MorgenGý: ten morgen
Dzień dobryGuten TagGý:tön ta:k
Dobry wieczórGuten AbendGý:tön á:bent
Jak minęła podróż?Jak wyglądała moja podróż?Wie wa:r ú:ré reise?
Jak się masz?Jak to się stało, że Ihnen/ dir?Wie g:et es es ú:nen/ di:r?
Dziękuję, nie ma sprawy.Danke, gutdanke, gu:t
Czy mówisz po rosyjsku?Mówisz po rosyjsku?Czy mówi się po rosyjsku?
Mówię po rosyjsku/angielskuJch kann Russisch/EnglischIch kann Russisch/Englisch
Mówię trochę po niemiecku.Jch spreche etwas DeutschIch spreche etwas Deutsch.
Ja (nicht) cię rozumiem.Jch (nicht) verstehe Sie.Ich (nicht) verstehe Sie.
Rozumiem (nie) wszystko.Jch verstehe (nicht) alles.Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles.
Nazywam się...Ich heiße... Mein Name ist...Ich heiße ... Mein ná:me ist...
Moje nazwisko rodowe to...Mein Familienname ist...Mein Famú:leyenname ist...
A jak ty się nazywasz?Jak to się mówi?Jak to się mówi?
Bardzo się cieszę.Freut michFreut mich.
Skąd pochodzisz?Gdzie jesteś?Gdzie jesteś?
Jestem z... Rosji, MoskwyIch bin aus... Russland MoskauIch bin aus... Russland Moskau
Czy jesteś żonaty? Żonaty?Czy są Państwo zainteresowani?Zint zee verheiratet?
Jestem (nie)żonaty.Ich bin (nicht), verheiratet.Ich bin (nicht), verheiratet.
Czy pracujesz lub studiujesz?Pracujesz lub studiujesz?Árbeiten zi ó:der shtudú:ren zi?

Related posts:

Jak obejść blokadę serwisów VKontakte i OK?

W pobliżu Winnicy płoną magazyny amunicji

Jak znaleźć nowych przyjaciół i stać się dobrym towarzyszem?

Prezent urodzinowy

Co kupić mężczyźnie na 23 lutego?

Jeden komentarz

  1. Dieter

    02.01.2019 o 03:36 3 lata temu

    Bardzo dziękuję! Bardzo pomocne! Jedyna uwaga, wydaje mi się, że w pierwszej tabeli jest błąd "Jch (nicht) verstehe Sie", prawidłowa brzmi: Jch verstehe Sie (nicht), oder?

    Reply

Miłej nauki!

  • Rowerzyści kontra kierowcy ciężarówek
  • Die Maschine - co to znaczy po niemiecku?
  • Witze über Vegetarier - Niemcy żartują z wegetarian
  • Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - berlińczycy, Bawarczycy i Szwabowie
  • Erster Arbeitstag - pierwszy dzień w nowej pracy
  • Ungefähr die Hälfte - Mniej więcej połowa.
  • Vorstellungsgespräch - Wywiad
  • Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Gdybym był generałem...
  • Im Gartenlokal - W letniej restauracji
  • Morgen fahre ich fort - Jutro wyjeżdżam
  • Fahrrad gegen Straßenbahn - rower kontra tramwaj
  • Kalt - Zimno
  • Ich habe mich gewogen - Ważę się.
  • Schnell, bevor's losgeht! - Schnell bevor's losgeht!
  • Vorteile und Nachteile - Zalety i wady.
  • Gefährlicher Aberglaube - Niebezpieczny przesąd.
  • So was haben wir nicht - Nie mamy tego.
  • Welcher Vogel ist das? - Co to za ptak?
  • Vergrößern Sie bitte! - Powiększ obraz!
  • Harte Landung - twarde lądowanie.
  • W jaki sposób się wypowiadasz? - Z kim rozmawiasz?
  • Mehr Gehalt und noch drei Witze - Podwyżka pensji i jeszcze 3 żarty po niemiecku.
  • Deutsch Unterricht - lekcja języka niemieckiego.
  • Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Trzy sławne osoby z literą B
  • Auf den Kopf achten! - Uważaj na głowę!
  • Die Schnecke - Ślimak
  • Kunstunterricht - zajęcia z rysunku
  • Das Ungeheuer - Potwór
  • Schon wieder Pech - pechowiec
  • Co to jest zum mittag? - Co jest na obiad?
  • Onkel oder Tante. Wujek czy ciotka? (uwaga! dialekt berliński)
  • Verdammte Journalisten. Journalisten
  • Eine Pistole im Handschuhfach. Pistolet w schowku na rękawiczki.
  • Schall und Licht. Dźwięk i światło.
  • Ein Wunsch. Spełnianie życzeń.
  • Lottogewinn. Wygrana w bingo. (tylko dla kobiet).
  • Andere Umstände. Na miejscu...
  • Ein Schönes Lied. Najdroższy utwór.
  • Die Schweizer Bank. Bank Szwajcarski.
  • Wieso hätte? Co to znaczy, że mógłbyś?
  • Familienharmonie. Harmonia w rodzinie.
  • Das Auskennen. Orientacja.
  • Ohne Krawatte. Bez krawata.
  • Sie haben Schwein. Masz szczęście!
  • Sie haben Pech. Masz pecha.
  • Das freut mich! Jestem zachwycona!
  • Das Unkonventionelle Denken. Niekonwencjonalne myślenie.
  • Ente in der Bar. Kaczka w barze.
  • Die Höhe. Wysokość.
  • Der Kontostand. Jaka kwota znajduje się na koncie?
  • Nachtruf. Nachtruf.
  • Fischen in der Karibik. Wędkarstwo na Karaibach.
  • Erste Platte. Pierwsza płyta.
  • Kopf oben. Czapka do góry.
  • Sonda Mikrofonowa. Test mikrofonu.
  • Geographiestunde. Lekcja geografii.
  • ...sonst kauft er immer Vanilleeis! ... zazwyczaj kupuje wanilię!
  • Logika. Logika.
  • ...ich kenne noch ein Wort... ...znam jeszcze jedno słowo...
  • ...nur das Telefon anschließen!". ...wystarczy podłączyć telefon!
  • Krankenbesuch. Odwiedziny u chorych.
  • Das einmillionste Auto. Milionowy samochód.

Nowy Rok i Boże Narodzenie - żarty, wiersze i życzenia po niemiecku

W tym dziale usłyszysz życzenia świąteczne i noworoczne wierszem i prozą.

  • Niemiecki z przymrużeniem oka - kolęda bożonarodzeniowa.
  • Joseph von Eichendorff - Weihnachten (Boże Narodzenie)
  • Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku!
  • Książka stron - Nowy Rok
  • Niemieckie życzenia noworoczne w wierszu
  • Sylwester
  • Świąteczna podróż do czasów dzieciństwa - In Weihnachtszeiten
  • Weihnachtsgeld - pieniądze na Boże Narodzenie
  • Einen Guten Rutsch - Szczęśliwego Nowego Roku
  • Frieden im Haus. - Pokój w domu.
  • Spruch fur fur die Silvesternacht. - Przemówienie sylwestrowe.
  • Życzę Wam szczęścia we wszystkim. - Daß Glück Sie stets begleiten werde.

Natura

Dla kobiet

Dla mężczyzn