Die einzigartige italienische Kultur ist untrennbar mit der Entwicklung der italienischen Sprache verbunden. Es ist die Sprache von Dante und Petrarca, der Oper und Machiavellis Souverän - mit solch schönen Worten und prägnanten Ausdrücken wurden Werke geschaffen, die über Jahrhunderte hinweg aktuell geblieben sind.
Die Lebensphilosophie wird in wohlklingenden Worten und sinnlichen Formulierungen ausgedrückt, deren Schönheit und Bedeutung nicht nur Muttersprachlern vorbehalten ist. Die Ausdrücke und Redewendungen in diesem Satz können auf Ihr Leben angewendet werden und einer Bedeutung, an die Sie sich gewöhnt haben, neues Leben einhauchen.
Bello
Schön
Raphael Santi. Die drei Grazien. 1504-1505 Musée Condé
Das italienische bello ("schön") ist auch denjenigen vertraut, die kein Italienisch sprechen. Ciao, bella! ("Hallo, bella!") kann je nach Kontext und Intonation entweder ein einfacher freundlicher Gruß oder ein lästiger Versuch sein, jemanden auf der Straße zu treffen. Im Gegensatz zu anderen Sprachen bedeutet das Wort "schön" im Italienischen nicht nur etwas, das das Auge erfreut. Es ist das Adjektiv (anstelle von buono, 'gut'), das Italiener verwenden, um das Wetter, ein Buch, ein Theaterstück, einen Film und vieles mehr zu loben. Bello kann sich nicht nur auf die äußere Erscheinung eines Menschen beziehen, sondern auch auf seine inneren Eigenschaften. È una bella persona bedeutet "Er ist ein guter Mensch". Es ist wahrscheinlich kein Zufall, dass Italiener - Menschen, die in einer Umgebung mit unvorstellbar schöner Natur und Architektur aufgewachsen sind und leben - dazu neigen, viele Dinge ästhetisch zu schätzen. Bel paese oder auch Belpaese auf Italienisch ist kein abstraktes schönes Land, sondern eine gebräuchliche Umschreibung des Namens Italien, die schon bei Dante und Petrarca zu finden ist: "Ein schönes Land, in dem die sì verbreitet ist" von Dante. Die Göttliche Komödie. Inferno. XXXIII Lied. Übersetzung von Michael Lozinski, "Das schöne Land soll deinen Namen hören" Petrarca. Canzoniere. Sonett CXLVI. Übersetzt von Eugene Solonovich. Der Titel wird auch heute noch verwendet, oft mit bitterer Ironie, besonders wenn es um Politik und Korruption geht.
Ideen für Schönheitsnamen
Bei der Wahl eines Namens für einen Schönheitssalon müssen Sie bedenken, dass mit diesem Wort in Zukunft das gesamte Unternehmen und die Qualität der dort angebotenen Dienstleistungen assoziiert werden. Sie sollte leicht zu merken sein und nicht im Widerspruch zum Leistungsangebot des Salons stehen. Wenn man beispielsweise ein Studio, das nur Maniküre anbietet, "Lokon" nennt, erweckt das bei den Kunden den falschen Eindruck.
Der Name sollte die Idee des Unternehmens widerspiegeln, leicht zu merken sein und bei der Zielgruppe Anklang finden. Wenn ein Schönheitssalon Haarschneide-, Maniküre- oder Make-up-Dienstleistungen für Frauen anbietet, ist es besser, den Salon nicht mit weiblichen Namen wie "Maria", "Victoria" und anderen zu bezeichnen, da Namen, die die Namen anderer Frauen enthalten, in der Regel nicht von Frauen gemocht werden.
Im Gegenteil, italienische Namen wecken positive Assoziationen für das schöne Geschlecht.
Durch die Verwendung italienischer Wörter im Namen können Sie auf die Verwendung italienischer Techniken oder Materialien im Salon hinweisen, den italienischen Arbeitsstil mit der ihm innewohnenden Freundlichkeit und Gastfreundschaft widerspiegeln oder ein hohes "Podium"-Niveau der Dienstleistung bezeichnen, denn Mailand ist eine der Modemetropolen der Welt.
