Německá slovíčka s překlady: Zábavná a vtipná německá slovíčka

Němčina má velmi silný vztah ke složeným podstatným jménům, takže v tomto jazyce existuje mnoho vtipných slov a vtipných frází. Nejde o doslovný překlad do angličtiny nebo ruštiny, ale o specifický a jedinečný překlad. Ale není to super? Když se učíte nový jazyk, objevte slova, která nemají v ruštině nebo jiném jazyce obdoby nebo ekvivalenty.

Náš předchozí příspěvek s krásnými německými slovíčky vyvolal tolik reakcí, že jsme se rozhodli do tohoto tématu ponořit hlouběji a podělit se o německá slovíčka z jiné kategorie.

Učit se jazyk vyžaduje nejen vytrvalost a touhu, ale také nástroje a věrné pomocníky! Aplikace Tandem je vaším věrným pomocníkem v tomto úsilí! Pomáháme mluvčím různých jazyků, aby si navzájem pomáhali na cestě k učení cizích jazyků.

Feuchtfröhlich

Pokračujeme-li v tématu pití, je to slovo, které se hodí o víkendu. Feuchtfröhlich - doslova "mokré štěstí". Je to přídavné jméno popisující okamžik, kdy alkohol teče proudem. Protože kdo by chtěl být smutný, když barman míchá koktejl? Alkohol teče proudem! Ve větě se používá takto: ein feuchtfröhlicher Abend.

Němčina s online učiteli

Nyní se můžete učit němčinu sami pomocí bezplatných zdrojů na našich vzdělávacích webových stránkách nebo si můžete vybrat vhodného učitele z naší partnerské školy a studovat s TutorOnline:

  • Třídy One-to-One
  • Příznivé ceny
  • Pohodlné způsoby platby
  • Úvodní lekce zdarma
  • Záruka vrácení peněz

Jak si vybrat učitele němčiny

Zkušební lekce zdarma

Du bist das Gelbe vom Ei

Žloutek je pravděpodobně nejoblíbenější částí vejce. Není tedy divu, že se tato fráze doslova překládá jako "ty jsi žloutek", což znamená "jsi přesně to, co potřebuji".

Němčina se bezpochyby může pochlubit řadou kreativních slov. Některá z nich znějí trochu zvláštně, ale přísaháme, že jsme si nic nevymysleli - tato slova skutečně existují. Teď, když jsme se společně od srdce zasmáli, je čas napsat německy mluvícím uživatelům v Tandemu a použít tato slova a fráze při příští komunikaci s partnerem v Tandemu.

Německý slovník: Jak se dělají vtipy v Německu?

Někdy jsou vtipy tak vtipné, že by se daly vyjmout ze slovníku. A někdy se vám chce brečet. A i když se jiné příklady německého humoru nezdají být vtipnější než policejní hlášení nebo recept v lékárně, má tato země v této oblasti své vlastní tradice.

Kalauer

Kalauer, aka.

"Flachwitz" nebo "Plattwitz".

Humorná slovní hříčka, která se skládá z kontrastních významů podobně znějících slov. Poměrně obtížný žánr na překlad.

Podle jedné verze pochází tento termín z německého města Kalau, kde v době Martina Luthera působil obzvláště vtipný pastor a kde v letech 1848-1944 vycházel časopis Kladderadatsch, který každý týden přinášel satirické zprávy.

Fritzchen

Volný čas: Německý slovník: Jak se žertuje v Německu?

V německých vtipech se často používá jméno malého Fritzchena, fiktivního rošťáka, který má anglického "příbuzného" Johnnyho nebo sovětského Vovočku.

Fritzchen se tedy ptá svého učitele: "Mohu být potrestán za něco, co jsem neudělal?" Učitel odpoví: "Samozřejmě že ne, to by bylo velmi nespravedlivé!" Fritzchenovi se uleví: "To je dobře, protože jsem si neudělal domácí úkol."

Alle Kinder

V tomto druhu "dětských" vtipů se opakuje určitá struktura zakončená jménem dítěte, které se rýmuje s posledním slovem. Zde je příklad upraveného překladu: "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo' / "Všechny děti křičí: 'Amen!", jen Ingo křičí: "Bingo!".

Humor "Alle Kinder" je často horší než kdy jindy, trochu jako sadistická ruská báseň o malém chlapci. Například: "Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate" / "Všechny děti běží do bunkru. Ale ne Beate

Všechny děti vběhnou do bunkru, ale granát nechytí Beate.

Ostfriesen

Volný čas: Německý slovník: Jak se žertuje v Německu?

Každá země má své vlastní, dalo by se říci "etnické objekty" posměchu. V Německu

jsou Východní Frísové, příslušníci národnostní menšiny, která se v 60. letech stala terčem vtipů. Úspěšný východofríský komik Otto Waalkes si však z pomalých Frísů dělá takovou značku, že se dá říci, že obyvatelé zesměšňovaného regionu jsou na něj dokonce pyšní.

