100 frases para el día a día en alemán


¿Hablas bien el alemán pero te gustaría impresionar a tu interlocutor? ¿Le gusta la lengua, sus tonos y su tonalidad? ¿Quiere conocerlo aún mejor y entender perfectamente a los hablantes nativos?

Puedes hacerlo con bellas expresiones alemanas. Muy a menudo sólo necesitamos utilizar estas frases, pero puede ser difícil componerlas nosotros mismos. Especialmente cuando se trata de una declaración sabia o cuando quiere expresar sus sentimientos de una manera poco convencional. Para facilitar las cosas, hemos reunido una selección de frases para diferentes situaciones.

Alemán para el primer contacto

En rusoEn alemánCómo leer
HolaGrüss GottGrüss Gott
HolaHolaHola:
Buenos díasGuten MorgenGý:ten morgen
Buen díaGuten TagGý:tön ta:k
Buenas nochesGuten AbendGý:tön á:bent
¿Qué tal el viaje?¿Cómo fue su viaje?¿Cómo se reza?
¿Cómo te va?¿Cómo va a ser Ihnen / dir?¿Cómo es que es ú:nen/ di:r?
Gracias, está bien.Danke, gutdanke, gu:t
¿Hablas ruso?¿Sabe hablar ruso?¿Sprechen sie rýsisch?
Hablo ruso/inglésJch kann Russisch/EnglischIch kann Russisch/Englisch
Hablo algo de alemán.Jch spreche etwas DeutschIch spreche etwas Deutsch.
Yo (nicht) te entiendo.Jch (nicht) verstehe Sie.Ich (nicht) verstehe Sie.
Entiendo (no) todo.Jch verstehe (nicht) alles.Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles.
Mi nombre es...Ich heiße... Mein Name ist...Ich heiße ... Mein ná:me ist...
Mi apellido es...Mein Familienname ist...Mein Famú:leyenname ist...
¿Y cuál es su nombre?¿Y cómo lo hace?¿Y cómo lo hace?
Muy contento.Freut michFreut mich.
¿De dónde es usted?¿A dónde ha llegado?¿A dónde ha llegado?
Soy de... Rusia Moscú.Ich bin aus... Russland MoskauIch bin aus... Russland Moskau
¿Está usted casado? ¿Casarse?¿Está convencido?¿Se ha quedado sin nada?
Estoy (des)casado.Ich bin (nicht), verheiratet.Ich bin (nicht), verheiratet.
¿Estás trabajando o estudiando?¿Trabajas o estudias?¿Arbeiten zi ó:dær shtudú:ren zi?

Tiempo

¿Qué tiempo hace hoy? - ¿Cómo está el agua hoy?

Hoy hace frío / calor / frío / niebla. - Heute ist es kalt / warm / heiß / kühl / neblich.

Caliente. - Es ist heiß.

¿Qué temperatura hace hoy? - Wieviel Grad sind es heute?

Hoy hay 13 grados bajo cero. - Hoy es 13 Grad Kälte.

Hoy hay 20 grados centígrados. - Hoy es 20 Grad Wärme.

¡Qué día tan bonito! ¡Qué buen día!

La niebla desciende. - Es wird neblig.

El cielo se está despejando. - Der Himmel wird klarer.

Mañana será soleado. - Morgen wird es sonnig.

Nunca he visto tanta nieve. - So viel Schnee habe ich niemals gesehen.

¡Qué día tan terrible! ¡Qué día más triste!

Me pregunto si habrá una tormenta. - Es interesante, ¿se puede hacer una limpieza?

¿Qué tiempo crees que hará? - ¿Qué me dicen, qué es lo que pasa por la mañana?

