L'allemand a un lien très fort avec ses noms composés, il y a donc beaucoup de mots et de phrases drôles dans cette langue. Il ne s'agit pas d'une traduction mot à mot en anglais ou en russe, mais d'une traduction spécifique et unique. Mais ce n'est pas cool ? Lorsque vous apprenez une nouvelle langue, découvrez des mots qui n'ont pas d'homologues ou d'équivalents en russe ou dans toute autre langue.
Notre précédent billet sur les beaux mots allemands a suscité tant de réactions que nous avons décidé d'approfondir ce sujet et de partager des mots allemands d'une autre catégorie.
Apprendre une langue demande non seulement de la persévérance et de l'envie, mais aussi des outils et des aides fidèles ! L'application Tandem est votre fidèle assistant dans cette entreprise ! Nous aidons les locuteurs de différentes langues à s'entraider sur la voie de l'apprentissage des langues étrangères.
Feuchtfröhlich
Toujours sur le thème de la boisson, ce mot est très utile pour le week-end. Feuchtfröhlich - littéralement "bonheur humide". C'est un adjectif pour décrire le moment où l'alcool coule à flot. Parce que qui veut être triste quand le barman prépare un cocktail ? L'alcool coule à flot ! Dans une phrase, on l'utilise comme suit : ein feuchtfröhlicher Abend.
Allemand avec des tuteurs en ligne
Vous pouvez maintenant apprendre l'allemand par vous-même grâce aux ressources gratuites de notre site Web éducatif, ou vous pouvez choisir un tuteur approprié dans notre école partenaire et étudier avec TutorOnline :
- Cours particuliers
- Des prix abordables
- Méthodes de paiement pratiques
- Leçon d'introduction gratuite
- Garantie de remboursement
Comment choisir un professeur d'allemand
Leçon d'essai gratuite
Tu es la gelée de l'enfer
Le jaune d'œuf est probablement la partie de l'œuf que la plupart des gens préfèrent. Il n'est donc pas surprenant que cette phrase se traduise littéralement par "tu es le jaune d'œuf", ce qui signifie "tu es exactement ce dont j'ai besoin".
Il ne fait aucun doute que l'allemand possède une grande variété de mots créatifs. Certains d'entre eux semblent un peu étranges, mais nous vous jurons que nous n'avons rien inventé - ces mots existent vraiment. Maintenant que nous avons bien ri ensemble, il est temps d'écrire aux utilisateurs germanophones de Tandem et d'utiliser ces mots et expressions la prochaine fois que tu communiqueras avec ton partenaire Tandem.
Dictionnaire allemand : comment fait-on des blagues en Allemagne ?
Parfois, les blagues sont si drôles qu'elles pourraient être extraites du dictionnaire. Et parfois, ça donne envie de pleurer. Et si d'autres exemples d'humour allemand ne semblent pas plus drôles qu'un rapport de police ou une ordonnance de pharmacie, le pays a ses propres traditions dans ce domaine.
Kalauer
Kalauer, alias. –
"Flachwitz" ou "Plattwitz".
–
Un jeu de mots humoristique consistant à faire contraster les significations de mots à consonance similaire. Un genre assez difficile à traduire.
Selon une version, le terme vient de la ville allemande de Kalau, où, à l'époque de Martin Luther, il y avait un pasteur particulièrement spirituel, et où, de 1848 à 1944, était publié un magazine appelé Kladderadatsch, qui proposait chaque semaine des nouvelles satiriques.
Fritzchen
Les blagues allemandes utilisent souvent le nom du petit Fritzchen, un garçon espiègle fictif qui a un "parent" anglais Johnny ou un Vovochka soviétique.
Ainsi, Fritzchen demande à son professeur : "Puis-je être puni pour quelque chose que je n'ai pas fait ?". L'enseignant répond : "Bien sûr que non, ce serait très injuste !". Les Fritzchen sont soulagés : "C'est bien, parce que je n'ai pas fait mes devoirs."
Tous les enfants
Dans ce type de blagues "pour enfants", une certaine structure est répétée, se terminant par le nom de l'enfant, qui rime avec le dernier mot. Voici un exemple de traduction adaptée : "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo' / "Les enfants crient tous : 'Amen!', seul Ingo crie : "Bingo !".
L'humour de "Alle Kinder" est souvent pire que jamais, un peu comme un poème russe sadique sur un petit garçon. Par exemple : "Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate" / "Les enfants courent tous vers le bunker. Mais pas Beate –
Les enfants courent tous dans le bunker, mais pas Beate qui attrape la grenade.
Ostfriesen
Chaque pays a ses propres, on pourrait dire, "objets ethniques" de dérision. En Allemagne –
sont les Frisons orientaux, membres d'une minorité nationale qui sont devenus la cible de plaisanteries dans les années 1960. Mais l'humoriste frison oriental Otto Waalkes a fait des plaisanteries sur les Frisons lents à tel point que l'on peut même dire que la population de la région moquée en tire une certaine fierté.