Manta

"Opel Manta.

je německý sportovní vůz vyráběný v letech 1970 až 1988. Hlavními hrdiny vtipů o Mantě jsou

jsou drsní machističtí a agresivní řidiči s blonďatými přítelkyněmi. Například řidič vozidla Manta přijede do servisu a požádá o opravu klaksonu. "Nefungují vám ani brzdy",

a mechanik mu řekne: "Já vím, proto musím pořád troubit".

Bauernregeln

Volný čas: Německý slovník: Jak se žertuje v Německu?

"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer"

"Leží-li sedlák mrtvý, nemůže smrti uniknout." Takové parodie na lidovou moudrost v tradičním rýmovaném stylu mohou obsahovat absurdní nebo tautologické pravidlo, vtipy sexuální povahy nebo poznámky o počasí.

"Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr"

Tento příklad farmářského humoru lze přeložit takto: "Když na Silvestra neprší, tak se to stane.

příštího dne přijde Nový rok." Pro všechny případy

Den svatého Silvestra se v katolických zemích slaví 31. prosince.

DDR

Tématem tohoto humoru, který odrážel situaci občanů Německé demokratické republiky (NDR) v letech 1949-1990, byla obvykle politika nebo hospodářské nedostatky. Hraničář u Berlínské zdi se ptá jiného: "Co si myslíte o NDR?

Stejně jako vy,

odpoví policista vyhýbavě.

V tom případě vás musím okamžitě zatknout!"

Rádio Jerevan

Volný čas: Německý slovník: Jak se žertuje v Německu?

V zemích východního bloku byly populární vtipy parodující sérii otázek a odpovědí, kterým se v SSSR říkalo "arménské rádio".

V německé verzi odpovědi obvykle začínaly slovy: "V podstatě ano, ale...". Rádio Jerevan se ptá: "Je pravda, že v Sovětském svazu neexistuje cenzura?". Odpověď zní: "V zásadě ano, ale nebudeme o tom dále jednat."

Beamte

Stereotypní "Beamte", tedy vládní úředníci ve vtipech vypadají jako pomalí a líní byrokraté. Tři chlapci se hádají. První z nich říká: "Můj otec

je závodník, je nejrychlejší. "Ne, můj otec

pilotem letectva, je nejrychlejší."

odpovídá druhý. "To si nemyslím."

říká třetí. "Můj otec je

je úředník; je tak rychlý, že když jeho pracovní den končí v 17 hodin, je doma v jednu ráno."

Antiwitz

Volný čas: Německý slovník: Jak se žertuje v Německu? pic 5

"Antiwitz" často zobrazuje krátkou absurdní scénu. V předehřáté troubě leží vedle sebe dva muffiny. Najednou jeden z nich řekne: "Dnes je trochu horko..." Druhý vyděšeně odpoví: "Panebože! Mluvící dortík!"

Fráze v němčině pro první kontakt

V ruštiněV němčiněJak se vyslovuje
Dobrý den,Grüss GottGrüss Gott.
AhojHalloHalló:
Dobré ránoGuten MorgenGý:ten morgen
Dobré ránoGuten TagGý:tön ta:k
Dobrý večerGuten AbendGý:tön á:bent
Jaká byla vaše cesta?Wie war Ihre Reise?Wie wa:r ú:ré reise?
Jak se vám daří?Jak se věci mají?Wie g:et es es ú:nen/ di:r?
Děkuji, to je v pořádku.Danke, gutdanke, gu:t
Mluvíte rusky?Sprechen Sie Russisch?Sprechen sie rýsisch?
Mluvím rusky/anglickyJch kann Russisch/EnglischIch kann Russisch/Englisch
Mluvím trochu německy.Jch spreche etwas DeutschIch spreche etwas Deutsch.
(Ne)rozumím vám.Jch (nicht) verstehe Sie.Ich (nicht) verstehe Sie.
Rozumím (ne) všemu.Jch verstehe (nicht) alles.Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles.
Jmenuji se...Ich heiße... Mein Name ist...Ich heiße ... Mein ná:me ist...
Moje rodina se jmenuje...Mein Familienname ist...Mein Famú:leyenname ist...
A jak se jmenujete?Und wie heißen Sie?Und wie heißen Sie?
Velmi rád(a)Freut michFreut mich.
Odkud jste?Woher kommen Sie?Woher kommen Sie?
Jsem z... Ruska MoskvyIch bin aus... Russland MoskauIch bin aus... Russland Moskau
Jste ženatý? Ženatý?Sind Sie verheiratet?Zint zee verheiratet?
Jsem (ne)ženatý.Ich bin (nicht), verheiratet.Ich bin (nicht), verheiratet.
Pracujete nebo studujete?Arbeiten Sie oder studieren Sie?Árbeiten zi ó:der shtudú:ren zi?

Související příspěvky:

Jak obejít blokování VKontakte a OK?