Las peticiones y respuestas más populares en alemán

Ich bitte Sie... ayúdame a ir contigo.Ich bitte Sie... mir zu helfen mich zu begleitenIch bitte Sie... mir zu helfen mich zu begleiten
¿Me permite...?¿Darf ich...? en este caso, durante la celebración de la reunión¿podría yo...? harraine durante el proceso
Sea amable... diga... explique... repita... muestre... traiga... dé...Seien Sie so gut... sagen Sie... erklären Sie.. wiederholen Sie zeigen Sie.. bringen Sie... geben Sie...Zájen zi zo gu:t... zájen zi... ercle:ren zi... vidérhó:len zi... zájgen zi... brúngen zi... gé:bin zi...
Habla, por favor... más despacioHabla, por favor... más lento.Habla, por favor... más lento.
Repite eso, por favor.Por favor, rellene el formularioPor favor, rellene el formulario
¿Cómo se llama en alemán?¿Cómo se llama el alemán?¿Cómo se llama el alemán?
¿Puedo hablar...? con el señor... con la señora...¿Puede hablar...? con Herrn... con Frau...¿Podría hablar...? con Herrn... con Frau...
Sí, por favor.Ja, bitteJa:, bitte
por supuestoNatürlichNatu:rlich
AhoraSofortSofort
Un momentoMomento, bitteMomento, bitte.
UnbedingtUnbedingtUnbedingt
Todo se haráWird erledigtWird erledigt
NoNeinNein
No es posible.Esto no es posibleDas ist ünmö:glich
Puede ser.VielleichtVielleicht
No estoy seguroIch bin nicht sicherIch bin nicht sicher
Lo siento, no puedo ayudarle.Entschuldigen Sie, ich kann Ihnen nicht helfenEntschuldigen zi, ich kan i:nen niht helfen

Lugares públicos

CalleCalleCalle
CuadradoPlatzPlatz
AyuntamientoRathausRathaus
MercadoMarktMarkt
Estación central de ferrocarrilHauptbahnhofHauptbahnhof
Casco AntiguoAltstadtAltstadt
De mí mismoStosen/druckenStosen/drucken
A uno mismoZiehenZiehen
Propiedad privadaPrivateigentumPrivatigentum
No tocarNo te preocupesNo te preocupes
Libre/ocupadoFrei/besetztFrei/besetzt
GratisFreiFrei
Devolución libre de impuestosDevolución libre de impuestosDevolución libre de impuestos
Cambio de monedaGeldwechselGeldwechsel
InformaciónAuskunft/informaciónAuskunft/información
Información para hombres / para mujeresHombres/personasHombres/personas
AseoToilettenToiletten
PolicíaPolizeiPolicía
ProhibidoVerbotenVerboten
Abierto / cerradoOffen / geschlossenOffen / geschlossen
No hay vacantesVoll/besetztVoll/besetzt
Hay habitaciones disponiblesZimmer freiZimmerfrei
Cierre de sesiónAusgangAusgang
Entrar en el sistemaEingangEingang

Palabras populares en alemán

En alemánEn alemánCómo leer
ЯIchIch
UstedDuDu
ÉlErEr
EllaSieSie
EllosSieSie
NosotrosWirWir
UstedIhrIhr
EsEsEs
JaЯ
NoNeinNein
ParaParaPara
CuandoWannWann
AZuZu
DondeWoEn
CómoWieWie
QuiénWerWer
YoMirMir
QuiénWenWen
Con el fin deDamitDamit
Quién es¿Quién es?¿Quién es?
comoSowieZowie
QuiénWelcheWelche
ИUndUnd
SeaSeinSein
En élBei ihmBei ihm
¿Quién es usted?¿Quién es usted?Wer bist du
MejorLo mejorLo mejor
LeerVisiteVisite

Invitación

¿Estás libre mañana? - Sind Sie morgen frei?

¿Te gustaría venir conmigo? - Möchten Sie mit mir hingehen?

Suena bien. - Das klingt nicht schlecht!

Déjeme ser su guía. - Confíe en mí como colaborador.

Vamos a nadar. - Gehen wir baden!

¿Quieres comer algo? - Möchten Sie mal etwas essen?

¿Quieres algo de beber? - Möchten Sie etwas trinken?

¡Salud! - ¡Auf Ihr Wohl!

He recibido su invitación. - Ich habe Ihre Einladung erhalten.