Manta
"L'Opel Manta. –
est un modèle de voiture de sport allemande produite de 1970 à 1988. Les protagonistes des blagues sur les Manta sont
–
sont des conducteurs machos et agressifs avec des petites amies blondes. Par exemple, un conducteur de Manta arrive dans une station-service et demande que l'on répare son klaxon. "Vos freins ne fonctionnent pas non plus",
–
remarque le mécanicien qui lui répond : "Je sais, c'est pour ça que je dois klaxonner tout le temps".
Bauernregeln
"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer" –
"Si le paysan gît mort, alors il ne peut échapper à la mort". Ces parodies de la sagesse populaire dans un style rimé traditionnel peuvent contenir une règle absurde ou tautologique, des blagues de nature sexuelle ou des remarques sur la météo.
"Si le Silvestre est en enfer, c'est le début de l'été." –
Cet exemple d'humour paysan peut se traduire par : " S'il ne pleut pas sur Silvester
–
le jour suivant, le Nouvel An arrivera." Juste au cas où
–
Dans les pays catholiques, la fête de la Saint-Sylvestre est célébrée le 31 décembre.
DDR
Les thèmes de cet humour, qui reflétait la situation des citoyens de la République démocratique allemande (RDA) de 1949 à 1990, étaient généralement la politique ou les déficits économiques. Un garde-frontière au mur de Berlin demande à un autre : "Que pensez-vous de la RDA ? –
La même chose que toi,
–
l'officier répond évasivement.
–
Dans ce cas, je dois vous arrêter immédiatement !"
Radio Erevan
Populaires dans les pays du bloc de l'Est, les blagues parodiant une série de questions-réponses étaient appelées "radio arménienne" en URSS.
Dans la version allemande, les réponses commençaient généralement par : "En principe, oui, mais...". Radio Yerevan demande : "Est-il vrai qu'il n'y a pas de censure en Union soviétique ?". La réponse est "En principe oui, mais nous ne discuterons pas davantage de cette question".
Beamte
Les "Beamte" stéréotypés, c'est-à-dire les fonctionnaires du gouvernement dans les blagues, ressemblent à des bureaucrates lents et paresseux. Trois garçons se disputent. Le premier dit : "Mon père –
est un pilote de course, c'est le plus rapide. "Non, mon père
–
un pilote de l'armée de l'air, c'est le plus rapide."
–
répond le second. "Je ne pense pas."
–
dit le troisième. "Mon père est
–
est un fonctionnaire ; il est si rapide que lorsque sa journée de travail se termine à 17 heures, il est chez lui à 1 heure du matin."
Antiwitz
"Antiwitz" dépeint souvent une scène courte et absurde. Deux muffins sont assis l'un à côté de l'autre dans un four préchauffé. Soudain, l'un d'eux dit : "Il fait un peu chaud aujourd'hui..." L'autre répond avec effroi : "Oh mon Dieu ! Un cupcake qui parle !"
Phrases en allemand pour un premier contact
En russe | En allemand | Comment le prononcer |
Bonjour | Grüss Gott | Grüss Gott. |
Bonjour | Hallo | Halló : |
Bonjour. | Guten Morgen | Gý:ten morgen |
Bonjour. | Guten Tag | Gý:tön ta:k |
Bonsoir. | Guten Abend | Gý:tön á:bent |
Comment s'est passé votre voyage ? | Comment s'est passé votre voyage ? | Wie wa:r ú:ré reise ? |
Comment allez-vous ? | Comment ça se passe pour vous ? | Wie g:et es es ú:nen/ di:r ? |
Merci, c'est bien. | Danke, gut | danke, gu:t |
Parlez-vous russe ? | Sprechen Sie Russisch ? | Sprechen sie rýsisch ? |
Je parle russe/anglais | Jch kann Russisch/Englisch | Je connais le russe et l'anglais. |
Je parle un peu l'allemand. | Jch spreche etwas Deutsch | Ich spreche etwas Deutsch. |
Je ne vous comprends pas. | Jch (nicht) verstehe Sie. | Ich (nicht) verstehe Sie. |
Je comprends (pas) tout. | Jch verstehe (nicht) alles. | Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles. |
Mon nom est... | Ich heiße... Mein Name ist... | Ich heiße ... Mein ná:me ist... |
Mon nom de famille est... | Mon nom de famille est... | Mein Famú:leyenname ist... |
Et quel est votre nom ? | Und wie heißen Sie ? | Und wie heißen Sie ? |
Très heureux. | Freut mich | Freut mich. |
D'où venez-vous ? | Où allez-vous ? | Où allez-vous ? |
Je suis de... Russie Moscou | Ich bin aus... Russland Moskau | Ich bin aus... Russland Moskau |
Êtes-vous marié ? Marié ? | Sind Sie verheiratet ? | Est-ce qu'il y a un problème ? |
Je suis (pas) marié. | Ich bin (nicht), verheiratet. | Ich bin (nicht), verheiratet. |
Travaillez-vous ou étudiez-vous ? | Vous travaillez ou vous étudiez ? | Árbeiten zi ó:der shtudú:ren zi ? |
Postes connexes :
Comment contourner le blocage de VKontakte et OK ?
