Den unika italienska kulturen är oupplösligt förknippad med utvecklingen av det italienska språket. Det är språket i Dante och Petrarca, operan och Machiavellis "Härskaren", verk som skapats med så vackra ord och kärnfulla uttryck att de har använts i århundraden.
Livsfilosofin uttrycks i melodiösa ord och sensuella fraser, vars skönhet och betydelse inte är begränsad till modersmålstalare. Fraserna och uttrycken i den här frasen kan tillämpas på ditt liv och ge nytt liv åt en mening som du har vant dig vid.
Bello
Vackert
Raphael Santi. De tre gracerna. 1504-1505 Musée Condé
Italienska bello ("vacker") är bekant även för dem som inte talar italienska. Ciao, bella! ("Hej, bella!") kan, beroende på sammanhanget och intonationen, vara antingen en enkel vänlig hälsning eller ett irriterande försök att träffa någon på gatan. På italienska betyder ordet "vacker", till skillnad från andra språk, inte bara något som är en fröjd för ögat. Det är det adjektiv som italienarna använder (i stället för buono, "bra") för att berömma vädret, en bok, en pjäs, en film med mera. Bello kan inte bara hänvisa till en persons yttre utseende utan även till hans eller hennes inre egenskaper. È una bella persona betyder "Han är en bra man". Det är förmodligen ingen tillfällighet att italienare - människor som vuxit upp och lever i en miljö med ofattbart vacker natur och arkitektur - tenderar att uppskatta många saker estetiskt. Bel paese eller till och med Belpaese på italienska är inte ett abstrakt vackert land, utan en vanlig perifras av namnet Italien, som redan återfinns hos Dante och Petrarca: "Ett vackert land där sì sprids" av Dante. Den gudomliga komedin. Inferno. XXXIII sång. Översättning av Michael Lozinski., "Det vackra landet ska höra ditt namn" Petrarca. Canzoniere. Sonett CXLVI. Översatt av Eugene Solonovich. Titeln används fortfarande i dag, ofta med bitter ironi, särskilt när det gäller politik och korruption.
Idéer för namngivning av skönhet
När du väljer ett namn för en skönhetssalong måste du tänka på att detta ord i framtiden kommer att förknippas med hela verksamheten och kvaliteten på de tjänster som tillhandahålls där. Det ska vara lätt att komma ihåg och får inte stå i strid med salongens utbud av tjänster. Om du till exempel kallar en studio som endast utför manikyr för "Lokon" ger du kunderna ett felaktigt intryck.
Namnet ska återspegla företagets idé, vara lätt att komma ihåg och vara omtyckt av målgruppen. Om en skönhetssalong erbjuder hårklippning, manikyr eller smink för kvinnor är det bättre att inte kalla salongen för kvinnliga namn, som "Maria", "Victoria" och andra, eftersom namn som innehåller andra kvinnors namn i regel inte gillar kvinnor.
Tvärtom ger namn på italienska positiva associationer till det vackra könet.
Genom att använda italienska ord i namnet kan du ange att man använder italienska tekniker eller material i salongen, att man återspeglar den italienska arbetsstilen med dess inneboende vänlighet och gästfrihet eller att man erbjuder en hög servicenivå, eftersom Milano är en av världens modehuvudstäder.
Amazzacaffé
Alkohol som dricks efter kaffe; bokstavligen "kaffedödare".
Pietro Longi. En venetiansk familj med en tjänare som serverar kaffe. 1752 Rijksmuseum
Italienarna tror att alkoholen dödar kaffet, åtminstone mildrar den den sista bittra tonen, och framför allt försvagar den effekten av koffeinet, vilket gör att man kan somna även efter att ha druckit en kopp espresso efter middagen, och dessutom främjar kombinationen av kaffe och en stark, ganska bitter likör en god matsmältning. Därför serveras amazzacaffé efter kaffet för att komplettera måltiden. Du kan ta ett glas sambuca, grappa, bitterlikör eller limoncello. På vissa ställen, till exempel i Vicenza och dess omgivningar, hälls alkoholen direkt i koppen från kaffet du just druckit, vilket lokalt kallas resentin - "skölja".
Förhållandet mellan italienare och kaffe är en annan historia. Tecknaren Bruno Bozzetto har till och med en sådan berättelse i en teckning om den italienska nationalpersonen. För det första anser italienarna att deras kaffe är det bästa i världen och det mest korrekta. När napolitanska studenter kommer till Moskva för att göra praktik tar de inte bara med sig ett paket Kimbo-kaffe och sin beprövade och pålitliga moka-kaffebryggare, utan också en stor flaska vatten från det napolitanska vattenverket, annars blir det fel.
