De beroemdste slagzinnen in het Frans
Schrijf je in voor een les en bespreek dit onderwerp met ons!
Uw naam
Telefoon
Eén kleine gedachte onder woorden brengen kan een heel leven veranderen.
Wat zijn citaten? Motiverend, ironisch, tot nadenken stemmend - ze nemen allemaal steevast een ereplaats in ons hart in. De spaarpot van de geschiedenis bevat ontelbare ideeën, maar het leven geeft nog steeds nieuwe stof tot nadenken.
Laten we eens kijken wat de beste zinnen in het Frans zijn?
- A la guerre comme à la guerre. - In de oorlog, zoals in de oorlog.
- C'est la vie. - C'est la vie.
- Elke persoon heeft zijn eigen weg. - Iedereen heeft zijn eigen manier.
- L'amour ne fait pas d'erreurs. - Liefde maakt geen fouten.
- Croire à son etoile. - Geloof in je ster.
- La beauté c'est l'éternité qui dure un moment. - Schoonheid is een eeuwigheid die een moment duurt.
- Le génie c'est l'ésprit, qui sait son terme. - Genialiteit is een geest die zijn grenzen kent.
- Ne parle pas, combien tu as vecu, dis pour quoi. - Vertel me niet hoe lang je hebt geleefd, vertel me waarvoor je hebt geleefd.
- Milles voies conduisent en erreur, mais seul induit à vérité. - Duizend paden leiden naar begoocheling, slechts één naar waarheid.
- Le bien - c'ést le beau en action. - Het goede is het mooie in actie.
- We houden niet van de man, maar van zijn eigenschappen. - Wij houden niet van een man, maar van zijn eigendommen.
- La sincérité est la mère de verité et l'enseigne de l'homme probe. - Oprechtheid is de moeder van de waarheid en het uithangbord van een eerlijk mens.
- On finit de faire penser quand on finit de faire lire. - Mensen stoppen met denken als ze stoppen met lezen.
- Le mieux est l'ennemi du bien. - Het beste is de vijand van het goede.
- Verlies geen tijd, want dat is het leven. - Verspil geen tijd, dat is waar het leven van gemaakt is.
- Tous les honneurs du monde ne coûtent pas un brave ami. - Alle eer van deze wereld is niet één goede vriend waard.
- Les mots ce sont les épées. - Woorden zijn zwaarden.
- La vie est belle. - Het leven is mooi.
- Sois honnêt avec toi-même. - Wees eerlijk tegen jezelf.
- Écoutez votre coeur. - Luister naar je hart.
- Respect le passé, crée le future! - Respecteer het verleden, creëer de toekomst!
- Mieux vaut tard que jamais. - Beter laat dan nooit.
- L'appétit vient en mangeant. - Eetlust komt met een maaltijd.
- La liberté commencement par l'ironie. - Vrijheid begint met ironie.
- Le bonheur is niet een maar een manier van leven. - Geluk is geen doel, maar een manier van leven.
- Les hommes devient vieux, mais pas adultes. - Mensen worden oud, maar ze worden niet oud.
- L'habitude est une second nature. - Gewoonte is een tweede natuur.
- Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction. - Liefhebben is niet naar elkaar kijken, liefhebben is samen in dezelfde richting kijken.
- Les grands embrasements naissent de petites étincelles. - Ernstige branden ontstaan door kleine vonken.
- L'esprit cherche et c'est le coeur qui trouve. - Hoewel de geest zoekt, vindt alleen het hart.
- Als je wilt leven zonder chagrijn, ontdek de toekomst zoals het verleden. - Als je zonder verdriet wilt leven, beschouw dan de toekomst als verleden.
- Une faible estime de soi résulte d'un désaccord entre le moi réel et le moi idéal. - Een laag gevoel van eigenwaarde is het resultaat van een discrepantie tussen het echte en het ideale zelf.
- La beauté est le pouvoir, le sourire est son épée. - Schoonheid is kracht, en een glimlach is het zwaard.
- L'avenir appartient à ceux qui croient en leurs rêves. - De toekomst behoort toe aan hen die in hun dromen geloven.
- Le destin aide les personnes courageuses. - Het lot helpt de dapperen.
