Nyt i blogs
Jeg har længe og altid været fascineret af latin... dets skarpe, mejslede sætninger. Dens umådelige kortfattethed. Dens vedvarende relevans. Den er så dybt forankret i mit sind, at den dukker ukontrolleret op fra min hukommelse, men altid lige på kornet.
I forbindelse med de seneste begivenheder i verden, i Ukraine, i Odessa og i den store fædrelandskrig kom jeg af en eller anden grund i tanke om et par latinske sætninger, som ikke har noget med hinanden at gøre.
Jeg bladrede dem igennem og genopfriskede i min hukommelse de sandheder, som jeg læste for længe siden og som jeg synes at kende fra fødslen... Som vi imidlertid skal opdage og bevise over for hinanden (og over for os selv!!!!) hver dag...
Tag et øjeblik til at læse den. Gammel visdom... Ærgerligt. Det giver stof til eftertanke. Vejledninger. Hjælper. Minder om. Det giver dig en chance. Og tager den væk....
- Sapienti sat
En bogstavelig oversættelse: Til den, der forstår nok.
- Sed semel insanivimus omnes
Bogstavelig oversættelse: En dag er vi alle sindssyge.
- Electa una via, non datur recursus ad alteram
Bogstavelig oversættelse: Den, der har valgt en vej, må ikke vælge en anden.
- Surdus absurdus
Bogstavelig oversættelse: Den, der er døv, er tåbelig.
- Absentem laedit, qui cum ebrio litigat.
Bogstavelig oversættelse: Den, der skændes med den fulde, er i krig med den fraværende.
Russisk analogi: At undervise en tåbe er som at behandle en død mand.
- Alea jacta est.
Bogstavelig oversættelse: Loddet er kastet (der er ingen vej tilbage).
- Argumentum ad hominem.
Bogstavelig oversættelse: Argumentum ad hominem.
Forklaring: Et argument, der er baseret på modstanderens personlighed i stedet for på debattens indhold, objektive fakta og logisk ræsonnement.
- Benefacta male locata malefacta arbitror.
Bogstavelig oversættelse: Jeg betragter tjenester, der ydes til ufortjente, som ondskab.
Kilde: Cicero
- Debes, ergo potes
Bogstavelig oversættelse: Skal, ergo potes.
- Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium difficile
Bogstavelig oversættelse: Livet er kort, videnskaben er stor, lejlighederne er usikre, erfaringerne er bedrageriske, det er svært at vurdere.
Kilde: Hippokrates
- Ubi nihil vales, ibi nihil velis
Bogstavelig oversættelse: Hvor du ingen magt har, er der intet ønske
- Ubi culpa est, ibi poena subesse debet
Bogstavelig oversættelse: Hvor der er skyld, skal der også være straf
- Cui bono
Bogstavelig oversættelse: Hvem nyder godt af det?
Kilde: Cicero, "Tale til forsvar for Roscius Amerius", XXX, 84.
Til sidst vil jeg gerne dele et digt af min yndlingsforfatter Oleg Blazhko.
Desværre kender jeg ikke den nøjagtige dato, hvor den blev skrevet, men en ting kan jeg med sikkerhed sige, at den blev skrevet senest i 2009.
Døm selv...