Amazzacaffé
Alkohol, der nach dem Kaffee getrunken wird; wörtlich: "Kaffeekiller".
Pietro Longi. Eine venezianische Familie mit einer Dienerin, die Kaffee serviert. 1752 Rijksmuseum
Die Italiener glauben, dass der Alkohol den Kaffee tötet, zumindest mildert er die letzte bittere Note, und, was noch wichtiger ist, er schwächt die Wirkung des Koffeins ab, so dass man sogar nach einer Tasse Espresso nach dem Abendessen einschlafen kann, außerdem fördert die Kombination von Kaffee und einem starken, besser bitteren Likör die Verdauung. Deshalb wird nach dem Kaffee ein Amazzacaffé serviert, um die Mahlzeit zu vervollständigen. Sie könnten ein Glas Sambuca, Grappa, Bitterlikör oder Limoncello trinken. In einigen Orten, z. B. in und um Vicenza, wird der Alkohol direkt in die Tasse des frisch getrunkenen Kaffees geschüttet, was im Volksmund als resentin - "Spülung" - bezeichnet wird.
Die Beziehung zwischen Italienern und Kaffee ist eine andere Geschichte. Der Karikaturist Bruno Bozzetto hat sogar eine solche Geschichte in einer Karikatur über die italienische Nationalfigur. Erstens glauben die Italiener, dass ihr Kaffee der beste und korrekteste der Welt ist. Neapolitanische Studenten, die für ein Praktikum nach Moskau kommen, bringen nicht nur ein Päckchen Kimbo-Kaffee und ihre altbewährte Geysir-Kaffeemaschine (Moka) mit, sondern auch eine große Flasche Wasser aus den neapolitanischen Wasserwerken, sonst geht es schief.
Zweitens trinken sie ihn zu jeder Tageszeit in einer Vielzahl von Variationen, aber die Wahl des Getränks muss eisernen Regeln gehorchen. Cappuccino nur am Morgen; wenn nicht am Morgen, dann einen Morocchino (der gleiche Kaffee mit dickem Milchschaum, aber in einer Glastasse). Nach einer Mahlzeit trinkt man einen normalen oder corretto, einen "normalen" Espresso. Der "korrigierte" Kaffee kann mit einem Grappa oder zum Beispiel mit Cognac getrunken werden. "Der Kaffee wird getrunken, wenn die Zeit knapp ist oder man Kopfschmerzen hat, während der Ammazzacaffé lange genossen wird und ein langes Abendessen um eine weitere halbe Stunde verlängert. Der milde Kaffee, der bei uns Americano genannt wird, wurde in Norditalien bis vor kurzem als deutscher Kaffee bezeichnet. Vom Kaffee bis zur Milch gibt es eine Skala von Getränken: caffè (nur Kaffee) - caffè macchiato (eine Tasse Kaffee mit einem Löffel Milch) - caffellatte (halbiert, wird meist von Kindern und alten Damen getrunken) - latte macchiato (eine Tasse Milch mit einem Löffel Kaffee) - latte (nur Milch). Im Allgemeinen begleitet der Kaffee den Menschen von morgens bis abends sein ganzes Leben lang - auch den Menschen mit Herz-Kreislauf-Erkrankungen: koffeinfrei oder Gerste, aber in den gleichen Verdünnungen: normal, macchiato, corretto...
Apericena
Ein Aperitif, der das Abendessen ersetzt.