- Une victoire sur soi est la plus grande des victoires. - Overwinning over jezelf is de grootste van alle overwinningen.
- Profitez de chaque instant. - Geniet van elk moment.
- La vérité est née dans la dispute. - Waarheid wordt geboren in argumenten.
- Être ou ne pas être, telle est la question. - To be or not to be, dat is de vraag.
- Iemand is niet arm als hij kan praten. - Een mens is niet arm als hij nog kan lachen.
Veel voorkomende vragen en zinnen
Speciaal voor uw gemak hebben wij een benaderende uitspraak van deze zinnen in het Russisch geschreven.
Print ons spiekbriefje uit en neem het mee voordat je op reis gaat.
Onthoud de beleefde alledaagse zinnen die u in veel gevallen nodig zult hebben in de omgang met buitenlanders.
Excusez-moi, est-ce que vous pourriez m'aider? - Excusez-moi, kunt u me helpen? - Excusez-moi, est-ce que vous pourriez m'aider?
Is het mogelijk dat ik u een vraag stel? - Mag ik u een vraag stellen? - Als ik u een vraag mag stellen.
Welke tijd is dat? Hoe laat is het? - Hoe laat is het? Hoe laat is het? - Welke tijd is dat? Hoe laat is het?
Comment cette chose s'appelle en français? - Hoe heet dit ding in het Frans? - Com comine sate chouz sapelle en français?
Merci je vous remercie/Merci beaucoup pour votre aide. - Merci je vous remercie/Merci beaucoup pour votre aide. - Merci je vous remercie/Merci beaucoup pour votre aide.
S'il vous plaît. - Alstublieft. - S'il vous plaît.
Je vous en prie. - Alsjeblieft (antwoord op een bedankje). - Je vous en prie.
De rien. - U bent welkom. - De rien.
Vervoer
Als je ergens heen moet, gebruik dan de volgende uitdrukkingen:
Ik zoek een autobus. - Ik ben op zoek naar een bushalte. - Ik zoek een autobus.
Appelez le taxi, s'il vous plaît. - Applez le taxi, s'il vous plaît. - Applez le taxi, s'il vous plaît.
Wat is de prijs tot...? - Hoeveel kost het om naar...? - Wat is de prijs tot nu toe?
Zet me af op de luchthaven. - Breng me naar het vliegveld. - Zet me af op de luchthaven.
Conduisez-moi à cette adresse, s'il vous plaît. - Breng me naar dit adres, alsjeblieft. - Conduisez-moi à cette adresse, s'il vous plaît.
Arretez ici, s'il vous plaît. - Stop hier, alsjeblieft. - Arretez ici, s'il vous plaît.
N'importe quoi! (Laat maar.)
Voor wie het vaak oneens is met de mening van een ander, is deze zin een must. Het vertaalt zich als "laat maar", "het kan me niet schelen".
- Je te jure! Je n'ai rien fait! (Ik zweer dat ik niets gedaan heb!) - N'importe quoi... (Het maakt niet uit)
Interessant is dat in andere gevallen de uitdrukking meestal vertaald wordt met "om het even wat", "wat dan ook".
Het maakt niet uit voor een vriend. - Alles voor een vriend.
Vervoer in de stad
Eenvoudige zinnen om u te helpen uw weg te vinden in een vreemde stad en te komen waar u moet zijn.
Waar kan ik de plattegrond van de stad krijgen? - Waar kan ik een plattegrond van de stad kopen? - Waar kan ik champagne kopen in de stad?
Hoe noemt u deze straat/ dit park? - Wat is de naam van deze straat/ce parc? - Comité sapelle cette rue/ce parc?
Waar is het station? - Waar is het station? - Waar is het station?
Dites, s'il vous plaît où se trouve l'hotel? - Vertel me, alsjeblieft, waar is het hotel? - Waar bevindt het hotel zich?
Je suis egare. - Ik ben verdwaald.. - Je suis egare.
Hoe ga je naar het centrum van de stad? - Hoe kom ik in het centrum van de stad? - Comme talé au santre de la ville?
C'est loin d'ici? - Is het ver van hier? - C'est loin d'ici?