U Vinnice hoří muniční sklady

Jak najít nové přátele a stát se dobrým společníkem?

Dárek k narozeninám

Co koupit muži na 23. února?

Jeden komentář

  1. Dieter

    02.01.2019 v 03:36 před 3 lety

    Děkuji mnohokrát! Velmi užitečné! Jediný bod, myslím, že je chyba v první tabulce "Jch (nicht) verstehe Sie", správně je: Jch verstehe Sie (nicht), oder?

    Odpovědět

Bavte se učením!

  • Motorkáři vs. řidiči kamionů
  • Die Maschine - Co to znamená v němčině?
  • Witze über Vegetarier - Němci vtipkují o vegetariánech
  • Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - Berlíňan, Bavor a Šváb
  • Erster Arbeitstag - První den v novém zaměstnání
  • Ungefähr die Hälfte - Zhruba polovina.
  • Vorstellungsgespräch - Rozhovor
  • Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Kdybych byl generálem...
  • Im Gartenlokal - V letní restauraci
  • Morgen fahre ich fort - Zítra odjíždím
  • Fahrrad gegen Straßenbahn - Kolo versus tramvaj
  • Kalt - Cold
  • Ich habe mich gewogen - Vážím se.
  • Schnell, bevor's losgeht! - Schnell bevor's losgeht!
  • Vorteile und Nachteile - Výhody a nevýhody.
  • Gefährlicher Aberglaube - Nebezpečná pověra.
  • So was haben wir nicht - To nemáme.
  • Welcher Vogel ist das? - Jaký druh ptáka?
  • Vergrößern Sie bitte! - Zvětšete obrázek!
  • Harte Landung - Tvrdé přistání.
  • Mit wem sprechen Sie? - S kým to mluvíte?
  • Mehr Gehalt und noch drei Witze - Zvýšení platu a další 3 vtipy v němčině.
  • Deutsch Unterricht - lekce němčiny.
  • Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Tři celebrity s písmenem B
  • Auf den Kopf achten! - Pozor na hlavu!
  • Die Schnecke - Šnek
  • Kunstunterricht - Třída kreslení
  • Das Ungeheuer - Monstrum
  • Schon wieder Pech - Smůla
  • Was gibt's zum mittag? - Co bude k večeři?
  • Onkel oder Tante. Strýc nebo teta? (Pozor! berlínské nářečí)
  • Verdammte Journalisten. Journalisten
  • Eine Pistole im Handschuhfach. Zbraň v přihrádce.
  • Schall und Licht. Zvuk a světlo.
  • Ein Wunsch. Splněné přání.
  • Lottogewinn. Výhra v bingu. (Pouze pro ženy).
  • Andere Umstände. Na pozici...
  • Ein Schönes Lied. Nejdražší píseň.
  • Die Schweizer Bank. Švýcarská banka.
  • Wieso hätte? Co myslíte tím, že by mohl?
  • Familienharmonie. Rodinná harmonie.
  • Das Auskennen. Orientace.
  • Ohne Krawatte. Bez kravaty.
  • Sie haben Schwein. Máte štěstí!
  • Sie haben Pech. Máte smůlu.
  • Das freut mich! Jsem nadšená!
  • Das Unkonventionelle Denken. Nekonvenční myšlení.
  • Ente in der Bar. Kachna v baru.
  • Die Höhe. Výška.
  • Der Kontostand. Kolik je na účtu?
  • Nachtruf. Nachtruf.
  • Fischen in der Karibik. Rybolov v Karibiku.
  • Erste Platte. První disk.
  • Kopf oben. Krytka směrem nahoru.
  • Mikrofonní sonda. Test mikrofonu.
  • Geographiestunde. Hodina zeměpisu.
  • ...sonst kauft er immer Vanilleeis! ... obvykle kupuje vanilku!
  • Logika. Logika.
  • ...ich kenne noch ein Wort... ...I know another word...
  • ...nur das Telefon anschließen!" ...stačí připojit telefon!
  • Krankenbesuch. Návštěva nemocných.
  • Das einmillionste Auto. Milionté auto.

Novoroční a vánoční vtipy, básně a přání v němčině

V této části uslyšíte vánoční a novoroční přání ve verších i v próze.

  • Němčina s příchutí - Vánoční koleda.
  • Joseph von Eichendorff - Weihnachten (Vánoce)
  • Veselé Vánoce a šťastný nový rok!
  • Page Book - Nový rok
  • Německá novoroční přání ve verších
  • Silvestr
  • Vánoční cesta do dětství - In Weihnachtszeiten
  • Weihnachtsgeld - Peníze na Vánoce
  • Einen Guten Rutsch - Šťastný nový rok
  • Frieden im Haus. - Klid v domě.
  • Spruch fur die Silvesternacht. - Silvestrovský projev.
  • Ve všem vám přeji štěstí. - Daß Glück Sie stets begleiten werde.

Příroda

Pro ženy

Pro muže