La culture italienne unique est inextricablement liée au développement de la langue italienne. C'est la langue de Dante et de Pétrarque, de l'opéra et du Souverain de Machiavel - avec ces beaux mots et ces expressions lapidaires, des œuvres ont été créées qui sont restées pertinentes pendant des siècles.
La philosophie de la vie est exprimée dans des mots mélodieux et des phrases sensuelles, dont la beauté et la signification ne sont pas réservées aux locuteurs natifs. Les phrases et expressions de cette phrase peuvent être appliquées à votre vie, en insufflant une nouvelle vie à un sens auquel vous vous êtes habitué.
Bello
Magnifique
Raphael Santi. Les trois grâces. 1504-1505 Musée Condé
L'italien bello ("beau") est familier même à ceux qui ne parlent pas italien. Ciao, bella ! ("Bonjour, bella !"), selon le contexte et l'intonation, peut être soit une simple salutation amicale, soit une tentative ennuyeuse de rencontrer quelqu'un dans la rue. En italien, contrairement à d'autres langues, le mot "beau" ne signifie pas seulement quelque chose qui plaît à l'œil. C'est l'adjectif que les Italiens utilisent (au lieu de buono, "bon") pour louer le temps, un livre, une pièce de théâtre, un film, etc. Bello peut faire référence non seulement à l'apparence extérieure d'une personne, mais aussi à ses qualités intérieures. È una bella persona signifie "Il est un homme bon". Ce n'est probablement pas une coïncidence si les Italiens - des personnes qui ont grandi et vivent dans un environnement où la nature et l'architecture sont d'une beauté inimaginable - ont tendance à apprécier beaucoup de choses sur le plan esthétique. Bel paese ou même Belpaese en italien n'est pas un beau pays abstrait, mais une paraphrase courante du nom Italie, que l'on retrouve déjà chez Dante et Pétrarque : "Une belle terre où le sì est répandu" par Dante. La Divine Comédie. Inferno. XXXIII chanson. Traduction de Michael Lozinski, "La belle terre entendra ton nom" Pétrarque. Canzoniere. Sonnet CXLVI. Traduit par Eugène Solonovich. Ce titre est encore utilisé aujourd'hui, souvent avec une ironie amère, surtout lorsqu'il s'agit de politique et de corruption.
Idées de noms de beauté
Lorsque vous choisissez un nom pour un institut de beauté, vous devez garder à l'esprit qu'à l'avenir, ce mot sera associé à l'ensemble de l'entreprise et à la qualité des services qui y sont fournis. Il doit être facile à retenir et ne pas contredire la gamme de services proposés par le salon. Par exemple, appeler un studio qui ne fait que des manucures "Lokon" donnera une mauvaise impression aux clients.
Le nom doit refléter l'idée de l'entreprise, être facile à retenir et être apprécié par le public cible. Si un salon de beauté propose des services de coupe de cheveux, de manucure ou de maquillage pour les femmes, il est préférable de ne pas l'appeler par des noms féminins, tels que "Maria", "Victoria" et autres, car les noms qui incluent le nom d'autres femmes, en règle générale, n'aiment pas les femmes.
Au contraire, les noms en italien évoquent des associations positives pour le beau sexe.
En utilisant des mots italiens dans le nom, vous pouvez indiquer l'utilisation de techniques ou de matériaux italiens dans le salon, refléter le style de travail italien, avec sa convivialité et son hospitalité inhérentes, ou indiquer un niveau de service élevé, "podium", car Milan est l'une des capitales mondiales de la mode.
Amazzacaffé
Alcool consommé après le café ; littéralement, "tueur de café".
Pietro Longi. Une famille vénitienne avec un domestique servant du café. 1752 Rijksmuseum
Les Italiens croient que l'alcool tue le café, au moins il adoucit la dernière note amère, et surtout, il affaiblit les effets de la caféine, ce qui permet de s'endormir même après avoir bu une tasse d'espresso après le dîner, de plus la combinaison du café et d'une liqueur forte et plutôt amère favorise une bonne digestion. C'est pourquoi l'amazzacaffé est servi après le café pour compléter le repas. Vous pouvez prendre un verre de sambuca, de grappa, de liqueur amère ou de limoncello. Dans certains endroits, à Vicence et dans ses environs par exemple, l'alcool est versé directement dans la tasse du café que vous venez de boire, ce que l'on appelle localement resentin - "rinçage".