För det andra dricker de den när som helst på dagen i en mängd olika varianter, men valet av dryck måste följa fasta regler. Cappuccino endast på morgonen, annars en Morocchino (samma kaffe med tjockt mjölkskum, men i en glasmugg). Efter en måltid dricker du en normale eller corretto, en "normal" espresso. "Kaffet kan kryddas med lite grappa eller till exempel konjak. "Kaffet dricks när tiden är knapp eller när man har huvudvärk, medan ammazzacaffé-kaffet dricks länge, så att man kan förlänga en lång middag med ytterligare en halvtimme. Det milda kaffe som i vårt land kallas Americano, i norra Italien kallades det tills nyligen för tyskt kaffe. Från kaffe till mjölk finns det en skala av drycker: caffè (bara kaffe) - caffè macchiato (en kopp kaffe med en sked mjölk) - caffellatte (på mitten, oftast drickad av barn och gamla damer) - latte macchiato (en kopp mjölk med en sked kaffe) - latte (bara mjölk). I allmänhet är kaffe en följeslagare från morgon till kväll hela livet - även för personer med hjärt- och kärlsjukdomar: koffeinfritt kaffe eller korn, men i samma utspädning: normale, macchiato, corretto...
Apericena
Aperitif som ersätter middagen.
Pastaförsäljare. Neapel, 1890-talet Kongressbiblioteket
Allt som har med mat att göra (som är en grundläggande del av den italienska kulturen) styrs av regler. Italienarna äter strikt enligt ett schema: frukost före jobbet - kaffe och något sött, lunch strax efter middagstid, middag runt åtta, och i södra Italien, särskilt på sommaren, senare - vid nio eller till och med tio på kvällen när värmen avtar. En person som besöker oss vid en olämplig tidpunkt kan i de flesta fall bara förvänta sig en kaffe, och restaurangköken mellan lunch och middag är öppna endast på de mest turistiska platserna. En aperitif definieras som att man går till en bar mellan sex och åtta och att man utöver ett glas vin eller en cocktail får en gratis skål med nötter, chips eller oliver. Under de senaste åren har traditionen utvecklats. Apericena (från aperitivo, "aperitivo", och cena, "middag") är ett revolutionärt mode som uppstod i början av 2000-talet i norra Italien och som gradvis vinner mark, särskilt bland unga människor. Aperitifen, som är en mycket tätare dryck än den traditionella aperitifen, är i princip en ersättning för middagen. Apericena skiljer sig dock från middagen genom att den börjar tidigare och består av snacks (små pizzor, smörgåsar etc.), som oftast äts för hand. Unga italienare är mycket förtjusta i apericena och använder den flitigt, men äldre och mer traditionella människor är inte nöjda med den.
Magnifico
Magnifico
Artemisia Gentileschi. Porträtt av Gonfaloniere. 1622 Collezioni comunali d'arte / Istituzione Bologna Musei
Ordet "splendid" finns också på ryska. Men föreställ dig nu att du inte använder det för att beskriva något trevligt, utan när du tilltalar någon med ordet "Oh Magnificent". Vem skulle du referera till på det sättet? Utom Lorenzo de Medici. Och italienarna skulle tilltala alla rektorer vid alla universitet på det sättet, och inte under renässansen utan nu, på 2000-talet. Inte "respektabel", inte "hedervärd" eller "snäll", utan "magnifik" - och bara det. Under de senaste årtiondena har formaliteterna gradvis försvunnit, och även äldre italienare är glada över att kunna prata "du" med alla. Men kärleken till och uppmärksamheten på titlar håller långsamt på att försvinna ur det italienska kollektiva medvetandet: "ingenjör", "advokat", "revisor" skrivs fortfarande stolt på dörrskyltar, brev, telegram och officiella dokument. När du har tagit examen från universitetet är du redan dottore/dottoressa. Du undervisar åtminstone på gymnasiet - professore/professoressa. I grundskolan eller dagis är det maestro/maestra, vilket också är en högtidlig titel. Om du måste skicka ett brev till en professor är det "förnämlig", till en vanlig människa är det "vänlig", till en ställföreträdare är det "värdig", och om någon har tilldelats en medalj eller en orden är det genast "riddare", det är "riddare". Det är otroligt när man frågar om Rossi bor här och får ett strängt svar: nej, Rossi bor inte här, bara Rossis advokat. Eller i telefonen: "Hallå, är du så och så?" - "Nej, jag är gentleman så och så!" I dag, när det italienska språket snabbt blir alltmer förorenat, ser kombinationen av det allestädes närvarande, nästan familjära "du" och all denna ceremoniella titulatur ofta löjlig ut.