Pasta-Anbieter. Neapel, 1890er Jahre Die Bibliothek des Kongresses
Alles, was mit dem Essen zu tun hat (das ein grundlegender Bestandteil der italienischen Kultur ist), unterliegt bestimmten Regeln. Die Italiener essen streng nach einem Zeitplan: Frühstück vor der Arbeit - Kaffee und etwas Süßes, Mittagessen kurz nach Mittag, Abendessen gegen acht und im Süden Italiens, besonders im Sommer, später - um neun oder sogar zehn Uhr abends, wenn die Hitze nachlässt. Wer zu einer unpassenden Zeit kommt, kann in den meisten Fällen nur einen Kaffee erwarten, und die Restaurantküchen bleiben zwischen Mittag- und Abendessen nur in den touristischsten Orten geöffnet. Als Aperitif bezeichnet man einen Barbesuch zwischen sechs und acht Uhr, bei dem man zusätzlich zu einem Glas Wein oder einem Cocktail eine kostenlose Schale mit Nüssen, Chips oder Oliven erhält. In den letzten Jahren hat sich die Tradition weiterentwickelt. Apericena (von aperitivo, "Aperitif", und cena, "Abendessen") ist eine revolutionäre Mode, die Anfang der 2000er Jahre in Norditalien aufkam und allmählich an Fahrt gewinnt, vor allem unter jungen Leuten. Der Aperitif, eine sehr viel umfangreichere Mahlzeit als der traditionelle Aperitif, ist im Grunde ein Ersatz für das Abendessen. Die Apericena unterscheidet sich jedoch vom Abendessen dadurch, dass sie früher beginnt und aus Snacks (kleine Pizzen, Sandwiches usw.) besteht, die meist mit der Hand gegessen werden. Die jungen Italiener sind sehr angetan von der Apericena und verwenden sie häufig, aber die älteren und traditionelleren Menschen sind nicht glücklich damit.
Magnifico
Magnifico
Artemisia Gentileschi. Porträt des Gonfaloniere. 1622 Kommunale Kunstsammlungen / Istituzione Bologna Musei
Das Wort 'prächtig' gibt es auch im Russischen. Aber jetzt stellen Sie sich vor, Sie verwenden es nicht, um etwas Schönes zu beschreiben, sondern wenn Sie jemanden mit dem Wort "Oh Magnificent" ansprechen. Wen würden Sie auf diese Weise bezeichnen? Außer Lorenzo de Medici. Und die Italiener würden jeden Rektor einer Universität so ansprechen, und zwar nicht in der Renaissance, sondern heute, im einundzwanzigsten Jahrhundert. Nicht "respektabel", nicht "ehrenhaft" oder "freundlich", sondern "großartig" - und nur das. In den letzten Jahrzehnten sind die Formalitäten allmählich verschwunden, und selbst die älteren Italiener freuen sich, wenn sie mit jedem "Du" sprechen können. Doch die Liebe zu Titeln verschwindet langsam aus dem kollektiven Bewusstsein der Italiener: "Ingenieur", "Anwalt", "Buchhalter" stehen immer noch stolz auf Türschildern, Briefen, Telegrammen und offiziellen Dokumenten. Wenn Sie Ihr Studium abgeschlossen haben, sind Sie bereits ein dottore/dottoressa. Sie unterrichten mindestens in der Sekundarstufe - professore/professoressa. In der Grundschule oder im Kindergarten heißt es Maestro/Maestra, was ebenfalls ein feierlicher Titel ist. Wenn man einen Brief an einen Professor schicken muss, ist es "vornehm", an einen einfachen Mann ist es "freundlich", an einen Abgeordneten ist es "würdig", und wenn jemand eine Medaille oder einen Orden erhalten hat, ist es sofort "Ritter", das heißt "Ritter". Es ist schon erstaunlich, wenn man fragt, ob Herr Rossi hier wohnt, und eine strenge Antwort bekommt: Nein, Herr Rossi wohnt nicht hier, nur Rossis Anwalt. Oder am Telefon: "Hallo, sind Sie so-und-so?" - "Nein, ich bin der Gentleman so und so!" In der heutigen Zeit, in der die italienische Sprache immer mehr verschmutzt, wirkt die Kombination aus dem allgegenwärtigen, fast schon vertrauten "Du" und all den feierlichen Titulierungen oft lächerlich.
Sprichwörter und Redensarten
Abschließend möchte ich Sie auf Sprichwörter und Redewendungen aufmerksam machen, die ein fester Bestandteil der Volkskunde sind und die wir auch im Gespräch verwenden.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Sagen Sie mir, wer Ihr Freund ist, und ich sage Ihnen, wer Sie sind.
Dio ama parlare con chi ama tacere. Gott spricht gerne mit denen, die schweigen.