In een café/restaurant
Wees beleefd in restaurants. Als u binnenkomt, moet u de maître d' of de ober begroeten en vervolgens eten bestellen en de beroemde Franse keuken leren kennen met behulp van de volgende zinnen:
Ik zou graag een bevel geven. - Ik wil graag bestellen. - Ik wil graag een compliment maken.
La carte, s'il vous plaît. - Mag ik het menu, alstublieft?. - La carte, s'il vous plaît.
Hebt u een kaart in het Engels of het Russisch? - Heeft u een menu in het Engels/en russe? - Hebt u een kaart in het Engels of het Russisch?
Wat kunt u mij adviseren? - Wat zou je me adviseren? - Wat wilt u dat ik doe?
Je voudrais goûter la specialité de la maison. - Ik wil graag uw specialiteit bestellen. - Je voudrais goute à la spécialite de la maison.
Welke wijn beveelt u aan? - Welke wijn raadt u aan? - Welke wijn wilt u drinken?
Je voudrais un café / un thé. - Ik wil graag een kop koffie/thee.. - Je voudrais an café/an thé.
Plateau de fromages. - Het kaasplateau. - Plateau de fromages.
Soupe à l'oignon. - Uiensoep. - Soupe à l'oignon.
L'addition, s'il vous plaît. - De rekening, alstublieft. - L'addition, s'il vous plaît.
In de winkel.
Over het vragen naar de kosten van boodschappen en dingen.
Avez-vous...? - Heb je...? - Avez-vous...?
Montrez-moi cela, s'il vous plaît. - Laat me dit zien, alsjeblieft. - Montrez-moi cela, s'il vous plaît.
Combien ça coute? - Hoeveel is het waard? - Combien ça coute?
C'est cher / à bon marché. - Het is duur / goedkoop.. - C'est cher / à bon marché.
Verkopen/promoties/venten. - Verkopen/promoties/venten. - Verkopen/promoties/venten.
Non, merci, je regarde tout simplement. - Nee, merci, je regarde tout simplemente. - Non, merci, je regarde tout simplemente.
Waar bevindt zich de dichtstbijzijnde markt? - Waar is de dichtstbijzijnde markt? - Waar bevindt zich de dichtstbijzijnde markt?
Waar is de cabine? - Waar is de paskamer? - Waar is de cabine?
C'est n'importe quoi! (Dit slaat helemaal nergens op!)
Merk op dat deze uitdrukking erg lijkt op de vorige, maar de vertaling is iets anders, hoewel het idee van ontkenning nog steeds bestaat. C'est n'importe quoi! wordt vertaald als "dit is onzin!", "dit is volslagen onzin!".
Voorbeeld:
Le president a bien fait d'augmenter les impots. De president had gelijk om de belastingen te verhogen.
C'est n'importe quoi! Wat een onzin!
C'est pas vrai! (Je maakt een grapje!)
Letterlijk, "c'est pas vrai" wordt vertaald als "dat is niet waar", "dat is niet waar". Het wordt vaak gebruikt om verbazing te benadrukken - "je maakt een grapje!", "ik kan het niet geloven" enzovoort.
- J'ai eu 250 € d'amende. - C'est pas vrai!
- Ik heb een boete van €250 gekregen. - Echt?
In het hotel.
AiF.ru zal u vertellen hoe u kunt vragen of het hotel gratis is, hoeveel een kamer kost en of er iets goedkopers is.
Heeft u kamers? - Heeft u kamers vrij? - Bent u de kamer?
Ik zou graag een kamer voor iemand anders willen reserveren. - Ik wil graag een kamer reserveren voor één persoon.. - Ik zou graag een kamer voor één persoon reserveren.
Combien coute cette chambre par nuit? Hoeveel kost deze kamer per nacht? - Combien coute cette chambre par nuit?
Avez-vous quelque chose de moins cher? - Is er niets goedkopers? - Avez-vous kelle chouz de moins cher?
Je voudrais la clef de ma chamber. - Geef me de sleutels van mijn kamer, alsjeblieft. - Je voudrais la clef de ma chambre.
Op welke tijd serveert u uw petit dejeuner? - Hoe laat is je ontbijt? - Op welke tijdstippen wilt u het kleine ontbijt?
Ik zou graag het briefje herlezen. - Ik wil me graag vestigen. - Ik zou graag het briefje herlezen.