Des dépôts de munitions brûlent près de Vinnitsa
Comment trouver de nouveaux amis et devenir un bon compagnon ?
Cadeau d'anniversaire
Qu'offrir à l'homme pour le 23 février ?
Un commentaire
- Dieter
02.01.2019 à 03:36 Il y a 3 ans
Merci beaucoup ! Très utile ! Le seul point, je pense qu'il y a une erreur dans le premier tableau "Jch (nicht) verstehe Sie", le correct est : Jch verstehe Sie (nicht), oder ?
Réponse
Amusez-vous bien en apprenant !
- Motards contre camionneurs
- Die Maschine - Qu'est-ce que cela signifie en allemand ?
- Witze über Vegetarier - Les Allemands plaisantent sur les végétariens
- Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - Berlinois, Bavarois et Souabe
- Erster Arbeitstag - Le premier jour d'un nouvel emploi
- Ungefähr die Hälfte - Environ la moitié.
- Vorstellungsgespräch - Interview
- Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Si j'étais général...
- Im Gartenlokal - Dans un restaurant d'été
- Morgen fahre ich fort - Demain, je pars
- Fahrrad gegen Straßenbahn - Vélo contre tramway
- Kalt - Froid
- Ich habe mich gewogen - Je me pèse.
- Schnell, bevor's losgeht ! - Schnell bevor's losgeht !
- Vorteile und Nachteile - Avantages et inconvénients.
- Gefährlicher Aberglaube - superstition dangereuse.
- So was haben wir nicht - Nous n'avons pas cela.
- Welcher Vogel ist das ? - Quel genre d'oiseau ?
- Vergrößern Sie bitte ! - Agrandissez l'image !
- Harte Landung - Un atterrissage difficile.
- Avec quoi parlez-vous ? - A qui parlez-vous ?
- Mehr Gehalt und noch drei Witze - Augmentation de salaire et 3 autres blagues en allemand.
- Deutsch Unterricht - Leçon d'allemand.
- Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Trois célébrités avec la lettre B
- Auf den Kopf achten ! - Attention à votre tête !
- Die Schnecke - Escargot
- Kunstunterricht - Cours de dessin
- Das Ungeheuer - Monster
- Schon wieder Pech - Malchanceux
- Qu'est-ce qu'il y a pour le mittag ? - Qu'est-ce qu'on mange ?
- Onkel oder Tante. Oncle ou tante ? (Attention ! dialecte berlinois)
- Verdammte Journalisten. Journalisten
- Eine Pistole im Handschuhfach. Un pistolet dans la boîte à gants.
- Schall und Licht. Le son et la lumière.
- Ein Wunsch. La réalisation des souhaits.
- Lottogewinn. Gagner le bingo. (Pour les femmes uniquement).
- Andere Umstände. En position...
- Ein Schönes Lied. La chanson la plus chère.
- Die Schweizer Bank. Banque suisse.
- Wieso hätte ? Que voulez-vous dire par "pourrait" ?
- Familienharmonie. L'harmonie familiale.
- Das Auskennen. Orientation.
- Ohne Krawatte. Sans cravate.
- Sie haben Schwein. Vous avez de la chance !
- Sie haben Pech. Vous êtes malchanceux.
- Das freut mich ! Je suis ravi !
- Das Unkonventionelle Denken. Une pensée non conventionnelle.
- Ente in der Bar. Le canard dans le bar.
- Die Höhe. La hauteur.
- Der Kontostand. Combien y a-t-il sur le compte ?
- Nachtruf. Nachtruf.
- Fischen in der Karibik. La pêche dans les Caraïbes.
- Erste Platte. Premier disque.
- Kopf oben. Cap vers le haut.
- Mikrofonprobe. Test du microphone.
- Geographiestunde. Leçon de géographie.
- ...sonst kauft er immer Vanilleeis ! ...il achète habituellement de la vanille !
- La logique. La logique.
- ...ich kenne noch ein Wort... ...je connais un autre mot...
- ...nur das Telefon anschließen !" ...il suffit de connecter le téléphone !
- Krankenbesuch. Une visite aux malades.
- Das einmillionste Auto. La millionième voiture.
Blagues, poèmes et vœux de Nouvel An et de Noël en allemand
Dans cette section, vous entendrez des vœux de Noël et de Nouvel An en vers et en prose.
- L'allemand avec une touche d'originalité - Un chant de Noël.
- Joseph von Eichendorff - Weihnachten (Noël)
- Joyeux Noël et bonne année !
- Livre de la page - Nouvelle année
- Salutations allemandes pour le Nouvel An en vers
- Réveillon du Nouvel An
- Un voyage de Noël dans l'enfance - In Weihnachtszeiten
- Weihnachtsgeld - Argent pour Noël
- Einen Guten Rutsch - Bonne année
- Frieden im Haus. - La paix dans le foyer.
- Un coup de pouce pour la saison des pluies. - Discours de la Saint-Sylvestre.
- Bonheur à vous en toutes choses. - Daß Glück Sie stets begleiten werde.