100 phrases pour l'allemand de tous les jours


Vous parlez bien l'allemand mais vous aimeriez impressionner votre interlocuteur ? Aimez-vous la langue, ses tons et sa tonalité ? Vous voulez le connaître encore mieux, et comprendre parfaitement les locuteurs natifs ?

Vous pouvez le faire avec de belles expressions allemandes. Très souvent, il suffit d'utiliser ces phrases, mais il peut être difficile de les composer soi-même. Surtout quand il s'agit d'une phrase sage ou quand vous voulez exprimer vos sentiments de manière non conventionnelle. Pour vous faciliter la tâche, nous avons rassemblé une sélection de phrases correspondant à différentes situations.

Allemand pour le premier contact

En russeEn allemandComment lire
BonjourGrüss GottGrüss Gott
BonjourHalloBonjour :
Bonjour.Guten MorgenGý:ten morgen
Bonne journéeGuten TagGý:tön ta:k
Bonsoir.Guten AbendGý:tön á:bent
Comment s'est passé votre voyage ?Comment s'est passé votre voyage ?Wie wa:r ú:ré reise ?
Comment allez-vous ?Comment ça se passe pour vous ?Wie g:et es es ú:nen/ di:r ?
Merci, c'est bien.Danke, gutdanke, gu:t
Parlez-vous russe ?Sprechen Sie Russisch ?Sprechen sie rýsisch ?
Je parle russe/anglaisJch kann Russisch/EnglischJe sais lire le russe et l'anglais.
Je parle un peu l'allemand.Jch spreche etwas DeutschIch spreche etwas Deutsch.
Je ne vous comprends pas.Jch (nicht) verstehe Sie.Ich (nicht) verstehe Sie.
Je comprends (pas) tout.Jch verstehe (nicht) alles.Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles.
Mon nom est...Ich heiße... Mein Name ist...Ich heiße ... Mein ná:me ist...
Mon nom de famille est...Mon nom de famille est...Mein Famú:leyenname ist...
Et quel est votre nom ?Und wie heißen Sie ?Und wie heißen Sie ?
Très heureux.Freut michFreut mich.
D'où venez-vous ?Où allez-vous ?Où allez-vous ?
Je suis de... Russie Moscou.Ich bin aus... Russland MoskauIch bin aus... Russland Moskau
Êtes-vous marié ? Marié ?Sind Sie verheiratet ?Est-ce qu'il y a un problème ?
Je suis (non) marié.Ich bin (nicht), verheiratet.Ich bin (nicht), verheiratet.
Travaillez-vous ou étudiez-vous ?Vous travaillez ou vous étudiez ?Árbeiten zi ó:dær shtudú:ren zi ?

Météo

Quel temps fait-il aujourd'hui ? - Comment est la météo aujourd'hui ?

Il fait froid / tiède / chaud / frais / brumeux aujourd'hui. - Heute ist es kalt / warm / heiß / kühl / neblich.

Chaud. - Es ist heiß.

Quelle est la température aujourd'hui ? - Wieviel Grad sind es heute?

Il fait 13 degrés en dessous de zéro aujourd'hui. - Heute ist 13 Grad Kälte.

Il fait 20 degrés Celsius aujourd'hui. - Aujourd'hui, c'est 20 ans de pluie.

Quelle belle journée ! Was für ein schöner Tag !

Le brouillard descend. - Es wird neblig.

Le ciel se dégage. - Der Himmel wird klarer.

Demain, le soleil sera au rendez-vous. - Morgen wird es sonnig.

Je n'ai jamais vu autant de neige. - Je n'ai jamais vu autant de neige.

Quelle journée terrible ! Was für ein schrecklicher Tag !

Je me demande s'il va y avoir de l'orage. - Es ist interessant, wird es Gewitter geben ?

Quel temps pensez-vous qu'il fera ? - Was meinen Sie, was für Wetter ist morgen ?