Siéntete como en casa. - Fühlen Sie frei, wie zu Hause.

Otra taza de café, por favor. - Noch eine Tasse Kaffee, bitte.

Él paga la factura. - Er bezahlt die Rechnung.

Las preguntas más comunes y esenciales en alemán

¿Qué vas a tomar?¿Qué le gustaría hacer a usted?¿Qué puede hacer?
¿Quién es?¿Quién es?¿Quién es?
¿Qué es?¿Qué es esto?¿Qué es esto?
¿Dónde está...?¿Qué es...?¿Qué es...?
¿Dónde está...?¿Qué hace...?Womút fährt...?
Wo: ¿de dónde?¿Woher?¿Woher?
¿Cuándo...?¿Wann...? kommt öffne schliessWann...? kommt öffne schli:st
¿Qué hora es?¿Qué tan largo es?¿Cómo es de largo?
¿Cómo de grande es?¿Welcher...?¿Welcher...?
¿Cuánto cuesta?¿Qué cuesta esto?Wú:fil kostet das?
¿Cómo...? se llama a pasar a...¿Cómo...? heisst das komme ich zu ...¿Cómo...? heisst das komme ich zu...
¿Qué es?¿Qué es lo que pasa?¿Qué es lo:s?
¿Es gratis?¿Es libre?¿Es libre?
¿Dónde puedo comprar...?¿Dónde puedo comprar...?Wo: kann ich kaufen... ?
¿Dónde trabaja?¿Dónde trabajas?¿Cómo se hace?
¿Fuma o no fuma?¿Raucher o Nichtraucher?¿Raucher o:dere Nichtraucher?
¿Cuánto le debo?¿Qué es lo que tengo que hacer?¿Qué es lo que tengo que hacer?
¿Cuándo... va a... volver...?¿Qué es... zurück? er sie¿Qué es... zurück? e:r zie:
¿Dónde está la salida?¿Dónde está la salida?¿Dónde está la salida?
¿Dónde está el más cercano...?¿Dónde está el siguiente...?¿Dónde está el siguiente...?
¿Cuándo estará listo?¿Cómo se puede hacer esto?¿Cómo se puede hacer esto?

Hotel

¿Dónde está la posada...?¿Dónde se encuentra el hotel...?Wo: befindet sich das hotel...?
Necesito un hotel que no sea demasiado caro y que tenga un buen servicioIch brauche ein hicht teueres hotelIch brauche ein hicht teueres hotel
¿Tienen habitaciones disponibles?¿Tienen un espacio libre?Ha: ben zie: freie zimmer?
Tengo una habitación reservada para mí.Para mí es una habitación reservadaFür mich ist ein zimmer reserviert: rt
La habitación está reservada con el nombre...La habitación con nombre... ReservadoDas zimmer ist auf den namen... Reserviert: ort
Necesito una habitación individualIch brauche ein einzelzimmer(ein einbettzimmer)Ich brauche einzelzimmer(ein einbettzimmer)
Me gustaría una habitación con cocina.Ich möchte ein Zimmer mit Küche habenIch möchte ein zimmer mit küche ha: ben
Vine aquí para...Ich bin hierger... GekommenIch bin hierger: r... Gekommen
MesPor un mesPara un mes: nat
AñoDurante un añoPor un año: p
Una semanaPara una semanaPara una semana.
¿Hay ducha en la habitación?¿Hay en la habitación una cama?¿Gipt es im zimmer eine dusche?
Necesito una habitación con baño (aire acondicionado)Ich brauche ein zimmer mit bad (mit einer klimaanlage)Ich brauche ein zimmer mit ba: t (mit einer klimaanlage: ge)
¿Cuánto cuesta esta habitación?¿Qué cuesta este espacio?¿Qué es lo que necesita este espacio?
Es muy caro.Esto es muy difícilEsto es: r teuer
Necesito una habitación por un día (tres días, una semana).Ich brauche ein zimmer für eine nacht (für drei tage, für eine woche)Ich brauche ein zimmer für eine nacht (für drei tage, für eine woche)
¿Cuánto cuesta una habitación doble por noche?¿Qué cuesta una habitación doble por noche?¿Qué cuesta una habitación doble por noche?
¿El precio de la habitación incluye el desayuno y la cena?¿Están prohibidos el desayuno y el almuerzo en el precio?¿Son los precios de la comida y del desayuno los que se han de tener en cuenta?
El desayuno está incluido en el precio de la habitaciónEl regalo está en el precioDas frühstück: Stück ist im price imbergriffen
En userem hotel ist schwenEn nuestro hotel hay una tienda de productos suecosIn unzarem hötel ist schwe: Dieses bufe
¿Cómo se puede vender el espacio?¿Cómo se puede vender el espacio?¿Cómo se puede vender el espacio: Len?
Puede pagar por adelantadoMan kann im voraus zahlenMan kann im voraus zahlen: lino
Esta habitación me viene bien.Dieses zimmer passst mir(nicht)Diese: zes zimmer passt mir(nicht)
Aquí está la llave de la habitación.Esto es lo que hay que hacerEste es el problema.