La relation entre les Italiens et le café est une autre histoire. Le caricaturiste Bruno Bozzetto a même une telle histoire dans une caricature sur le personnage national italien. Tout d'abord, les Italiens estiment que leur café est le meilleur du monde et le plus correct. Les étudiants napolitains, lorsqu'ils viennent à Moscou pour un stage, apportent avec eux non seulement un paquet de café Kimbo et leur éprouvante cafetière à geyser (moka), mais aussi une grande bouteille d'eau de l'usine à eau napolitaine, sinon ça tourne mal.
Deuxièmement, ils le boivent à tout moment de la journée dans une multitude de variantes, mais le choix de la boisson doit obéir à des règles strictes. Cappuccino uniquement le matin ; si ce n'est pas le matin, alors un Morocchino (le même café avec une épaisse mousse de lait, mais dans une tasse en verre). Après un repas, vous prenez un normal, ou corretto, un espresso "normal". Le café "corrigé" peut être consommé avec une grappa ou, par exemple, un cognac. "Le café se boit quand on manque de temps ou qu'on a mal à la tête, tandis que le café ammazzacaffé se déguste longuement, étirant un long dîner d'une demi-heure supplémentaire. Le café doux que l'on appelle chez nous un Americano, dans le nord de l'Italie on l'appelait jusqu'à récemment un café allemand. Du café au lait, il existe une échelle de boissons : caffè (juste du café) - caffè macchiato (une tasse de café avec une cuillère de lait) - caffellatte (en deux, le plus souvent bu par les enfants et les vieilles dames) - latte macchiato (une tasse de lait avec une cuillère de café) - latte (juste du lait). En général, le café accompagne une personne du matin au soir toute sa vie - et même une personne atteinte de maladies cardiovasculaires : décaféiné ou orge, mais dans les mêmes dilutions : normale, macchiato, corretto...
Apericena
Apéritif qui remplace le dîner.
Vendeurs de pâtes. Naples, années 1890 La bibliothèque du Congrès
Tout ce qui a trait à la nourriture (qui est un élément fondamental de la culture italienne) est régi par des règles. Les Italiens mangent strictement selon un calendrier : le petit-déjeuner avant le travail - café et quelque chose de sucré, le déjeuner juste après midi, le dîner vers huit heures, et dans le sud de l'Italie, surtout en été, plus tard - à neuf ou même dix heures du soir, lorsque la chaleur se calme. Une personne qui se rend à une heure inappropriée ne peut dans la plupart des cas s'attendre qu'à un café, et les cuisines des restaurants entre le déjeuner et le dîner ne restent ouvertes que dans les endroits les plus touristiques. L'apéritif se définit comme le fait de se rendre dans un bar entre six et huit heures où, en plus d'un verre de vin ou d'un cocktail, vous recevez gratuitement une assiette de noix, de chips ou d'olives. Ces dernières années, la tradition a évolué. L'apericena (de aperitivo, "apéritif", et cena, "dîner") est une mode révolutionnaire apparue au début des années vingt dans le nord de l'Italie et qui gagne peu à peu du terrain, surtout chez les jeunes. L'apéritif, un repas beaucoup plus dense que l'apéritif traditionnel, remplace essentiellement le dîner. Toutefois, l'apericena se distingue du dîner en ce qu'elle commence plus tôt et se compose d'en-cas (petites pizzas, sandwichs, etc.), qui sont le plus souvent mangés à la main. Les jeunes Italiens sont très friands de l'apericena et l'utilisent largement, mais les personnes plus âgées et les plus traditionnelles n'en sont pas satisfaites.