Les demandes et réponses les plus populaires en allemand

Ich bitte Sie... aidez-moi à venir avec vous.Ich bitte Sie... mir zu helfen mich zu begleitenIch bitte Sie... mir zu helfen mich zu begleiten
Permettez-moi...Darf ich... ? herein durch das nehmenDarf ich... ? harraine durch das nehmen
Sois gentil... dis... explique... répète... montre... apporte... donne...Seien Sie so gut... sagen Sie... erklären Sie... wiederholen Sie zeigen Sie... bringen Sie... geben Sie...Zájen zi zo gu:t... zájen zi... ercle:ren zi... vidérhó:len zi... zájgen zi... brúngen zi... gé:bin zi...
Parlez, s'il vous plaît... plus lentement et plus fort.Sprechen Sie, bitte... langsamer lauter.Sprechen Sie, bitte... langsamer lauter
Redites-le, s'il vous plaît.Wiederholen Sie bitteWiederholen Sie bitte
Comment cela s'appelle-t-il en allemand ?Wie heißt das deutsch ?Wie heißt das deutsch ?
Puis-je parler... ? avec le monsieur... avec la dame...Könnte ich sprechen... ? mit Herrn... mit Frau...Könnte ich sprechen... ? mit Herrn... mit Frau...
Oui, s'il vous plaît.Ja, bitteJa :, bitte
bien sûrNatürlichNatu:rlich
MaintenantSofortSofort
Juste un instantMoment, bitteMoment, bitte.
UnbedingtUnbedingtUnbedingt
Tout sera faitVous vous êtes trompéVous vous êtes trompé
NonNeinNein
Ce n'est pas possible.C'est impossible.Das ist elemö:glich
Peut être.VielleichtVielleicht
Je ne suis pas sûr.Je ne suis pas sûrJe ne suis pas sûr
Désolé, je ne peux pas vous aider.Entschuldigen Sie, ich kann Ihnen nicht helfenEntschuldigen zi, ich kan i:nen niht helfen

Lieux publics

RueStrasseStrasse
CarréPlatzPlatz
Hôtel de villeRathausRathaus
MarchéMarktMarkt
Gare centraleHauptbahnhofHauptbahnhof
Vieille villeAltstadtAltstadt
De moi-mêmeStosen/druckenStosen/drucken
A soi-mêmeZiehenZiehen
Propriété privéePrivateigentumPrivatigentum
Ne pas toucherNicht beruhrenNicht beruhren
Libre/occupéFrei/besetztFrei/besetzt
GratuitFreiFrei
Remboursement non imposableRemboursement non imposableRemboursement sans impôt
Change de devisesGeldwechselGeldwechsel
InfoAuskunft/informationAuskunft/information
Informations pour les hommes / pour les femmesHerren/damenHerren/damen
ToiletteToilettenToiletten
PolicePolizeiPolice
InterditVerbotenVerboten
Ouvert / ferméOffen / geschlossenOffen / geschlossen
Aucun poste vacantVoll/besetztVoll/besetzt
Il y a des chambres disponiblesZimmer freiZimmerfrei
DéconnexionAusgangAusgang
Connectez-vousEingangEingang

Mots allemands populaires

En allemandEn allemandComment lire
ЯIchIch
VousDuDu
IlErEr
ElleSieSie
IlsSieSie
NousNous sommesNous sommes
VousIhrIhr
IlEsEs
OuiJaЯ
NonNeinNein
PourPourPour
QuandWannWann
AZuZu
WoSur
CommentWieWie
QuiWerWer
MoiMirMir
QuiWenWen
Afin deDamitDamit
Qui estWer is dasWer is das
commeSowieZowie
QuiWelcheWelche
ИUndUnd
SoyezSeinSein
Chez luiBei ihmBei ihm
Qui êtes-vous ?Wer bist du ?Wer bist du
BestLe meilleurLe meilleur
LireLesenLesen

Invitation

Êtes-vous libre demain ? - Sind Sie morgen frei?

Voulez-vous venir avec moi ? - Möchten Sie mit mir hingehen?

Ça a l'air bien. - Das klingt nicht schlecht!

Laissez-moi être votre guide. - Lassen Sie mir Sie als Fremdenführer betreuen.

Allons nous baigner. - Gehen wir baden!

Voulez-vous manger quelque chose ? - Möchten Sie mal etwas essen?

Voulez-vous boire quelque chose ? - Möchten Sie etwas trinken?