Il mondo è fatto a scale, c'è chi scende e c'è chi sale. Die Welt ist wie eine Leiter? Manche steigen und manche fallen.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio. Der Wolf verliert sein Fell, aber nicht das Laster.
Meglio tardi che mai. Besser spät als nie.
Occhio für occhio, dente für dente. Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Ride bene chi ride ultimo. Wer zuletzt lacht, lacht.
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. Zwischen Reden und Handeln, das Meer (die große Entfernung).
Vive bene chi prende il mondo come viene. Diejenigen, die die Welt nehmen, wie sie kommt, leben gut.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio. canelupocecoslovacco.net
Papabile
Wahrscheinlicher Sieger, Favorit; im ersten Sinne: "ein Kardinal, der die Chance hat, zum Papst gewählt zu werden".
Papstkonklave. Illustration aus Le Petit Journal, 9. August 1903.Sammlung Geschichte
Das lustige Adjektiv hat seinen Weg in viele Sprachen gefunden, auch ins Russische; es gibt sogar einen Wikipedia-Artikel darüber, in dem "papabile" ein Substantiv ist. Kirchenpolitiker haben ihn vor allem in diesem Jahrhundert ausgiebig genutzt, denn in den vergangenen Jahren wurde bereits zweimal ein Papst gewählt: 2005, nach dem Tod von Papst Johannes Paul II. und 2013, nach der Abdankung und dem Rücktritt von Papst Benedikt XVI. Diese Wahlen wurden von der ganzen Welt verfolgt. Im Italienischen wird "papabile" nicht nur für Kardinäle verwendet, die Papst werden wollen. Das Wort wird auch für Politiker vor Wahlen verwendet, für Fußballspieler, die über einen möglichen Wechsel diskutieren, und sogar für Städte, die sich um die Ausrichtung der Olympischen Spiele oder des italienischen Radrennens Giro d'Italia bewerben.
Ricambiare
Danken, sich revanchieren, den Gefallen erwidern.
Sandro Botticelli. Junge Frau erhält Geschenke von Venus und den drei Grazien. 1486-1490 Musée du Louvre
Das Verb ricambiare ist nicht immer leicht ins Russische zu übersetzen. Es kann sich auf ein Lächeln (ricambiare il sorriso - "ein Lächeln mit einem Lächeln erwidern"), einen Besuch (ricambiare la visita - "einen Besuch erwidern"), Hilfe oder einen Gefallen (ricambiare la cortesia - "einen Gefallen mit einem Gefallen erwidern") beziehen. Ricambiare kann für Glückwünsche, Einladungen und sogar verletzende Worte verwendet werden. Es wird auch verwendet, um gegenseitige Freundschaft, Liebe oder Hass zu bezeichnen.
Italiener bleiben nicht gerne verschuldet und versuchen, die Schulden so schnell wie möglich zu begleichen. Einem Menschen, der in der russischen Kultur aufgewachsen ist, kann es schwer fallen, sich an den direkten und unmittelbaren Ausdruck von Dankbarkeit zu gewöhnen, wie er in Italien üblich ist (z. B. sofort einen Schal als Antwort auf die Hilfe beim Übersetzen zu geben).
Tätowierungen auf Italienisch
Die italienische Sprache ist beispielsweise weniger verbreitet als die englische, so dass nicht jeder auf Anhieb erraten kann, worum es sich bei dem auf der Tätowierung geschriebenen Satz handelt. In der Regel wählt jede Person ihren eigenen Spruch und ihre eigene Schriftart, aber es gibt einige ziemlich vielseitige Optionen, wenn es schwerfällt, sich selbst zu entscheiden.
Phrase auf Italienisch | Übersetzung aus | |
Prendi una decisione e agire | Entscheiden und handeln | |
Das Leben ist ein Augenblick | Das Leben ist ein Moment | |
Amore mio | Meine Liebe | |
Poesia di momento | Poesie der Momente | |
Iil cuore è stato | Herzschmerz | |
Jede Entscheidung führt zu einem bestimmten Teil | Jede Entscheidung führt irgendwo hin | |
Per amore | Aus Liebe | |
Vivi. Lotta. Ama. | Leben. Kämpfen. Liebe. |
Trinariciuto
Ein gehirngewaschener Mann, der nicht mit dem Kopf denkt; wörtlich: "ein Mann mit drei Nasenlöchern".