Magnifico
Magnifico
Artemisia Gentileschi. Portrait de Gonfaloniere. 1622 Collezioni comunali d'arte / Istituzione Bologna Musei
Le mot "splendide" existe aussi en russe. Mais imaginez maintenant que vous ne l'utilisez pas pour décrire quelque chose d'agréable, mais lorsque vous vous adressez à quelqu'un avec le mot "Oh Magnifique". A qui feriez-vous référence de cette manière ? Sauf Lorenzo de Médicis. Et les Italiens s'adresseraient à n'importe quel recteur de n'importe quelle université de cette manière, et pas à l'époque de la Renaissance, mais aujourd'hui, au XXIe siècle. Pas "respectable", pas "honorable" ou "gentil", mais "magnifique" - et seulement ainsi. Au cours des dernières décennies, les formalités se sont progressivement estompées, et même les Italiens les plus âgés sont heureux de faire "vous" avec tout le monde. Mais l'amour et l'attention portés aux titres s'effacent peu à peu de la conscience collective italienne : "ingénieur", "avocat", "comptable" sont encore fièrement inscrits sur les plaques de porte, les lettres et télégrammes et les documents officiels. Une fois que vous avez obtenu votre diplôme universitaire, vous êtes déjà un dottore/dottoressa. Vous enseignez au moins dans l'enseignement secondaire - professore/professoressa. À l'école primaire ou au jardin d'enfants, on parle de maestro/maestra, qui est aussi un titre solennel. Si vous devez envoyer une lettre à un professeur, c'est "distingué", à un homme du peuple, c'est "gentil", à n'importe quel député, c'est "digne", et si quelqu'un a reçu une médaille ou un ordre, c'est immédiatement "chevalier", c'est "chevalier". C'est étonnant quand vous demandez si M. Rossi vit ici et que vous obtenez une réponse sévère : non, M. Rossi ne vit pas ici, seulement l'avocat de Rossi. Ou au téléphone : "Bonjour, vous êtes untel ou untel ?" - "Non, je suis le monsieur Untel !" De nos jours, alors que la langue italienne est de plus en plus polluée, la combinaison de l'omniprésent et quasi familier "vous" et de toute cette titularité cérémoniale semble souvent ridicule.
Proverbes et dictons
Enfin, je voudrais attirer votre attention sur des proverbes et des dictons qui font partie intégrante du folklore et que nous utilisons également dans la conversation.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Dis-moi qui est ton ami et je te dirai qui tu es.
Dio ama parlare con chi ama tacere. Dieu aime parler à ceux qui se taisent.
Il mondo è fatto a scale, c'è chi scende e c'è chi sale. Le monde est comme une échelle ? Certains montent et d'autres descendent.
Le loup perd son pelage mais pas son visage. Le loup perd sa fourrure, mais pas le vice.
Meglio tardi che mai. Mieux vaut tard que jamais.
Occhio par occhio, dente par dente. Œil pour œil, dent pour dent.
Ride bene chi ride ultimo. Celui qui rit en dernier rit.
Entre dire et faire, il y a la mer. Entre la parole et l'action, la mer (la grande distance).
Vive celui qui prend le monde comme il vient. Ceux qui prennent le monde comme il vient vivent bien.
Le loup perd son pelage mais pas son visage. canelupocecoslovacco.net
Papabile
Gagnant probable, favori ; au sens premier, "un cardinal ayant une chance d'être élu pape".
Le conclave papal. Illustration tirée du Petit Journal, 9 août 1903.Collection Histoire
Cet adjectif amusant a trouvé sa place dans de nombreuses langues, y compris le russe ; il existe même un article de Wikipédia à son sujet, où "papabile" est un nom. Les politologues de l'Église l'ont utilisé de manière assez intensive, surtout au cours de ce siècle, car ces dernières années, un pape a déjà été élu deux fois : en 2005, après la mort du pape Jean-Paul II, et en 2013, après l'abdication et la retraite du pape Benoît XVI. Ces élections ont été suivies par le monde entier. En italien, le terme "papabile" n'est pas seulement utilisé pour désigner les cardinaux aspirant à devenir pape. Le mot est également utilisé pour désigner les hommes politiques avant les élections, les joueurs de football discutant d'un éventuel transfert, et même les villes qui se disputent le droit d'accueillir les Jeux olympiques ou la course cycliste italienne, le Giro d'Italia.