Ordspråk och talesätt
Slutligen vill jag uppmärksamma er på ordspråk och talesätt som är en integrerad del av folkloren och som vi också använder i samtal.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Berätta vem din vän är så berättar jag vem du är.
Dio ama parlare con chi ama tacere. Gud talar gärna med dem som är tysta.
Il mondo è fatto a scale, c'è chi scende e c'è chi sale. Världen är som en stege? En del går upp och en del går ner.
Lupan förlorar pallen, men inte viken. Vargen förlorar sin päls, men inte sin vice.
Meglio tardi che mai. Bättre sent än aldrig.
Occhio per occhio, dente per dente. Öga för öga, tand för tand.
Ride bene chi ride ultimo. Den som skrattar sist skrattar sist.
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. Mellan prat och handling finns havet (det stora avståndet).
Det är bra för den som tar sig an världen som den är. De som tar världen som den kommer lever bra.
Lupan förlorar pallen, men inte viken. canelupocecoslovacco.net
Papabile
Sannolik vinnare, favorit; i första betydelsen: "en kardinal med chans att bli vald till påve".
Den påvliga konklaven. Illustration från Le Petit Journal, 9 augusti 1903.Historisk samling
Det roliga adjektivet har hittat in i många språk, inklusive ryska; det finns till och med en Wikipedia-artikel om det, där "papabile" är ett substantiv. Kyrkopolitiska forskare har använt den i stor utsträckning, särskilt under det här århundradet, eftersom en påve redan har valts två gånger under de senaste åren: 2005, efter påven Johannes Paulus II:s död, och 2013, efter påven Benedictus XVI:s abdikation och pensionering. Valet följdes av hela världen. På italienska används papabile inte bara för att referera till kardinaler som strävar efter att bli påve. Ordet används också för att hänvisa till politiker inför val, fotbollsspelare som diskuterar en eventuell övergång och till och med städer som tävlar om rätten att stå värd för de olympiska spelen eller det italienska cykelloppet Giro d'Italia.
Ricambiare
Att tacka, att återgälda, att återgälda en tjänst.
Sandro Botticelli. En ung kvinna tar emot gåvor från Venus och de tre gracerna. 1486-1490 Musée du Louvre
Verbet ricambiare är inte alltid lätt att översätta till ryska. Det kan handla om ett leende (ricambiare il sorriso - "att återgälda ett leende med ett leende"), ett besök (ricambiare la visita - "att återgälda ett besök"), hjälp eller en tjänst (ricambiare la cortesia - "att återgälda en tjänst med en tjänst"). Ricambiare kan användas för gratulationer, inbjudningar och till och med för sårande ord. Det används också för att hänvisa till ömsesidig vänskap, kärlek eller hat.
Italienarna gillar inte att ha skulder och försöker jämna ut dem så snabbt som möjligt. En person som är uppvuxen i den ryska kulturen kan ha svårt att vänja sig vid det raka och omedelbara uttryck för tacksamhet som används i Italien (t.ex. att ge en halsduk omedelbart som svar på hjälp med översättning).
Tatueringar på italienska
Det italienska språket är till exempel mindre vanligt än engelska, så alla kommer inte omedelbart att kunna gissa vad frasen på tatueringen handlar om. I regel väljer varje person sin egen fras och sitt eget typsnitt, men det finns några ganska mångsidiga alternativ om det är svårt att bestämma själv.
Fraser på italienska | Översättning från | |
Ta ett beslut och gå vidare | Beslut och handling | |
Livet är ett ögonblick | Livet är ett ögonblick | |
Amore mio | Min kärlek | |
Poesia di momento | Stundernas poesi | |
Iil cuore è stato | Heartbreak | |
Alla beslut fattas på olika sätt | Varje beslut leder någonstans | |
Per amore | För kärlek | |
Vivi. Lotta. Ama. | Leva. kämpa. Kärlek. |
Trinariciuto
En hjärntvättad man som inte tänker med huvudet; bokstavligen "en man med tre näsborrar".
Karikatyr av Giovannino Guareschi i tidningen Candido av den 19 april 1959. © RCS MediaGroup S.p.A.