Karikatur von Giovannino Guareschi in der Zeitschrift Candido vom 19. April 1959. © RCS MediaGroup S.p.A.
Es handelt sich nicht um eine genetische Mutation oder um die Folge einer komplizierten HNO-Operation. Der Mann mit den drei Nasenlöchern ist einer, der in erster Linie den Anweisungen der Partei folgt und nicht seinem eigenen Gewissen. Ein drittes Nasenloch ist notwendig, um den Kopf von seinem eigenen Gehirn zu befreien und den leeren Raum mit Parteirichtlinien zu füllen. Das Wort entstand in der Hitze des politischen Kampfes der Nachkriegszeit. Die ersten Wahlen nach dem Ende des faschistischen Regimes, dem Krieg, der Besatzung und dem Regimewechsel, als Italien 1948 von einer Monarchie in eine Republik umgewandelt wurde, sollten über die weitere Entwicklung des Landes entscheiden: Würde Italien ein sozialistisches Blockland werden (manche befürchteten eine weitere Republik der UdSSR) oder den Marshallplan annehmen. Die Kommunistische Partei Italiens war zu dieser Zeit äußerst populär und die einzige Partei in Italien mit strenger, fast militärischer Disziplin und einer straffen vertikalen Führung. Und es waren die Kommunisten, die in der politisch-satirischen Zeitung Candido in Mailand mit drei Nasenlöchern dargestellt wurden und um des "blinden, sofortigen und absoluten Gehorsams" willen alle möglichen lächerlichen und verrückten Dinge taten. Seitdem sind mehr als siebzig Jahre vergangen, die Kommunistische Partei Italiens existiert nicht mehr, aber das Wort trinariciuto wird immer noch aktiv im politischen Diskurs verwendet, und zwar nicht nur von Politikern und schon gar nicht über die Linke. So sagte beispielsweise der berühmte sizilianische Schriftsteller Andrea Camilleri in einem Interview kurz vor seinem Tod über einen anderen großen sizilianischen Schriftsteller, Leonardo Chacha: "Er war ein trinariciuto anticommunist!"
Freundschaft
Auch Sätze über Freundschaft gehörten zu den beliebten Fragen. Sollen wir ein Paar treffen?
Tre angeli proteggono la tua vita: l'amore, la felicita , la fortuna. Ma se tu avessi bisogno del quarto ricordati di me che sono l'amicizia... Drei Engel beschützen dein Leben: Liebe, Glück und Reichtum. Aber wenn Sie einen vierten brauchen, denken Sie an mich, Ihren Freund.
Gli amici sono come le stelle... anche quando il cielo è coperto dalle nuvole, sai che ci sono. Freunde sind wie Sterne... selbst wenn der Himmel mit Wolken bedeckt ist, weiß man, dass sie da sind.
Und hier ist ein kleines Gedicht:
Passa l'estate passa la vita ma non passa mai il ricordo di una vera amica....
Der Sommer vergeht, das Leben vergeht, aber die Erinnerung an einen treuen Freund verblasst nie.
Finché abbiamo dei ricordi, il passato dura. Finché abbiamo delle speranze, il futuro ci attende. Finché abbiamo degli amici, il presente vale la pena di essere vissuto. Solange wir uns erinnern, dauert die Vergangenheit an. Solange wir glauben, wartet die Zukunft auf uns. Solange wir Freunde haben, wollen wir leben.
Das leichte Gefühl der Freundschaft... Foto monte.wordpress.com
Qualunquista
Ein Mann in politischer Apathie, der überzeugt ist, dass nichts von ihm abhängt
Guglielmo Giannini mit der Zeitung L'Uomo qualunqueWikimedia Commons
Einer der am häufigsten verwendeten Begriffe im politischen Diskurs entzieht sich jeder angemessenen Übersetzung. Der Artikel über dieses Phänomen (Qualunquismo) wird auf Wikipedia auf Englisch, Deutsch, Kroatisch und Slowenisch mit "Politische Apathie" übersetzt, aber das ist eine sehr unvollständige Übersetzung, die keine Bezeichnung für jemanden mit solchen Ansichten zulässt.