Despedida en alemán

¡Auf Wiedersehen!¡Auf Wiedersehen!¡Auf wú:darzé:en!
Hasta pronto.¡Bis calvo!¡Bis calvo!
¡Hasta mañana!¡Bis morgen!¡Bis morgen!
¡Bis buenas noches!¡Gute Nacht!¡Gý:te nacht!
Todo lo mejor.¡Alles Gute!¡Áles gý:te!
¡Adiós!¡Tschüs!¡Tschüs!
Es tarde.Es ist schon spätEs ist sho:n spä:t
Tengo que irFür mich wird es ZeitFür mich wird es zeit
¡Für mich wird es Zeit!¡Vengan a vernos!¡Vengan a vernos!

Aprenda alemán con nosotros. Lo harás muy bien. En un tema: Frases y palabras populares en polaco

Deseos

¡Feliz cumpleaños! - ¡Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag!

Buena suerte. - ¡Buen trabajo!

Te deseo que seas feliz. - ¡Viel Glück!

Le deseo felicidad y muchos años de vida. - ¡Ich wünsche Ihnen viel Glück und ein langes Leben!

Mis mejores deseos para el nuevo año. - Todo lo mejor para el nuevo año.!

Enhorabuena desde el fondo de mi corazón. - ¡Ich gratuliere Ihnen vom ganzen Herzen!

Le deseo una pronta recuperación. - Ich wünsche Ihnen baldige Genesung.

¡Buen viaje! - ¡Gute Fahrt!

¡Feliz Navidad! - ¡Zu Weihnachten!

¡Cristo ha resucitado! - ¡Christus ist auferstanden!

Puestos relacionados:

¿Cómo evitar el bloqueo de VKontakte y OK?

Arden los depósitos de municiones cerca de Vinnytsia

¿Cómo hacer nuevos amigos y convertirse en un buen compañero?

Regalo de cumpleaños

¿Qué regalar al hombre el 23 de febrero?

Un comentario

  1. Dieter

    02.01.2019 a las 03:36 hace 3 años

    ¡Muchas gracias! Muy útil. Lo único que creo es que en la primera tabla hay un error "Jch (nicht) verstehe Sie", lo correcto es: Jch verstehe Sie (nicht), oder?

    Respuesta

Deseos

¿Qué quieres? - ¿Qué quieres??

Quiero comer / dormir / descansar. - Ich möchte essen / schlafen / ausruhen.

Quiero explorar la ciudad / la exposición. - Ich möchte die Stadt / die Ausstellung besichtigen.

Quiero ir al teatro / museo / cine. - Ich möchte ins Theater / Museum / Kino gehen.

Tengo que ir de compras. - Ich muss mir etwas anschaffen.

Tengo algo que regalar. - Ich habe etwas abzugeben.

