Tyska ord med översättningar: Roliga och roliga tyska ord

Tyska har en mycket stark koppling till sina sammansatta substantiv, så det finns många roliga ord och fraser på det här språket. Det är inte en ordagrann översättning till engelska eller ryska, det är bara specifikt och unikt. Men är det inte häftigt? När du lär dig ett nytt språk kan du upptäcka ord som inte har några analogier eller motsvarigheter på ryska eller något annat språk.

Vårt tidigare inlägg med vackra tyska ord fick så många reaktioner att vi bestämde oss för att gå djupare in i ämnet och dela med oss av tyska ord från en annan kategori.

Att lära sig ett språk kräver inte bara uthållighet och vilja, utan också verktyg och trogna hjälpare! Tandem-appen är din trogna assistent i detta arbete! Vi hjälper talare av olika språk att hjälpa varandra på vägen mot att lära sig främmande språk.

Feuchtfröhlich

I linje med dryck är det här ett ord som kommer väl till pass på helgen. Feuchtfröhlich - bokstavligen "våt lycka". Det är ett adjektiv för att beskriva ögonblicket när alkoholen flödar. För vem vill vara ledsen när bartendern blandar en cocktail? Alkoholen flödar! I en mening används det så här: ein feuchtfröhlicher Abend.

Tyska med online-lärare

Du kan nu lära dig tyska på egen hand med hjälp av de kostnadsfria resurserna på vår utbildningswebbplats, eller så kan du välja en lämplig handledare från vår partnerskola och studera med TutorOnline:

  • En-till-en-klasser
  • Överkomliga priser
  • Bekväma betalningsmetoder
  • Gratis introduktionslektion
  • Garanti för pengarna tillbaka

Hur man väljer en lärare i tyska

Gratis provlektion

Du är Gelbe från Ei

Gulan är nog de flesta människors favoritdel av ett ägg. Därför är det inte överraskande att denna fras bokstavligen kan översättas till "du är gula fläsket", vilket betyder "du är precis vad jag behöver".

Det råder ingen tvekan om att tyskan har en mängd kreativa ord. Vissa av dem låter lite konstiga, men vi svär att vi inte har hittat på något - de här orden finns verkligen. Nu när vi har haft ett hjärtligt skratt tillsammans är det dags att skriva till de tysktalande användarna i Tandem och använda dessa ord och fraser nästa gång du kommunicerar med din Tandem-partner.

Tysk ordbok: Hur skämtar man i Tyskland?

Ibland är skämten så roliga att de skulle kunna tas ur ordboken. Och ibland får det dig att vilja gråta. Även om andra exempel på tysk humor kanske inte verkar roligare än en polisrapport eller ett recept från ett apotek, har landet sina egna traditioner på detta område.

Kalauer

Kalauer, alias.

"Flachwitz" eller "Plattwitz".

En humoristisk ordlek som består av kontrasterande betydelser av ord som låter likadana. En genre som är ganska svår att översätta.

Enligt en version kommer begreppet från den tyska staden Kalau, där det på Martin Luthers tid fanns en särskilt rolig pastor, och där det från 1848 till 1944 publicerades en tidskrift som hette Kladderadatsch och som varje vecka gav satiriska nyheter.

Fritzchen

Fritid: Tysk ordbok: Hur skämtar man i Tyskland?

I tyska skämt används ofta namnet på den lilla Fritzchen, en fiktiv busig pojke som har en engelsk "släkting" Johnny eller en sovjetisk Vovochka.

Fritzchen frågar därför sin lärare: "Kan jag bli straffad för något jag inte har gjort?" Läraren svarar: "Självklart inte, det skulle vara orättvist!". Fritzchen är lättad: "Det är bra, för jag har inte gjort mina läxor."

Alle Kinder

I denna typ av "barnskämt" upprepas en viss struktur som slutar med barnets namn, som rimmar på det sista ordet. Här är ett exempel på en anpassad översättning: "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo' / "Alla barn ropar 'Amen', bara Ingo ropar: "Bingo!".

Humorn i "Alle Kinder" är ofta värre än någonsin, lite som en sadistisk rysk dikt om en liten pojke. Till exempel: "Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate" / "Alla barn springer till bunkern. Men inte Beate

Barnen springer alla in i bunkern, men det är inte Beate som fångar granaten.

Ostfriesen

Fritid: Tysk ordbok: Hur skämtar man i Tyskland?