Klubben af anonyme vodkaelskere foretrækker bison. Med urter. Pressen trykker vilde resuméer og diskuterer moralens forfald. Den tømmermandsbetingede femte skilsmisse fra klubbens formand blev til et møde i parken. Ved egetræet. Der blev højlydt udråbt en skål for fædrelandet og suveræniteten, hvorefter folket smadrede de omkringliggende hytter og krævede et folkemøde og en forhøjelse af gennemsnitslønnen. Til ære for genoplivningen af de glorværdige traditioner - drak de højtideligt. Stående. Og ligge ned. De søgte længe efter kaukasiske ansigter, og også efter semitiske ansigter. De fandt ikke nogen. De besluttede: fjenden havde lært at forklæde sig. Vi bør derfor tænke på bagsiden for at undgå provokationer. Sekretæren og sælpasseren var ikke sluppet ud i sidste uge - han var gravid. Det er meget uheldigt. Hvor er de svin, der besatte ham? De bør findes. Og nu til aspen. Dømt for mishandling til tårnet. Han plejede at være en kikset sekretær. Nu kalder han alle for "grimme dreng". Årene er hårde. Det er tider som disse. Sniger sig ind fra vest. Intriger fra øst. Dag eller nat, ikke et øjebliks fred. Selskabet var i chok i en times tid - uanset hvor meget man drikker, er der ikke tid til at lave sjov, når man ved, at NASA har nedkastet et kompagni faldskærmssoldater. Om faldskærme. I sorte rumdragter. Frimurere. De svin - hvem er ellers så åbenlyst onde? De dukkede ikke op... Bagholdet ventede på dem - med et par spader og en stor hestevogn. De drak igen. Hvordan kan man ellers berolige nerverne efter en stormfuld stress? Det skal bemærkes, at den sabotør og angriber, der brød ind her, ville græde bittert. Han vil græde bittert. Han vil græde bittert - han forsøgte forgæves at kæmpe for kætteri... Det vil være smukt: de hænger langs gyden: der - udlændinge og her - udlændinge. Den offentlige vrede er lige så farlig som tsunamibølger. Fristen nærmer sig. Svar. I er alle sammen dem, der ikke er med i klubben. Ikke vores. Ikke hos os.
Jeg vil nok falde ud af MP-livet i et par dage. Beklager alle, hvis tanker og spørgsmål jeg vil ignorere.... Jeg har bare ikke energi til det...
Folk, vær venligst menneskelige. Det er ikke så svært...
Vi ses snart, venner.
LiveInternetLiveInternet
Bøn om at uddrive djævelen fra menneskekødet. Bøn om eksorcisme af pave Leo XIII: Exorcizamus te, omnis immundus spiritus, omnis satanica potestas, omnis incursio infernalis adversarii, omnis legio, omnis congregatio et secta diabolica, in nomine et virtute Domini Nostri Jesu + Christi, eradicare et effugare a Dei Ecclesia, ab animabus ad imaginem Dei conditis ac pretioso divini Agni sanguine redemptis + . Non ultra audeas, serpens callidissime, decipere humanum genus, Dei Ecclesiam persequi, ac Dei electos excutere et cribrare sicut triticum + . Imperat tibi Deus altissimus + , cui in magna tua superbia te similem haberi adhuc praesumis; qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritaris venire. Imperat tibi Deus Pater + ; imperat tibi Deus Filius + ; imperat tibi Deus Spiritus Sanctus + . Imperat tibi majestas Christi, aeternum Dei Verbum, caro factum + , qui pro salute generis nostri tua invidia perditi, humiliavit semetipsum facfus hobediens usque ad mortem; qui Ecclesiam suam aedificavit supra firmam petram, et portas inferi adversus eam nunquam esse praevalituras edixit, cum ea ipse permansurus omnibus diebus usque ad consummationem saeculi. Imperat tibi sacramentum Crucis + , omniumque christianae fidei Mysteriorum virtus +. Imperat tibi excelsa Dei Genitrix Virgo Maria + , quae superbissimum caput tuum a primo instanti immaculatae suae conceptionis in sua humilitate contrivit. Imperat tibi fides sanctorum sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et ceterorum Apostolorum + . Imperat tibi Martyrum sanguis, ac pia Sanctorum et Sanctarum omnium intercessio + . Ergo, draco maledicte et omnis legio diabolica, adjuramus te