Ricambiare
Remercier, rembourser, rendre la pareille.
Sandro Botticelli. Une jeune femme reçoit des cadeaux de Vénus et des trois Grâces. 1486-1490 Musée du Louvre
Le verbe ricambiare n'est pas toujours facile à traduire en russe. Il peut faire référence à un sourire (ricambiare il sorriso - "rendre un sourire par un sourire"), une visite (ricambiare la visita - "rendre une visite"), une aide ou une faveur (ricambiare la cortesia - "rendre une faveur par une faveur"). Ricambiare peut être utilisé pour les félicitations, les invitations et même les mots blessants. Il est également utilisé pour désigner une amitié, un amour ou une haine réciproques.
Les Italiens n'aiment pas rester endettés et essaient d'égaliser le score le plus rapidement possible. Une personne élevée dans la culture russe peut avoir du mal à s'habituer à l'expression directe et immédiate de la gratitude adoptée en Italie (par exemple, donner immédiatement un foulard en réponse à une aide à la traduction).
Tatouages en italien
La langue italienne est moins courante que l'anglais, par exemple, et tout le monde ne sera pas en mesure de deviner immédiatement le sens de la phrase écrite sur le tatouage. En règle générale, chaque personne choisit sa propre phrase et sa propre police, mais il existe des options assez polyvalentes si vous avez du mal à vous décider.
Phrase en italien | Traduction de | |
Prenez une décision et agissez | Décider et agir | |
La vie est un moment | La vie est un moment | |
Amore mio | Mon amour | |
Poesia di momento | Poésie des moments | |
Iil cuore è stato | Heartbreak | |
Toute décision est prise à un moment donné | Chaque décision mène quelque part | |
Per amore | Par amour | |
Vivi. Lotta. Ama. | Vivre. Se battre. L'amour. |
Trinariciuto
Un homme qui a subi un lavage de cerveau et qui ne pense pas avec sa tête ; littéralement, "un homme avec trois narines".
Caricature de Giovannino Guareschi dans la revue Candido du 19 avril 1959. © RCS MediaGroup S.p.A.
Il ne s'agit pas d'une mutation génétique ou de la conséquence d'une opération oto-rhino-laryngologique compliquée. L'homme aux trois narines est celui qui suit avant tout les instructions du parti et non sa propre conscience. Une troisième narine est nécessaire pour libérer la tête de son propre cerveau et remplir l'espace vide avec les directives du parti. Le mot est apparu dans le feu de la lutte politique de l'après-guerre. Les premières élections après la fin du régime fasciste, la guerre, l'occupation, le changement de régime, lorsque l'Italie est passée de la monarchie à la république, en 1948, devaient déterminer le développement futur du pays : l'Italie deviendrait-elle un pays du bloc socialiste (certains craignaient une autre république de l'URSS) ou adopterait-elle le plan Marshall ? Le parti communiste italien était extrêmement populaire à l'époque, et était le seul parti en Italie avec une discipline stricte, presque militaire, et une règle verticale stricte. Et ce sont les communistes qui ont été décrits dans le journal politico-satirique Candido de Milan comme ayant trois narines, faisant toutes sortes de choses ridicules et folles au nom de "l'obéissance aveugle, instantanée et absolue". Plus de soixante-dix ans ont passé depuis lors, le parti communiste italien n'existe plus, mais le mot trinariciuto est toujours activement utilisé dans le discours politique, et pas seulement par les politiciens et pas du tout à propos de la gauche. Dans une interview peu avant sa mort, par exemple, le célèbre écrivain sicilien Andrea Camilleri a dit d'un autre grand écrivain sicilien, Leonardo Chacha : "C'était un trinariciuto anticommuniste !"
Amitié
Des expressions sur l'amitié figurent également parmi les requêtes les plus populaires. Allons-nous rencontrer un couple ?
Tre angels proteggono la tua vita : l'amore, la felicita , la fortuna. Mais si tu as besoin du quatrième rapport que j'ai fait sur l'amitié... Trois anges protègent votre vie : amour, bonheur et fortune. Mais si vous avez besoin d'un quatrième, pensez à moi, votre ami.