Números

Frase en rusoTraducciónPronunciación
0NULLcero
1eins (eins)eins (eins)
2tsvay (tswo)zwei (tsvo)
3dreidrei
4vierfirme
5fuenffuenf
6sechssechs
7siebensieben
8achtacht
9neunneun
10zehnzehn
11duendeduende
12zwoelfzwoelf
13dreizehndreizehn
14vierzehnvierzehn
15fuenfzehnfuenfzehn
16sechzehnsechzehn
17siebzehnsiebzehn
18achtzehnachtzehn
19neunzehnneunzehn
20zwanzigzwanzig
21einundzwanzigeinundzwanzig
22zweiundzwanzigzweiundzwanzig
30dreissigdreissich
40vierzigvierzig
50fuenfzigfuenfzig
60sechzigsechzig
70siebzigsiebzig
80achtzigachtzig
90neunzigneunzich
100hunderthundert
101hunderteinshundert eins
110hundertzehnhundertzehn
200zweihundertzweihundert
258zweihundertachtundfunfzigzweihundert-aht-untfunfzig
300dreihundertdreihundert
400vierhundertfirhundert
500funfhundertfunfhundert
600sechshundertsechshundert
800achthundertachthundert
900neunhundertneunhundert
1000tausendtausend
1,000,000un millóneine milion
10,000,000zehn millionenzehn milionen

blau machen

Traducción literal: "hacer azul"..

Equivalente en ruso: "saltarse" la escuela, "tomarse un descanso" del trabajo.

El viernes, el lugar de trabajo de un colega estaba vacío. Llamó a la oficina para decir que estaba enfermo y, por lo tanto, no acudió a ella. La empresa está convencida de que el empleado "macht blau"lo que significa que sólo es perezoso y se ha evadido del trabajo.

¿Por qué los alemanes eligieron el azul para el nombre de una escuela o un trabajo, y no el amarillo o el rosa, por ejemplo?

Existe la hipótesis de que tiene que ver con la tradición europea medieval del "Blue Monday" - Blauer Montag.

El color azul de este día de la semana estaba relacionado con la costumbre de decorar las iglesias los domingos con paños azules, azules y morados durante la Cuaresma. En consecuencia, si las iglesias son "azules", significa que la Cuaresma comienza y los trabajadores cambian la comida ordinaria por la de Cuaresma. Y esto, a su vez, significa una disminución del rendimiento.

Así que el lunes de Cuaresma, los artesanos empezaron a trabajar a media capacidad. Rápidamente, la tradición de empezar la semana con un "chute" de trabajo a tiempo completo se extendió a todas las demás semanas, superando la Cuaresma. Y la frase "hacer azul" se extendió aún más rápido más allá de los lunes.

Las autoridades provinciales y nacionales lucharon contra el fenómeno promulgando leyes y prohibiciones. La historia del Blue Monday se remonta a decretos, castigos e incluso trabajos científicos que se remontan a los años 1500, 1700 y 1990.

En el alemán moderno, la expresión "blaumachen" puede escribirse tanto en forma de dos palabras como en forma de fusión.

Ejemplo: Es tan malo que se va a poner a llorar todos los días de fiesta.

Ejemplo: Es tan perezoso que se desprende del trabajo casi todos los viernes.

Jefe descontento
¿Está nuestro jefe en 180 hoy? ¿Debemos correr a felicitarlo? ¿O esconderse en un rincón apartado?

Cualidades

bueno - malo / gut - schlecht

ancho - estrecho / breit - schmal (eng)

bonito - feo / schön - unschön (häßlich)

largo - corto / lang - kurz

interesante - poco interesante / interessant - uninteressant

claro - oscuro infierno - dunkel

caro - barato / teuer - billig

nuevo - viejo neu - alt

rápido - lento / schnell - langsam

fuerte - débil / stark - schwach

Una mano se lleva a la otra

La traducción literal y el análogo ruso: "La mano lava la mano"..

"¡Qué haría yo sin ti!" - exclama la abuela y mira agradecida a su nieto. Su nieto Lucas acaba de traerle una cesta llena de cerezas del jardín. "¡Genial, gracias Lucas! Ahora estoy en deuda contigo y quiero hacer algo bueno por ti también. Sabes, muchacho, siempre es agradable cuando una mano lava a la otra. Te haré unos panqueques".