per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum, per Deum qui sic dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnes qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam aeternam: cessa decipere humanas creaturas, eisque aeternae perditionis venenum propinare: desine Ecclesiae nocere, et ejus libertati laqueos injicere. Vade, satana, inventor et magister omnis fallaciae, hostis humanae salutis. Da locum Christo, in quo nihil invenisti de operibus tuis; da locum Ecclesiae uni, sanctae, catholicae, et apostolicae, quam Christus ipse acquisivit sanguine suo. Humiliare sub potenti manu Dei; contremisce et effuge, invocato a nobis sancto et terribili nomine Jesu, quem inferi tremunt, cui Virtutes caelorum et Potestates et Dominationes subjectae sunt; quem Cherubim et Seraphim indefessis vocibus laudant, dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Deus coeli, Deus terrae, Deus Angelorum, Deus Archangelorum, Deus Patriarcharum, Deus Prophetarum, Deus Apostolorum, Deus Martyrum, Deus Confessorum, Deus Virginum, Deus qui potestatem habes donare vitam post mortem, requiem post laborem; quia non est Deus praeter te, nec esse potest nisi tu creator omnium visibilium et invisibilium, cujus regni non erit finis: humiIiter majestati gloriae tuae supplicamus, ut ab omni infernalium spirituum potestate, laqueo, deceptione et nequitia nos potenter liberare, et incolumes custodire digneris. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Her er pave Leo XIII's eksorcismbøn: Exorcizamus te, omnis immundus spiritus, omnis satanica potestas, omnis incursio infernalis adversarii, omnis legio, omnis congregatio et secta diabolica, in nomine et virtute Domini Nostri Jesu + Christi, eradicare et effugare a Dei Ecclesia, ab animabus ad imaginem Dei conditis ac pretioso divini Agni sanguine redemptis + . Non ultra audeas, serpens callidissime, decipere humanum genus, Dei Ecclesiam persequi, ac Dei electos excutere et cribrare sicut triticum + . Imperat tibi Deus altissimus + , cui in magna tua superbia te similem haberi adhuc praesumis; qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritaris venire. Imperat tibi Deus Pater + ; imperat tibi Deus Filius + ; imperat tibi Deus Spiritus Sanctus + . Imperat tibi majestas Christi, aeternum Dei. Verbum, caro factum + , qui pro salute generis nostri tua invidia perditi, humiliavit semetipsum facfus hobediens usque ad mortem; qui Ecclesiam suam aedificavit supra firmam petram, et portas inferi adversus eam nunquam esse praevalituras edixit, cum ea ipse permansurus omnibus diebus usque ad consummationem saeculi. Imperat tibi sacramentum Crucis + , omniumque christianae fidei Mysteriorum virtus +. Imperat tibi excelsa Dei Genitrix Virgo Maria + , quae superbissimum caput tuum a primo instanti immaculatae suae conceptionis in sua humilitate contrivit. Imperat tibi fides sanctorum sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et ceterorum Apostolorum + . Imperat tibi Martyrum sanguis, ac pia Sanctorum et Sanctarum omnium intercessio + . Ergo, draco maledicte et omnis legio diabolica, adjuramus te per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum, per Deum qui sic dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnes qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam aeternam: cessa decipere humanas creaturas, eisque aeternae perditionis venenum propinare: desine Ecclesiae nocere, et ejus libertati laqueos injicere. Vade, satana, inventor et magister omnis fallaciae, hostis humanae salutis. Da locum Christo, in quo nihil invenisti de operibus tuis; da locum Ecclesiae uni, sanctae, catholicae, et apostolicae, quam Christus ipse acquisivit sanguine suo. Humiliare sub potenti manu Dei; contremisce et effuge, invocato a nobis sancto et terribili nomine Jesu, quem inferi tremunt, cui Virtutes caelorum et Potestates et Dominationes subjectae sunt; quem Cherubim et Seraphim indefessis