Gli amici sono come le stelle... anche quando il cielo è coperto dalle nuvole, sai che ci sono. Les amis sont comme les étoiles... même lorsque le ciel est couvert de nuages, sachez qu'ils sont là.
Et voici un petit poème :
Passa l'estate passa la vita ma non passa mai il ricordo di una vera amica....
L'été passe, la vie passe, mais le souvenir d'un ami fidèle ne s'efface jamais.
Finché abbiamo dei ricordi, il passato dura. Finché abbiamo delle speranze, il futuro ci attende. Finché abbiamo degli amici, il presente vale la pena di essere vissuto. Tant que nous nous souvenons, le passé continue. Tant que nous croyons, l'avenir nous attend. Tant que nous avons des amis, nous voulons vivre.
Le sens léger de l'amitié... Photo monte.wordpress.com
Qualunquista
Un homme en état d'apathie politique, convaincu que rien ne dépend de lui
Guglielmo Giannini avec le journal L'Uomo qualunqueWikimedia Commons
L'un des termes les plus utilisés dans le discours politique défie toute traduction adéquate. L'article sur ce phénomène (qualunquismo) sur Wikipedia est traduit en anglais, allemand, croate et slovène par "Political apathy", mais il s'agit d'une traduction très incomplète, qui ne permet pas d'étiqueter une personne ayant de telles opinions.
Tout a commencé au milieu des années quarante, lorsque l'ancien comédien Guglielmo Giannini a fondé d'abord le journal L'Uomo qualunque ("Un homme quelconque"), puis un mouvement, un parti et un front entier portant le même nom. L'idéologie de Giannini et de ses partisans était une insatisfaction générale à l'égard de tout ce qui se passait, de toutes les forces politiques existantes et des actions de n'importe quel gouvernement, et surtout, de la nécessité de réfléchir à un parcours politique. Ce mouvement de "citadins en colère" sans programme positif était à une époque très populaire. Elle a été reprise sous une forme ou une autre au cours de l'histoire italienne ultérieure. Par exemple, le mouvement 5 étoiles au pouvoir aujourd'hui a été fondé par l'ancien comédien Beppe Grillo, et certaines des déclarations de son programme sont très similaires aux attitudes démagogiques du qualunquista historique. Il est intéressant de noter que le terme combine l'idée d'indifférence politique avec le ressentiment et la démagogie. C'est un mot très pratique.
Récemment, un autre terme est apparu à côté de celui-ci, tout aussi intraduisible : benaltrismo. Il vient de l'expression ben altro, qui signifie en gros "tout à fait différent". Les Benaltristi sont des personnes qui, lorsqu'une nouvelle apparaît, disent : "Pourquoi en parler, l'autre chose est importante".
Citations de livres
Ce n'est un secret pour personne que les citations de livres indiquent à quel point une personne est cultivée et intelligente. Voici quelques phrases tirées de livres d'auteurs italiens célèbres. Ainsi, lorsque vous le rencontrerez, vous pourrez dire : "Et rappelez-vous comment il a écrit... dans son livre...". Donc, une petite excursion dans la littérature italienne contemporaine.
Alessandro Barrico Alessandro Barrico est né en 1958 à Turin. Alessandro a fait ses débuts en littérature en 1991 avec le roman Les écluses de la colère. L'auteur a reçu le prix Viareggio pour son livre The Sea Ocean. Au fait, voici quelques citations du livre ! ...perché un pretesto per tornare bisogna sempre seminarselo dietro. ...pourquoi tu dois garder ton excuse pour revenir à l'intérieur.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Il mare è senza strade, il mare è senza spiegazioni. La mer sans routes ni explications.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Antonio Tabucchi est né en 1943 à Pise. Il est non seulement un écrivain célèbre dont les romans ont souvent été adaptés au cinéma (Il piccolo naviglio Donna di Porto Pim, Notturno indiano), mais aussi un philologue et un traducteur portugais.