A la vôtre ! - Auf Ihr Wohl !

J'ai reçu votre invitation. - J'ai reçu votre carte postale..

Faites comme chez vous. - Fühlen Sie sich frei, wie zu Hause (Faites-vous plaisir).

Une autre tasse de café, s'il vous plaît. - Noch eine Tasse Kaffee, bitte..

Il paie la facture. - Er bezahlt die Rechnung.

Les questions les plus courantes et les plus essentielles en allemand

Que prendrez-vous ?Que puis-je faire pour vous ?Qu'est-ce que je peux faire ?
Qui est-ce ?Qui est-ce ?Qu'est-ce que c'est ?
Qu'est-ce que c'est ?Qu'est-ce que c'est ?Qu'est-ce que c'est ?
Où est... ?Wo ist... ?Wo ist... ?
Où est... ?Wohim fährt... ?Womút fährt... ?
Wo : d'où ?Woher ?Woher ?
Quand... ?Wann... ? kommt öffne schliessWann... ? kommt öffne schli:st
Quelle heure est-il ?Wie spät ist es ?Wie spä:t ist es ?
Wie spät ist ?Welcher... ?Welcher... ?
Combien cela coûte-t-il ?Qu'est-ce que ça coûte ?Wú:fil kostet das ?
Comment... ? il est appelé à passer à...Wie... ? heisst das komme ich zu ...Wie... ? heisst das komme ich zu...
Qu'est-ce que c'est ?Was ist los ?Was ist lo:s ?
C'est gratuit ?Ist es frei ?Est-ce que c'est gratuit ?
Où puis-je acheter... ?Comment puis-je acheter... ?Wo : kann ich kaufen... ?
Où travaillez-vous ?Où travaillez-vous ?Wo:árbeiten zee ?
Fumez-vous ou non ?Raucher ou Nichtraucher ?Raucher o:dere Nichtraucher ?
Combien je vous dois ?Que dois-je faire pour payer ?Que dois-je faire pour payer ?
Quand... est-ce... qu'il... revient... ?Wann ist... zurück ? er sieWann ist... zurück ? e:r zie :
Où est la sortie ?Où est le début ?Wo : ist der Ausgang ?
Où se trouve le plus proche... ?Wo ist die nächste... ?Wo ist die nächste... ?
Quand sera-t-il prêt ?Comment faire pour que ça marche ?Comment faire pour que ça marche ?

Hôtel

Où est l'auberge... ?Où se trouve l'hôtel... ?Wo : befindet sich das hotel... ?
J'ai besoin d'un hôtel qui ne soit pas trop cher et qui offre un bon service.Ich brauche ein hicht teueres hotelIch brauche ein hicht teueres hotel
Avez-vous des chambres disponibles ?Haben sie freie zimmer ?Ha : ben zie : freie zimmer ?
J'ai une chambre réservée pour moi.Pour moi, une chambre est réservée.Für mich ist ein zimmer reserviert : rt
La chambre est réservée sous le nom...Das zimmer auf den namen... ReserviertDas zimmer ist auf den namen... Reserviert : ort
J'ai besoin d'une chambre individuelleIch brauche einzelzimmer(ein ein einbettzimmer)Ich brauche einzelzimmer(ein einbettzimmer)
Je voudrais une chambre avec une cuisine.Ich möchte ein zimmer mit küche habenIch möchte ein zimmer mit küche ha : ben
Je suis venu ici pour...Ich bin hierger... GekommenIch bin hierger : r... Gekommen
MoisDepuis un moisPour un mois : nat
AnnéeDepuis un anPour un an : p
Une semaineFür eine wocheFür eine woche.
Y a-t-il une douche dans la chambre ?Gibt es im zimmer eine dusche ?Gipt es im zimmer eine dusche ?
J'ai besoin d'une chambre avec bain (air conditionné)Ich brauche ein zimmer mit bad (mit einer klimaanlage)Ich brauche ein zimmer mit ba : t (mit einer klimaanlage : ge)
Combien coûte cette pièce ?Que coûte cette chambre ?Que coûte cette chambre ?
C'est très cher.Das ist sehr teuerDas ist ze : r teuer
J'ai besoin d'une chambre pour un jour (trois jours, une semaine).Ich brauche ein zimmer für eine nacht (für drei tage, für eine woche)Ich brauche ein zimmer für eine nacht (für drei tage, für eine woche)
Combien coûte une chambre double par nuit ?Combien coûte une chambre double par nuit ?Combien coûte une chambre double par nuit ?
Le tarif de la chambre comprend-il le petit-déjeuner et le dîner ?Les prix du lait et de l'eau sont-ils prohibitifs ?Zint das frühsrtrück : Stück und das abendessen im preis inbegrüfen ?
Le petit-déjeuner est inclus dans le prix de la chambreL'article principal est vendu au prix fort.Das frühstück : Stück ist im price im inbergriffen
In userem hotel ist schwenDans notre hôtel, nous avons un buffet suédois.Dans unzarem hötel ist schwe : Dieses bufe
Comment payer la chambre ?Comment payer la chambre ?Qui peut payer la chambre : Len ?
Vous pouvez payer à l'avanceMan kann im voraus zahlenMan kann im voraus zahlen : lin
Cette pièce me convient.Dieses zimmer passt mir(nicht)Diese : zes zimmer passt mir(nicht)
Voici la clé de la chambre.Das ist der schlüsselDas ist der schlüssel.