Detta är inte en genetisk mutation eller en följd av en komplicerad otolaryngologisk operation. Mannen med de tre näsborrarna är en man som först och främst följer partiets instruktioner och inte sitt eget samvete. En tredje näsborre behövs för att frigöra huvudet från sin egen hjärna och fylla det tomma utrymmet med partidirektiv. Ordet uppstod i efterkrigstidens politiska kamps hetta. De första valen efter fascistregimens slut, kriget, ockupationen och regimskiftet, när Italien 1948 övergick från monarki till republik, skulle avgöra landets fortsatta utveckling: skulle Italien bli ett socialistiskt blockland (vissa fruktade att det skulle bli en republik till Sovjetunionen) eller skulle det anta Marshallplanen? Italiens kommunistiska parti var extremt populärt vid den här tiden och var det enda partiet i Italien som hade en strikt, nästan militärliknande disciplin och ett strikt vertikalt styre. Och det var kommunisterna som i den politisk-satiriska tidningen Candido i Milano beskrevs som tre näsborrar och som gjorde alla möjliga löjliga och galna saker för att "vara blinda, omedelbara och absolut lydiga". Mer än sjuttio år har gått sedan dess, Italiens kommunistparti existerar inte längre, men ordet trinariciuto används fortfarande aktivt i den politiska diskursen, och inte bara av politiker och inte alls av vänstern. Den berömda sicilianska författaren Andrea Camilleri sade till exempel i en intervju strax före sin död om en annan stor siciliansk författare, Leonardo Chacha: "Han var en trinariciuto antikommunist!"
Vänskap
Fraser om vänskap fanns också bland de populära frågorna. Ska vi träffa ett par?
Tre änglar beskyddar ditt liv: amore, felicita och fortuna. Men om du vill ha en kvarto ricordati di me che sono l'amicizia... Tre änglar skyddar ditt liv: kärlek, lycka och lycka. Men om du behöver en fjärde, tänk på mig, din vän.
Gli amici sono come le stelle... anche quando il cielo è coperto dalle nuvole, sai che ci sono. Vänner är som stjärnor... även när himlen är täckt av moln vet du att de finns där.
Och här är en liten dikt:
Passa l'estate passa la vita ma non passa mai il ricordo di una vera amica....
Sommaren går, livet går, men minnet av en trogen vän försvinner aldrig.
Finché abbiamo dei ricordi, il passato dura. Finché abbiamo delle speranze, il futuro ci attende. Finché abbiamo degli amici, il presente vale la pena di essere vissuto. Så länge vi minns fortsätter det förflutna. Så länge vi tror väntar framtiden på oss. Så länge vi har vänner vill vi leva.
Den lätta känslan av vänskap... Foto monte.wordpress.com
Kvalificerad
En man i politisk apati, övertygad om att ingenting hänger på honom.
Guglielmo Giannini med tidningen L'Uomo qualunqueWikimedia Commons
En av de mest använda termerna i den politiska diskursen är svår att översätta. Artikeln om detta fenomen (qualunquismo) översätts på Wikipedia på engelska, tyska, kroatiska och slovenska med "Politisk apati", men det är en mycket ofullständig översättning som inte gör det möjligt att sätta en etikett på en person med sådana åsikter.
Allt började i mitten av fyrtiotalet när den före detta komikern Guglielmo Giannini först grundade tidningen L'Uomo qualunque (Bara någon man), sedan en rörelse, ett parti och en hel front med samma namn. Gianninis och hans anhängares ideologi var ett allmänt missnöje med allt som pågick, med alla existerande politiska krafter och alla makters agerande, och framför allt med behovet av att överhuvudtaget tänka på en politisk kurs. Denna rörelse av "arga stadsbor" utan ett positivt program var en gång i tiden mycket populär. Den har återuppstått i en eller annan form under den senare italienska historien. Den femstjärnerörelse som är vid makten i dag grundades till exempel av den före detta komikern Beppe Grillo, och vissa av dess programförklaringar är mycket lika den historiska qualunquistas demagogiska attityder. Intressant nog kombinerar termen idén om politisk likgiltighet med förbittring och demagogi. Det är ett mycket bekvämt ord.
Nyligen har en annan term dykt upp vid sidan av denna, lika oöversättlig benaltrismo. Det kommer från uttrycket ben altro, som ungefär betyder "helt annorlunda". Benaltristi är människor som när någon nyhet dyker upp säger: "Varför prata om det, det andra är viktigare".
Citat från böcker
Det är ingen hemlighet att citat från böcker visar hur påläst och intelligent en person är. Här är några fraser från böcker av kända italienska författare. Så när du träffar honom kan du säga: "Och kom ihåg hur han skrev... i sin bok...". Så, en liten utflykt till den samtida italienska litteraturen.