La expresión "eine Hand wäscht die andere" (la mano lava la otra mano) significa ayudar a alguien o hacer algo agradable como agradecimiento por un favor. Como Lukas ayudaba a su abuela en el huerto -ella es mayor y le habría sido difícil recoger sus propias cerezas-, le hizo sus tortitas favoritas.

Es un dicho que puede utilizarse para describir tanto la ayuda mutua como el "sentido del codo". Un favor de una parte se paga con un favor de la otra. Goethe escribió algo parecido en un epigrama: "Wie du mir, so ich dir" (literalmente: como tú eres para mí, así soy yo para ti).

La expresión "la mano lava la mano" ya era utilizada por los antiguos romanos. El famoso filósofo y poeta romano Séneca dijo: "Manus manum lavat". El viejo proverbio nos acompaña desde entonces, y sigue siendo relevante hoy en día.

Ovejas en los pastos
Cuando los alemanes llevan a sus ovejas a lugares secos.

Siéntese en el centro de la ciudad

Traducción literal: "Sentado en una larga palanca"..

Significado aproximado: "Para tener influencia, para tener peso en la sociedad"..

Una palanca puede servir para levantar o mover cualquier objeto, incluso uno muy pesado. El antiguo erudito griego Arquímedes exclamó una vez: "¡Dadme un punto de apoyo y volcaré la tierra!" Ya entonces relacionó los conceptos de fuerza, peso y hombro, y aprendió a utilizar una palanca.

Si un hombre "se sienta" "am längeren Hebel"Significa que esta persona está en una posición de poder y que los que le rodean deben obedecer sus decisiones (a veces incluso en contra de su voluntad).

Por ejemplo: el jefe de una empresa tiene poder sobre sus subordinados. Cuando uno de los empleados es injustamente infravalorado, por supuesto que se ofende con el jefe y siente que es injusto. Pero incluso en contra de su voluntad, está sujeto a la voluntad de su jefe y no puede cambiar su decisión.

Cuanto más larga sea la palanca -poder o "peso en la sociedad"-, más fácil será plantear el tema y menos esfuerzo requerirá. En un conflicto entre un jefe y un empleado es absolutamente evidente quién tiene "längeren Hebel"..

Un cañón sobre un pedestal
Por debajo de cualquier cañón - ¿qué tiene que ver un cañón con esto?

Aller guten Dinge sind drei

Traducción literal: "Aller guten dinge sind drei".

El equivalente ruso: "Dios ama tres cosas".

¿Has olvidado otra vez el nombre de tu tía abuela? ¿No has vuelto a ganar ningún premio en el concurso? ¿O es la segunda vez que falla la preciosa tarta que has hecho con una receta de Internet? En ese caso, tarde o temprano escuchará esta frase en Alemania: "Aller guten Dinge sind drei". Significa algo así: No te preocupes, inténtalo de nuevo. Tienes derecho a un intento más. Pero, ¿por qué, según el dicho, no se permiten dos, ni cuatro, ni un número infinito de intentos, sino sólo tres?

Esta frase, como muchas otras, procede probablemente de la Edad Media. En aquella época, una audiencia en un tribunal popular por el mismo delito se celebraba tres veces y el acusado tenía exactamente tres oportunidades de ver a los jueces en persona para intentar exculparse. Según las normas, el acusado debía ser invitado a la audiencia tres veces. Si una persona no asistía, era condenada "in absentia". Y cada sesión del tribunal popular se llamaba "Thing" en alemán antiguo (altgermanisch), lo que significa que el modismo originalmente sonaba más o menos como "habrá tres sesiones de todos modos".

El refrán también se utiliza como excusa lúdica para triplicar cualquier objeto o evento. Por ejemplo, se podría decir: "Voy a dar 3 ejemplos del uso de esta expresión, como 'Aller guten Dinge sind drei'".