Adieu en allemand

Auf Wiedersehen !Auf Wiedersehen !Auf wú:darzé:en !
A bientôt !Bis chauve !Bis chauve !
A demain !Bis morgen !Bis morgen !
Bis bonne nuit !Bonne nuit !Gý:te nacht !
Bonne chance !Alles Gute !Áles gý:te !
Au revoir !Tschüs !Tschüs !
Il est tard.Es ist schon spätEs ist scho:n spä:t
Je dois y aller.Für mich wird es ZeitFür mich wird es zeit
Pour moi, c'est du temps !Kommen Sie gut heim !Kommen Sie gut heim !

Apprenez l'allemand avec nous. Vous vous en sortirez très bien ! Sur un sujet : Phrases et mots populaires en polonais

Souhaits

Bon anniversaire ! - Je vous remercie pour votre anniversaire !

Bonne chance ! - Viel Erfolg !

Je vous souhaite du bonheur ! - Viel Glück !

Je vous souhaite du bonheur et de nombreuses années de vie. - Ich wünsche Ihnen viel Glück und ein langes Leben !

Meilleurs vœux pour la nouvelle année ! - Bonne chance pour l'année prochaine.!

Félicitations du fond du cœur. - Ich gratuliere Ihnen vom ganzen Herzen !

Je vous souhaite un prompt rétablissement. - Ich wünsche Ihnen baldige Genesung.

Bon voyage ! - Bonne route !

Joyeux Noël ! - Zu Weihnachten !

Le Christ est ressuscité ! - Christus ist auferstanden !

Postes connexes :

Comment contourner le blocage de VKontakte et OK ?

Des dépôts de munitions en feu près de Vinnytsia

Comment se faire de nouveaux amis et devenir un bon compagnon ?

Cadeau d'anniversaire

Qu'offrir à l'homme pour le 23 février ?

Un commentaire

  1. Dieter

    02.01.2019 à 03:36 Il y a 3 ans

    Merci beaucoup ! Très utile ! La seule chose que je pense est que dans le premier tableau il y a une erreur "Jch (nicht) verstehe Sie", le correct est : Jch verstehe Sie (nicht), oder ?

    Réponse

Désirs

Que voulez-vous ? - Que voulez-vous ??

Je veux manger / dormir / me reposer. - Ich möchte essen / schlafen / ausruhen.

Je veux explorer la ville / l'exposition. - Je veux que la ville / l'exposition soit connue..

Je veux aller au théâtre / musée / cinéma. - Ich möchte ins Theater / Museum / Kino gehen.

Je dois aller faire des courses. - Ich muss mir etwas anschaffen.

J'ai quelque chose à donner. - Ich habe etwas abzugeben.