Varje land har sina egna "etniska objekt" för förlöjligande, skulle man kunna säga. I Tyskland

är östfriserna, medlemmar av en nationell minoritet som blev föremål för skämt på 1960-talet. Men den framgångsrika östfrisiska komikern Otto Waalkes har gjort skämt om långsamma friser så pass märkvärdiga att befolkningen i den förlöjligade regionen till och med kan sägas ha en viss stolthet.

Manta

"Opel Manta.

är en tysk sportbilsmodell som tillverkades mellan 1970 och 1988. Huvudpersonerna i Manta-skämten är

är grova macho och aggressiva förare med blonda flickvänner. En Manta-förare kommer till exempel till en bensinstation och ber om att få sitt horn lagat. "Dina bromsar fungerar inte heller",

påpekar mekanikern och får svaret: "Jag vet, det är därför jag måste tuta hela tiden".

Bauernregeln

Fritid: Tysk ordbok: Hur skämtar man i Tyskland?

"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer"

"Om bonden ligger död, kan han inte undkomma döden". Sådana parodier av folkvisdom i traditionell rim stil kan innehålla en absurd eller tautologisk regel, skämt av sexuell natur eller kommentarer om vädret.

"Om Silvester är hel och klar, är det nästa dag nyår."

Detta exempel på jordbrukarnas humor kan översättas till: "Om det inte regnar på Silvester

nästa dag kommer det nya året." För säkerhets skull

I katolska länder firas Sylvesterdagen den 31 december.

DDR

Ämnena för denna humor, som speglade situationen för medborgarna i den tyska demokratiska republiken (DDR) 1949-1990, var vanligtvis politik eller ekonomiska underskott. En gränsvakt vid Berlinmuren frågar en annan: "Vad tycker du om DDR?

Samma som du,

svarar officeren undvikande.

I så fall måste jag arrestera dig omedelbart!"

Radio Jerevan

Fritid: Tysk ordbok: Hur skämtar man i Tyskland?

Skämt som parodierar en serie frågor och svar var populära i östblocket och kallades i Sovjetunionen för "armenisk radio".

I den tyska versionen började svaren oftast med: "I princip ja, men...". Radio Jerevan frågar: "Är det sant att det inte finns någon censur i Sovjetunionen?". Svaret är "I princip ja, men vi kommer inte att diskutera frågan vidare".

Beamte

Den stereotypa "Beamte", dvs. regeringstjänstemän i skämt, ser ut som långsamma och lata byråkrater. Tre pojkar bråkar. Den första säger: "Min far

är en racerförare, han är den snabbaste. "Nej, min far

Han är pilot i flygvapnet, han är den snabbaste."

svarar den andra. "Jag tror inte det."

säger den tredje. "Min far är

är tjänsteman och han är så snabb att när hans arbetsdag slutar klockan 17.00 är han hemma klockan ett på natten."

Antiwitz

Fritid: Tysk ordbok: Hur skämtar man i Tyskland? pic 5

"Antiwitz" visar ofta en kort, absurd scen. Två muffins ligger bredvid varandra i en förvärmd ugn. Plötsligt säger en av dem: "Det är lite varmt i dag...". Den andra svarar skrämt: "Herregud! En talande muffins!"

Fraser på tyska för första kontakt

På ryskaPå tyskaHur man uttalar det
HejGrüss GottGrüss Gott.
HejHejHalló:
God morgonGuten MorgenGý:ten morgen
God morgonGuten TagGý:tön ta:k
God kvällGuten AbendGý:tön á:böjd
Hur var resan?Hur var din resa?Wie wa:r ú:ré reise?
Hur mår du?Hur går det för dig?Wie g:et es es ú:nen/ di:r?
Tack, det är bra.Danke, gutdanke, gu:t
Talar du ryska?Talar du ryska?Sprechen sie rýsisch?
Jag talar ryska/engelskaJch kann Russisch/EnglischIch kann Russisch/Englisch
Jag talar lite tyska.Jch spreche etwas DeutschIch spreche etwas Deutsch.
Jag (nicht) förstår dig.Jch (nicht) verstehe Sie.Ich (nicht) verstehe Sie.
Jag förstår (inte) allt.Jch verstehe (nicht) alles.Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles.
Jag heter...Ich heiße... Mein Name ist...Ich heiße ... Mein ná:me ist...
Mitt efternamn är...Mein Familienname ist...Mein Famú:leyenname ist...
Och vad heter du?Und wie heißen Sie?Und wie heißen Sie?
Jag är mycket glad.Freut michFreut mich.
Var kommer du ifrån?Varifrån kommer ni?Varifrån kommer ni?
Jag är från... Ryssland MoskvaIch bin aus... Ryssland MoskauIch bin aus... Ryssland Moskau
Är du gift? Gift?Är ni verheiratet?Zint zee verheiratet?
Jag är (inte) gift.Ich bin (nicht), verheiratet.Ich bin (nicht), verheiratet.
Arbetar du eller studerar du?Arbetar du eller studerar du?Árbeiten zi ó:der shtudú:ren zi?