Alles begann Mitte der vierziger Jahre, als der ehemalige Komiker Guglielmo Giannini zunächst die Zeitung L'Uomo qualunque (Nur ein Mann), dann eine Bewegung, eine Partei und eine ganze Front gleichen Namens gründete. Die Ideologie von Giannini und seinen Anhängern war eine allgemeine Unzufriedenheit mit allem, was vor sich ging, mit allen bestehenden politischen Kräften und den Handlungen jeglicher Macht, und vor allem mit der Notwendigkeit, überhaupt über einen politischen Kurs nachzudenken. Diese Bewegung der "wütenden Bürger" ohne positives Programm war einst sehr populär. Sie wurde in der einen oder anderen Form im Laufe der italienischen Geschichte wiederbelebt. Die heute an der Macht befindliche 5-Sterne-Bewegung wurde beispielsweise von dem ehemaligen Komiker Beppe Grillo gegründet, und einige ihrer programmatischen Aussagen erinnern stark an die demagogischen Haltungen der historischen Qualunquista. Interessanterweise verbindet der Begriff die Idee der politischen Gleichgültigkeit mit Ressentiments und Demagogie. Es ist ein sehr praktisches Wort.
In letzter Zeit ist ein weiterer Begriff aufgetaucht, der ebenso unübersetzbar ist: benaltrismo. Es kommt von dem Ausdruck ben altro, was so viel wie "ganz anders" bedeutet. Benaltristi sind Leute, die, wenn eine Nachricht erscheint, sagen: "Warum darüber reden, das andere ist wichtig".
Zitate aus Büchern
Es ist kein Geheimnis, dass Zitate aus Büchern zeigen, wie belesen und intelligent eine Person ist. Hier sind ein paar Sätze aus Büchern berühmter italienischer Autoren. Wenn Sie ihn also treffen, können Sie sagen: "Und denken Sie daran, wie er in seinem Buch schrieb...". Also, ein kleiner Ausflug in die zeitgenössische italienische Literatur.
Alessandro Barrico Alessandro Barrico wurde 1958 in Turin geboren. Alessandro debütierte 1991 mit dem Roman Schlösser des Zorns in der Literatur. Der Autor erhielt den Viareggio-Preis für sein Buch Der Meeresozean. Übrigens, hier sind einige Zitate aus dem Buch! ...perché un pretesto per tornare bisogna sempre seminarselo dietro. ...warum du deine Ausrede, wieder hereinzukommen, für dich behalten musst.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Il mare è senza strade, il mare è senza spiegazioni. Das Meer ohne Straßen und Erklärungen.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Antonio Tabucchi wurde 1943 in Pisa geboren. Er ist nicht nur ein berühmter Schriftsteller, dessen Romane häufig verfilmt wurden (Il piccolo naviglio Donna di Porto Pim, Notturno indiano), sondern auch ein portugiesischer Philologe und Übersetzer.
Le persone sono lontane quando ci stanno accanto, figurarsi quando sono lontane davvero. Menschen sind distanziert, wenn sie sich nahe sind, und tun so, als ob sie sich nahe sind, wenn sie sich eigentlich fremd sind.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu' Tardi (Romanzo in forma di lettere)
Come vanno le cose, e cosa le guida: un niente. Wie die Dinge laufen, und was sie antreibt: nichts.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu' Tardi (Romanzo in forma di lettere)
Fabio Volo wurde 1972 geboren. Fabio ist nicht nur ein beliebter Autor, sondern auch ein Sänger, DJ, Schauspieler, Drehbuchautor und Rundfunksprecher.
Die blaue Seite des Lebens. Le amo entrambe perché sono curioso di vedere come va a finire. Das Leben ist wie eine weiße Seite. Ich liebe sie beide, weil ich mich frage, wie das alles enden wird.