Numériques

Phrase en russeTraductionPrononciation
0NULLzéro
1eins (eins)eins (eins)
2tsvay (tswo)zwei (tsvo)
3dreidrei
4vierfermement
5fuenffuenf
6sechssechs
7siebensieben
8achtacht
9neunneun
10zehnzehn
11elfeelfe
12zwoelfzwoelf
13dreizehndreizehn
14vierzehnvierzehn
15fuenfzehnfuenfzehn
16sechzehnsechzehn
17siebzehnsiebzehn
18achtzehnachtzehn
19neunzehnneunzehn
20zwanzigzwanzig
21einundzwanzigeinundzwanzig
22zweiundzwanzigzweiundzwanzig
30dreissigdreissich
40vierzigvierzig
50fuenfzigfuenfzig
60sechzigsechzig
70siebzigsiebzig
80achtzigachtzig
90neunzigneunzich
100hunderthundert
101hunderteinshundert eins
110hundertzehnhundertzehn
200zweihundertzweihundert
258zweihundertachtundfunfzigzweihundert-aht-untfunfzig
300dreihundertdreihundert
400vierhundertfirhundert
500funfhundertfunfhundert
600sechshundertsechshundert
800achthundertachthundert
900neunhundertneunhundert
1000tausendtausend
1,000,000eine millioneine milion
10,000,000zehn millionenzehn milionen

blau machen

Traduction littérale : "faire du bleu"..

Équivalent russe : "sécher" l'école, "faire une pause" au travail.

Vendredi, le lieu de travail d'un collègue était vide. Il s'est fait porter pâle et n'est donc pas venu au bureau. L'entreprise est convaincue que l'employé "macht blau"ce qui veut dire qu'il est juste paresseux et qu'il a évité le travail.

Pourquoi les Allemands ont-ils choisi le bleu pour le nom d'une école ou d'un emploi, et non le jaune ou le rose, par exemple ?

Une hypothèse veut que cela ait un rapport avec la tradition médiévale européenne du "lundi bleu" - Blauer Montag.

La couleur bleue de ce jour de la semaine était liée à la coutume de décorer les églises le dimanche avec des pièces de tissu bleu, bleu et violet pendant le Carême. Ainsi, si les églises sont "bleues", cela signifie que le carême commence et que les travailleurs passent de la nourriture ordinaire à la nourriture de carême. Et ceci, à son tour, signifie une baisse des performances.

Ainsi, le lundi du Carême, les artisans ont commencé à travailler à la moitié de leur capacité. Très rapidement, la tradition consistant à commencer la semaine par un "rebut" de travail à temps plein s'est étendue à toutes les autres semaines, au-delà du Carême. Et l'expression "faire du bleu" s'est répandue encore plus vite au-delà des lundis.

Les autorités provinciales et nationales ont lutté contre le phénomène en publiant des lois et des interdictions. L'histoire du lundi bleu remonte à des décrets, des punitions et même des travaux scientifiques qui datent des années 1500, 1700 et 1990.

En allemand moderne, l'idiome "blaumachen" peut s'écrire soit en deux mots, soit en fusion.

Beispiel : Er ist so faul, dass er am liebsten jeden Freitag blaumachen würde.

Exemple : Il est tellement paresseux qu'il fauchait du travail presque tous les vendredis.

Patron mécontent
Notre patron est-il à 180 aujourd'hui ? Devrions-nous courir pour le féliciter ? Ou se cacher dans un coin reculé ?

Qualités

bon - mauvais / gut - schlecht

large - étroit / étroit breit - schmal (eng)

beau - laid / schön - unschön (häßlich)

long - court / court lang - kurz

intéressant - inintéressant / interessant - uninteressant

clair - foncé enfer - dunkel

cher - bon marché teuer - billig

nouveau - ancien neu - alt

rapide - lent / schnell - langsam

fort - faible / faible stark - schwach

Eine Hand wäscht die andere

La traduction littérale et l'analogue russe : "La main lave la main.".

"Qu'est-ce que je ferais sans toi !" - s'exclame la grand-mère en regardant son petit-fils avec reconnaissance. Son petit-fils Lucas vient de lui apporter un panier rempli de cerises du jardin. "Super, merci Lucas ! Maintenant, je te suis redevable et je veux faire quelque chose de bien pour toi aussi. Tu sais, mon garçon, c'est toujours agréable quand une main lave l'autre. Je vais te faire des crêpes."