vocibus laudant, dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Deus coeli, Deus terrae, Deus Angelorum, Deus Archangelorum, Deus Patriarcharum, Deus Prophetarum, Deus Apostolorum, Deus Martyrum, Deus Confessorum, Deus Virginum, Deus qui potestatem habes donare vitam post mortem, requiem post laborem; quia non est Deus praeter te, nec esse potest nisi tu creator omnium visibilium et invisibilium, cujus regni non erit finis: humiIiter majestati gloriae tuae supplicamus, ut ab omni infernalium spirituum potestate, laqueo, deceptione et nequitia nos potenter liberare, et incolumes custodire digneris. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Oversættelse fra
Vi udstøder dig, ånd af al urenhed, enhver Satans magt, enhver fjendtlig indtrænger fra helvede, enhver legion, enhver forsamling og sekt af djævelen, i vor Herres Jesu Kristi navn og kraft, udryd dig selv og flygt fra Guds kirke, fra de sjæle, der er skabt i Guds billede og forløst af Lammets dyrebare blod. + Du vover ikke længere, du snedige slange, at forføre menneskeslægten, at forfølge Guds kirke og at sprede Guds udvalgte som hvede. + Den højeste Gud befaler dig, + som du hidtil har været lig med i dit store hovmod; han vil frelse alle mennesker og bringe dem til sandhedens kundskab. Gud Fader befaler dig; Gud Sønnen befaler dig; Gud Helligånden befaler dig. + Kristi majestæt, den evige Gud, det inkarnerede Ord, befaler jer, som for at frelse vor race, der faldt ved jeres misundelse, ydmygede sig selv og var lydig indtil døden; som byggede sin kirke på en solid klippe og lovede, at helvedes porte ikke skal få overhånd over den, fordi han selv skal blive hos den til verdens ende. Korsets mysterium befaler jer, og alle den kristne tros mysterier er ædle. + Den høje Jomfru Maria befaler dig, som fra det første øjeblik af sin ubesmittede undfangelse slog dit hoved i sin ydmyghed. De hellige apostle Peters og Paulus' og de andre apostles tro befaler jer det. + Martyrernes blod og alle de hellige mænds og kvinders fromme forbøn befaler jer det. +Derfor, forbandede slange og djævelens legion, vi bønfalder den levende Gud, den sande Gud, den hellige Gud, den Gud, som elskede verden så højt, at han gav sin enbårne søn, for at enhver, der tror på ham, ikke skal fortabes, men have evigt liv: Hold op med at bedrage mennesker og hælde den evige fordømmelses gift over dem, hold op med at skade kirken og lægge dens frihed i lænker. Forsvind, Satan, opfinder og mester af alle løgne, fjende af menneskelig frelse. Gør plads til Kristus, i hvem I ikke kan finde noget, som I har gjort; gør plads til den ene, hellige, universelle og apostolske kirke, som Kristus har købt ved sit blod. Bøj jer under Guds almægtige hånd; skælv og flygt, når vi påkalder Jesu hellige og frygtindgydende navn, som helvede skælver for; som himlens magter, magter og autoriteter ydmygt tilbeder; som keruberne og seraferne til stadighed synger i hyldest og råber ud: Hellig, hellig, hellig er Herren, Hærskarers Gud. Lad os bede. Himlens Gud, jordens Gud, englenes Gud, ærkeenglenes Gud, patriarkernes Gud, profeternes Gud, apostlenes Gud, martyrernes Gud, skrifterne Gud, jomfruernes Gud, Gud, der har magt til at give liv ved død og hvile ved gerninger; thi der er ingen anden Gud end dig, og der kan ikke være nogen anden, for du er Skaberen af det synlige og det usynlige, og dit rige skal ingen ende tage: Vi beder dig ydmygt foran din herligheds storhed om, at du ved din magt vil frelse os fra helvedesåndernes besiddelse, fra deres list, fra deres bedrag og ondskab, og at du vil bevare os i sikkerhed og uskadt. Gennem Kristus, vor Herre. Amen.
P.S - ++++++++ plusser indikerer ikke nøjagtighed eller usikkerhed i oversættelse.Tilgiv mig, men sproget som en bøn er meget gammel og sand essens at forstå ikke alle.Hvis nogen tilbyder sin egen oversættelse kun jeg vil være glad for at indrømme mig selv ikke ret i oversættelsen.