(Fabio Volo, E' una Vita che ti Aspetto)
Bücher sind eine Quelle der Weisheit. Foto buchstart.ch
Gattara
Eine einsame alte Dame, eine kauzige alte Jungfer, die streunende Katzen füttert und aufnimmt
Anna Magnani mit Katzen © Sadie Coles
Neben der römischen Abtei der Drei Brunnen, an der Stelle, an der der Apostel Paulus starb, errichteten die Gattare (Plural des Wortes Gattara) vor einigen Jahren eine ganze Stadt für streunende Katzen, und jedes Jahr zu Weihnachten brachten sie einen geschmückten Weihnachtsbaum und Geschenke dorthin. Dies ist ein typisch römisches (und gesamtitalienisches) Phänomen.
Gattara (sehr selten gattaro im Maskulinum) ist im Italienischen in der Regel negativ oder ironisch und wird im Zusammenhang mit "alte Jungfer", "Hexe" usw. verwendet. Die italienischen Feministinnen mögen es nicht, denn das Wort gattara bezieht sich fast immer nur auf Frauen Nicht ohne Grund gibt es ein politisch korrektes Gegenstück - gattofilo - einfach "Katzenliebhaber, Katzenliebhaber"...
Das Wort Gattara kann man in ganz Italien hören, aber es kommt aus Rom, und das ist kein Zufall. Streunende Katzen sind seit langem von römischen Ruinen angetan. Von den meisten touristischen Stätten (wie dem Kolosseum und dem Forum Romanum) sind sie inzwischen vertrieben worden, aber der nahe gelegene Torre Argentina - der Ort, an dem Julius Cäsar ermordet wurde - ist zu einer offiziell anerkannten Katzenkolonie (colonia felina) geworden, einer von vielen, aber der berühmtesten in Italien. Die katzenbewussten Freiwilligen wagen es sogar, sich auf ihrer offiziellen Website gattare zu nennen, und sind stolz darauf, dass die große italienische Schauspielerin Anna Magnani, die in der Nähe wohnte, eine von ihnen war.
Dennoch hat sich im Bewusstsein der Menschen das Klischee festgesetzt, dass eine Gattara eine temperamentvolle, ungepflegte, oft verrückte alte Frau ist, die Katzen mehr liebt als Menschen. Es wird die Meinung vertreten, dass die negative Konnotation des Wortes gattara im Italienischen durch die sozialen Probleme erklärt werden kann, die zur Ausbreitung dieses Phänomens führen (vor allem die wachsende Zahl alleinstehender alter Menschen, da immer mehr junge Menschen wegziehen, um weit weg von zu Hause zu studieren und zu arbeiten). Die Folgen ihrer Aktivitäten - die Reste von Katzenfutter in Parks und auf den Straßen italienischer Städte, die Mäuse, Ratten und sogar Wildschweine anlocken - tragen nicht gerade zur Sympathie für gattare bei.
Meriggiare
Entspannen Sie sich an heißen Nachmittagen im Schatten und in der Kühle der Bäume im Garten
Silvestro Lega. Am Nachmittag. 1868 Pinakothek von Brera
Dieses Verb kennen nicht alle Italiener dank des Gedichts "Meriggiare pallido e assorto" von Eugenio Montale. Es gibt mehrere Übersetzungen ins Russische: "In den Garten tauchen, Erfrischung suchen" (Evgeny Solonovich), "Den Nachmittag abwarten" (Antonina Kalinina) "Mittags im Garten, erschöpft" (Olga Trubina und J. Beloussi). Die Übersetzer zeigen verschiedene Komponenten der Bedeutung dieses umfangreichen Verbs auf: das Bedürfnis, mit der Natur eins zu sein, sich von der Hitze, den Mittagsstunden und der Einsamkeit zu erholen. Zusammengenommen unterscheidet sich meriggiare von einem einfachen pisolino - "leichtes Nachmittagsschläfchen" - oder abbiocco - "Einschlafen durch Überessen". Meriggiare ist ein gemächlicher, tiefgründiger Prozess, der in einem stickigen Raum oder Büro nicht möglich ist; er erfordert den dichten Schatten eines Baumes, den Gesang der Zikaden und das Zittern der erhitzten Luft.