Le persone sono lontane quando ci stanno accanto, figurarsi quando sono lontane davvero. Les gens sont distants quand ils sont proches les uns des autres et font semblant de l'être quand ils sont vraiment des étrangers.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu' Tardi (Romanzo in forma di lettere)
Come vanno le cose, e cosa le guida : un niente. Comment les choses se passent, et ce qui les anime : rien.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu' Tardi (Romanzo in forma di lettere)
Fabio Volo est né en 1972. Auteur populaire, Fabio est également chanteur, DJ, acteur, scénariste et diffuseur.
Pagina bianca come la vita. Le amo entrambe perché sono curioso di vedere come va a finire. La vie est comme une page blanche. Je les aime tous les deux parce que je me demande comment tout cela va finir.
(Fabio Volo, E' una Vita che ti Aspetto)
Les livres sont une source de sagesse. Photo buchstart.ch
Gattara
Une vieille dame solitaire, une vieille fille excentrique qui nourrit et recueille des chats errants.
Anna Magnani avec des chats Sadie Coles
À côté de l'abbaye romaine des Trois Fontaines, sur le site de la mort de l'apôtre Paul, il y a quelques années, des gattare (pluriel du mot gattara) ont construit une ville entière pour les chats errants, et chaque Noël, ils y apportent un arbre de Noël décoré et des cadeaux. C'est un phénomène typiquement romain (et tout italien).
Gattara (très rarement gattaro au masculin) a généralement une connotation négative ou ironique en italien et est utilisé dans la lignée de "vieille fille", "sorcière", etc. Les féministes italiennes ne l'aiment pas beaucoup, car le mot gattara se réfère presque toujours uniquement aux femmes Non sans raison, il existe un équivalent politiquement correct - gattofilo - simplement "amoureux des chats, amoureux des chats"...
Le mot gattara peut être entendu dans n'importe quelle région d'Italie, mais il est originaire de Rome, et ce n'est pas une coïncidence. Les chats errants ont longtemps été friands des ruines romaines. Ils ont maintenant été chassés des sites les plus touristiques (tels que le Colisée et le Forum romain), mais la Torre Argentina voisine - le site du meurtre de Jules César - est devenue une colonie féline officiellement reconnue (colonia felina), l'une des nombreuses, mais la plus célèbre d'Italie. Ces bénévoles soucieux des chats osent même s'appeler gattare sur leur site officiel et sont fiers du fait que la grande actrice italienne Anna Magnani, qui vivait à proximité, était l'une d'entre eux.
Pourtant, un stéréotype s'est enraciné dans la conscience collective, selon lequel une gattara est une vieille femme fougueuse, négligée, souvent folle, qui aime les chats plus que les gens. Certains pensent que la connotation négative du mot gattara en italien peut s'expliquer par les problèmes sociaux qui conduisent à la propagation de ce phénomène (principalement le nombre croissant de personnes âgées seules, car de plus en plus de jeunes partent étudier et travailler loin de chez eux). Les conséquences de leurs activités - les restes de nourriture pour chats dans les parcs et dans les rues des villes italiennes qui attirent les souris, les rats et même les sangliers - n'ajoutent pas à la sympathie pour les gattare.
Meriggiare
Se détendre dans les chauds après-midi à l'ombre et à la fraîcheur des arbres du jardin.
Silvestro Lega. L'après-midi. 1868 Pinacothèque de Brera
Ce n'est pas un verbe que tous les Italiens connaissent grâce au poème "Meriggiare pallido e assorto" d'Eugenio Montale. Il en existe plusieurs traductions en russe : "Plongez dans le jardin, à la recherche d'un rafraîchissement" (Evgeny Solonovich), "Attendre l'après-midi"... (Antonina Kalinina) "Après-midi dans le jardin, épuisé" (Olga Trubina et J. Beloussi). Les traducteurs révèlent différentes composantes du sens de ce verbe ample : le besoin de ne faire qu'un avec la nature, de se languir de la chaleur, des heures du midi et de la solitude. Ensemble, le meriggiare se distingue du simple pisolino - " une légère sieste " - ou de l'abbiocco - " s'endormir après avoir trop mangé ". Meriggiare est un processus lent et profond, impossible dans une pièce ou un bureau étouffant ; il nécessite l'ombre dense d'un arbre, le chant des cigales et le frémissement de l'air chauffé.