L'expression "eine Hand wäscht die andere" (la main lave l'autre main) signifie aider quelqu'un ou faire quelque chose de gentil en remerciement d'une faveur. Comme Lukas a aidé sa grand-mère dans le jardin - elle est âgée et il lui aurait été difficile de cueillir ses propres cerises - elle lui a préparé ses crêpes préférées.

C'est une expression qui peut être utilisée pour décrire à la fois l'entraide et le "sens du coude". Une faveur d'un côté est payée par une faveur de l'autre. Goethe a écrit quelque chose de similaire dans une épigramme : "Wie du mir, so ich dir" (littéralement : comme tu es pour moi, je suis pour toi).

L'idiome "la main lave la main" était déjà utilisé par les anciens Romains. Le célèbre philosophe et poète romain Sénèque a dit : "Manus manum lavat". Ce vieux proverbe nous accompagne depuis lors, et il est toujours d'actualité.

Moutons dans le pâturage
Quand les Allemands conduisent leurs moutons dans des endroits secs.

Am Längeren Hebel sitzen

Traduction littérale : "Assis sur un long levier.".

Signification approximative : "Pour avoir du poids, pour avoir du poids dans la société.".

Un levier peut être utilisé pour soulever ou déplacer n'importe quel objet, même très lourd. L'ancien savant grec Archimède s'est exclamé un jour : "Donnez-moi un point d'appui, et je renverserai la terre !" Même à l'époque, il a lié les concepts de force, de poids et d'épaule, et a appris à utiliser un levier.

Si un homme "s'assoit" "am längeren Hebel"Cela signifie que cette personne est en position de pouvoir et que ceux qui l'entourent doivent obéir à ses décisions (parfois même contre leur volonté).

Par exemple : le patron d'une entreprise a du pouvoir sur ses subordonnés. Lorsque l'un des employés est injustement sous-évalué, il est bien sûr offensé par le patron et considère que c'est injuste. Mais même contre son gré, il est soumis à la volonté de son patron et ne peut revenir sur sa décision.

Plus le levier - le pouvoir ou le "poids dans la société" - est long, plus il est facile d'aborder le sujet et moins cela demande d'efforts. Dans un conflit entre un patron et un employé, il est absolument évident qui a "längeren Hebel"..

Un canon sur un piédestal
En dessous de tout canon - qu'est-ce qu'un canon a à voir avec ça ?

All guten Dinge sind drei

Traduction littérale : "Aller guten dinge sind drei."

L'équivalent russe : "Dieu aime trois choses."

Tu as encore oublié le nom de ta grande tante ? Tu n'as pas encore gagné de prix au concours ? Ou est-ce la deuxième fois que la belle tarte que vous avez faite en utilisant une recette sur internet a échoué ? Dans ce cas, vous entendrez tôt ou tard cette phrase en Allemagne : "Aller guten Dinge sind drei". Ça veut dire quelque chose comme ça : Ne t'inquiète pas, essaie encore. Vous avez droit à un nouvel essai. Mais pourquoi, selon le dicton, n'est-il pas permis de faire deux, quatre ou un nombre infini de tentatives, mais seulement trois ?

Cette tournure de phrase, comme beaucoup d'autres, provient probablement du Moyen Âge. À l'époque, les procès de personnes pour un même crime se tenaient trois fois et l'accusé avait exactement trois chances de voir les juges en personne afin d'essayer de se disculper. Selon les règles, le défendeur devait être invité à l'audience trois fois. Si une personne n'y assistait pas, elle était condamnée à être coupable "in absentia". Et chaque session du tribunal populaire était appelée "Chose" en vieil allemand (altgermanisch), ce qui signifie qu'à l'origine, l'idiome ressemblait à peu près à "il y aura de toute façon trois sessions".

Le dicton est également utilisé comme une excuse humoristique pour un triple de tout objet ou événement. Par exemple, on pourrait dire : "Je vais donner 3 exemples de l'utilisation de cette expression idiomatique, comme 'Aller guten Dinge sind drei'".

Mais malheureusement, cette tournure de phrase ne vous garantit pas non plus que vous n'oublierez pas une troisième fois le nom de votre grand-tante.