Alessandro Barrico Alessandro Barrico föddes 1958 i Turin. Alessandro debuterade i litteraturen 1991 med romanen Locks of Wrath. Författaren fick Viareggio-priset för sin bok Havshavet. Förresten, här är några citat från boken! ...perché un pretesto per tornare bisogna sempre seminarselo dietro. ...varför du måste ha din ursäkt för att komma tillbaka inomhus.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Il mare è senza strade, il mare è senza spiegazioni. Havet utan vägar och förklaringar.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Antonio Tabucchi föddes 1943 i Pisa. Han är inte bara en berömd författare vars romaner ofta har filmatiserats (Il piccolo naviglio Donna di Porto Pim, Notturno indiano), utan också en portugisisk filolog och översättare.
Personerna är lontana när de är på plats, men de är figurarsi när de är lontana. Människor är distanserade när de är nära varandra och låtsas vara det när de egentligen är främlingar.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu' Tardi (Romanzo in forma di lettere))
Come vanno le cose, e cosa le guida: un niente. Hur saker och ting går till och vad som driver dem: ingenting.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu' Tardi (Romanzo in forma di lettere))
Fabio Volo föddes 1972. Fabio är en populär författare, men han är också sångare, DJ, skådespelare, manusförfattare och programledare.
Sidan är en vit färg som kommer från livet. Le amo entrambe perché sono curioso di vetere come va a finire. Livet är som en vit sida. Jag älskar dem båda eftersom jag undrar hur allt kommer att sluta.
(Fabio Volo, E' una Vita che ti Aspetto)
Böcker är en källa till visdom. Foto buchstart.ch
Gattara
En ensam gammal dam, en excentrisk gammal hembiträde som matar och plockar upp herrelösa katter.
Anna Magnani med katter © Sadie Coles
Bredvid det romerska klostret Tre Fontäner, på platsen där aposteln Paulus dog, byggde gattare (plural av ordet gattara) för några år sedan en hel stad för herrelösa katter, och varje jul förde de dit en dekorerad julgran och julklappar. Detta är ett typiskt romerskt (och helt italienskt) fenomen.
Gattara (mycket sällan gattaro i maskulinum) har vanligtvis en negativ eller ironisk innebörd på italienska och används i likhet med "gammal ungmö", "häxa" osv. De italienska feministerna ogillar det mycket, eftersom ordet gattara nästan alltid hänvisar till kvinnor Inte utan anledning finns det en politiskt korrekt motsvarighet - gattofilo - helt enkelt "kattälskare, kattälskare"...
Ordet gattara kan höras i alla delar av Italien, men det kommer från Rom, och det är ingen tillfällighet. Släppta katter har länge varit förtjusta i romerska ruiner. De har nu fördrivits från de mest turistiska platserna (som Colosseum och Forum Romanum), men det närliggande Torre Argentina - platsen där Julius Caesar mördades - har blivit en officiellt erkänd kattkoloni (colonia felina), en av många, men den mest berömda i Italien. De kattmedvetna volontärerna vågar till och med kalla sig gattare på sin officiella webbplats och är stolta över att den stora italienska skådespelerskan Anna Magnani, som bodde i närheten, var en av dem.
Ändå har en stereotyp bild rotat sig i massmedvetandet om att en gattara är en livlig, ovårdad och ofta galen gammal kvinna som älskar katter mer än människor. Det finns en åsikt att den negativa konnotationen av ordet gattara på italienska kan förklaras av de sociala problem som leder till att detta fenomen sprider sig (främst det ökande antalet ensamstående äldre personer, eftersom allt fler unga människor åker långt hemifrån för att studera och arbeta). Konsekvenserna av deras verksamhet - rester av kattmat i parker och på gatorna i italienska städer som lockar till sig möss, råttor och till och med vildsvin - bidrar inte till att öka sympatierna för gattare.
Meriggiare
Koppla av under varma eftermiddagar i skuggan och kylan från träden i trädgården.
Silvestro Lega. På eftermiddagen. 1868 Pinacoteca di Brera
Detta är inte ett verb som alla italienare känner till tack vare Eugenio Montales dikt "Meriggiare pallido e assorto". Det finns flera översättningar av det till ryska: "Dyk ner i trädgården och sök uppfräschning" (Evgeny Solonovich), "Vänta ut eftermiddagen". (Antonina Kalinina) "Middag i trädgården, utmattad" (Olga Trubina och J. Belussi). Översättarna avslöjar olika delar av betydelsen av detta rymliga verb: behovet av att vara ett med naturen, att smälta från värmen, middagstimmarna och ensamheten. Sammantaget skiljer sig meriggiare från en enkel pisolino - "en lätt tupplur på eftermiddagen" - eller abbiocco - "somna efter att ha ätit för mycket". Meriggiare är en lugn och djup process som är omöjlig att genomföra i ett instängt rum eller på ett kontor; den kräver trädets täta skugga, cikadornas sång och den heta luftens skälvning.