Pero, desgraciadamente, este giro no da ninguna garantía de que no se te olvide el nombre de tu tía abuela a la tercera.

Juez con tarjetas
Te has sacado una carta del culo.

Saure-Gurken-Zeit

Un periodo de tiempo incómodo en el que hay que limitarse a algo para superar esta fase, que los alemanes llaman "Saure-Gurken-Zeit" (tiempo de encurtidos amargos).

¿De dónde viene el uso de este giro? Hay dos explicaciones para el origen de la expresión.

En el pasado, los habitantes alemanes tenían que hacer preparativos constantemente. Para conservar las verduras para una temporada de frío o de escasez, se salaban o se enlataban como reserva. Cuando la familia no tenía otros alimentos para comer, utilizaban la comida que habían preparado y los pepinos en vinagre. Aunque esos alimentos no llenaban mucho, pero los productos almacenados permitían vivir en una época difícil y no morir de hambre. Esto es lo que se conoce como "Saure-Gurken-Zeit".

(Como "Saure-Gurken-Zeit" se designa también un momento, que está marcado por la vista y la vista y que debe ser recorrido por el hombre en una semana).

El origen del dicho se remonta al Spreewaldgurken (pepinillos). Primero se llevaron a Berlín para venderlas en las ferias locales. Pero el momento de la venta era muy malo, era un verano caluroso, la mayoría de los clientes locales se habían ido de vacaciones, y las verduras se estaban marchitando y estropeando ante sus ojos. Los vendedores estaban haciendo una gran pérdida. De hecho, era "una época de pepinos agrios".

En la sociedad moderna, ha surgido otra interpretación del lenguaje. Ahora, "Saurengurkenzeit" también significa la temporada tranquila, el tiempo en el que no pasa nada.

Ejemplo:

  1. Diese Saure-Gurken-Zeiten sind wirklich lästig (Este "tiempo de pepinillos agrios" es realmente molesto)
  2. Zum Glück ist in wenigen Tagen diese Sauregurkenzeit wieder vorbei (Afortunadamente, la "Sauregurkenzeit" terminará en unos días)

Es posible escribir una frase con guión o con una sola palabra.

Taza de té
Esperemos una taza de té.

Die Arschkarte ziehen

Traducción literal: "Saca la tarjeta de tu culo".

El equivalente ruso: "Recibir un mal lote, mala suerte"

"Die Arschkarte ziehen - es una frase que probablemente se ha oído y quizás se ha utilizado muchas veces en Alemania, pero pocos saben de dónde procede en el idioma alemán.

La expresión "llevarse el gato al agua" tiene su origen en el mundo del fútbol. El árbitro que observa el partido en el campo lleva la tarjeta roja en el bolsillo trasero de su pantalón y la tarjeta amarilla en el bolsillo de su camisa. Probablemente no sea tan estricto ahora, pero en el pasado los árbitros siempre llevaban tarjetas en bolsillos diferentes, porque en la era de las pantallas en blanco y negro los espectadores simplemente no podían distinguir el color de la tarjeta durante una transmisión. A menudo tenían que juzgar si se había sacado una tarjeta amarilla o roja del mismo bolsillo. Si "de culo", ¡era rojo!

Todos sabemos que un jugador que "recibe" una Arschkarte durante un partido tiene que terminar el juego y se ve obligado a abandonar el campo. Su equipo está en inferioridad numérica y a menudo se ve abocado a la derrota. En el vestuario, es probable que el jugador reciba una reprimenda del entrenador. En definitiva, no es una situación agradable...

Lo mismo ocurre en la vida: esta frase significa una situación desagradable. Esto es lo que se dice cuando se tiene un problema y cuando no se tiene ningún problema.

Ejemplo: Quien tiene que trabajar un fin de semana de fiesta, tiene la Arschkarte.

Ejemplo: Quien tiene que trabajar en Nochebuena se ha sacado la tarjeta del culo.

Un hombre es perezoso
No hagas azul en Alemania.

Naturaleza

Para las mujeres

Para los hombres