Juge avec des cartes
Tu as sorti une carte de ton cul.

Saure-Gurken-Zeit

Une période de malaise pendant laquelle on doit se limiter à quelque chose pour passer cette phase, que les Allemands appellent "Saure-Gurken-Zeit" (le temps des cornichons aigres).

D'où vient l'utilisation de cette tournure de phrase ? Il y a deux explications à l'origine de l'idiome.

Dans le passé, les habitants allemands devaient constamment se préparer. Afin de conserver les légumes en prévision d'une saison froide ou d'une mauvaise récolte, ils étaient salés ou mis en conserve comme "réserve". Lorsque la famille n'avait pas d'autre nourriture à manger, elle utilisait les aliments qu'elle avait préparés et les concombres marinés. Bien que cette nourriture ne soit pas très rassasiante, les produits stockés permettaient de traverser une période difficile et de ne pas mourir de faim. C'est ce que l'on appelle la "Saure-Gurken-Zeit" (Als "Saure-Gurken-Zeit").

(Als "Saure-Gurken-Zeit" wird also ein Zeitraum bezeichnet, der von Verzicht und Leiden gezeichnet ist und den man eine Weile gezwwermungenaßen durchstehen muss).

L'origine de ce dicton remonte aux Spreewaldgurken (cornichons). Ils ont d'abord été amenés à Berlin pour être vendus dans les foires locales. Mais le moment de la vente était très mal choisi, c'était un été chaud, la plupart des clients locaux étaient partis en vacances, et les légumes se flétrissaient et se gâtaient sous leurs yeux. Les vendeurs ont fait une énorme perte. C'était en fait "le temps des concombres aigres".

Dans la société moderne, une autre interprétation de l'idiome a vu le jour. Désormais, "Saurengurkenzeit" signifie également la saison calme, le moment où il ne se passe rien du tout.

Exemple :

  1. Diese Saure-Gurken-Zeiten sind wirklich lästig (Ce "temps des cornichons aigres" est vraiment ennuyeux).
  2. Zum Glück ist in wenigen Tagen diese Sauregurkenzeit wieder vorbei (Heureusement, la "Sauregurkenzeit" se terminera dans quelques jours)

Il est possible d'écrire une tournure de phrase soit avec un trait d'union, soit avec un seul mot.

Tasse de thé
Attendons une tasse de thé.

Die Arschkarte ziehen

Traduction littérale : "Sors la carte de ton cul."

L'équivalent russe : "Recevoir un mauvais sort, de la malchance"

"Die Arschkarte ziehen - est une expression qui a probablement été entendue et peut-être utilisée de nombreuses fois en Allemagne, mais peu de gens savent d'où elle vient dans la langue allemande.

L'expression "sortir le chat du cul" est née dans le monde du football. L'arbitre qui suit le match sur le terrain porte le carton rouge dans la poche arrière de son short et le carton jaune dans la poche de sa chemise. Ce n'est probablement plus aussi strict aujourd'hui, mais dans le passé, les arbitres portaient toujours leurs cartes dans des poches différentes, car à l'époque des écrans noir et blanc, les téléspectateurs ne pouvaient tout simplement pas distinguer la couleur de la carte pendant la retransmission. Ils devaient souvent juger si un carton jaune ou rouge avait été tiré de la même poche. Si c'est "sorti du cul", c'était rouge !

Nous savons tous qu'un joueur qui "reçoit" une Arschkarte pendant un match doit mettre fin à la partie et est obligé de quitter le terrain. Son équipe est en infériorité numérique et est souvent vouée à la défaite. Dans le vestiaire, le joueur risque de se faire gronder par l'entraîneur. En somme, ce n'est pas une situation agréable...

Il en va de même dans la vie : cette expression désigne une situation désagréable. C'est ce qu'on dit quand on a un problème et quand on n'en a pas du tout.

Beispiel : Wer an Heiligabend arbeiten muss, hat die Arschkarte gezogen.

Exemple : Celui qui doit travailler la veille de Noël a sorti la carte de son cul.

Un homme est paresseux
Ne faites pas de bleu en Allemagne.

Nature

Pour les femmes

Pour les hommes