Relaterade inlägg:

Hur kan du komma runt blockeringen av VKontakte och OK?

Ammunitionsdepåer brinner nära Vinnitsa

Hur hittar du nya vänner och blir en bra följeslagare?

Födelsedagspresent

Vad ska man ge mannen till den 23 februari?

En kommentar

  1. Dieter

    02.01.2019 kl 03:36 3 år sedan

    Tack så mycket! Mycket hjälpsam! Enda punkten, jag tror att det finns ett fel i den första tabellen "Jch (nicht) verstehe Sie", den korrekta är: Jch verstehe Sie (nicht), oder?

    Svara

Ha kul med att lära dig!

  • Cyklister mot lastbilschaufförer
  • Die Maschine - Vad betyder det på tyska?
  • Witze über Vegetarier - Tyskarna skämtar om vegetarianer
  • Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - Berliner, bayerska och schwabiska
  • Erster Arbeitstag - Den första dagen på ett nytt jobb
  • Ungefähr die Hälfte - Ungefär hälften.
  • Vorstellungsgespräch - Intervju
  • Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Om jag vore general...
  • Im Gartenlokal - I en sommarrestaurang
  • Morgen fahre ich fort - I morgon åker jag
  • Fahrrad gegen Straßenbahn - Cykel mot spårvagn
  • Kalt - Kall
  • Ich habe mich gewogen - Jag väger mig själv.
  • Schnell, bevor's losgeht! - Schnell bevor's losgeht!
  • Vorteile und Nachteile - Fördelar och nackdelar.
  • Gefährlicher Aberglaube - Farlig vidskepelse.
  • So was haben wir nicht - Det har vi inte.
  • Welcher Vogel ist das? - Vilken sorts fågel?
  • Förstoras du bitte! - Förstora bilden!
  • Harte Landung - En hård landning.
  • Med vad talar du? - Vem pratar du med?
  • Mehr Gehalt und noch drei Witze - Löneförhöjning och ytterligare tre skämt på tyska.
  • Deutsch Unterricht - Tyska lektion.
  • Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Tre kändisar med bokstaven B
  • På den huvudet ska du se! - Akta huvudet!
  • Die Schnecke - Snigel
  • Kunstunterricht - Teckningskurs
  • Das Ungeheuer - Monster
  • Schon wieder Pech - Olycklig
  • Vad finns det för dag? - Vad blir det för middag?
  • Onkel oder Tante. Farbror eller moster? (Se upp! Berlindialekt)
  • Verdammte Journalisten. Journalisten
  • En pistol i handsksko. Pistol i handskfacket.
  • Schall und Licht. Ljud och ljus.
  • En önskan. Önskemålet uppfylls.
  • Lottogewinn. Att vinna bingo. (Endast för kvinnor).
  • Andere Umstände. På plats...
  • Ein Schönes Lied. Den dyraste låten.
  • Die Schweizer Bank. Schweizisk bank.
  • Wieso hätte? Vad menar du med "skulle kunna"?
  • Familjeharmoni. Familjeharmoni.
  • Det är en utredning. Orientering.
  • Ohne Krawatte. Utan slips.
  • Sie haben Schwein. Du har tur!
  • Sie haben Pech. Du har otur.
  • Das freut mich! Jag är glad!
  • Det okonventionella tänkandet. Okonventionellt tänkande.
  • Ente in der Bar. Anka i baren.
  • Die Höhe. Höjden.
  • Kontoståndet. Hur mycket finns på kontot?
  • Nachtruf. Nachtruf.
  • Fischen in der Karibik. Fiske i Karibien.
  • Första plattan. Första skivan.
  • Kopf oben. Locket uppåt.
  • Mikrofonprobe. Test av mikrofon.
  • Geographiestunde. Lektion i geografi.
  • ...annars kauft er immer Vanilleeis! ... han brukar köpa vanilj!
  • Logik. Logik.
  • ...ich kenne noch ein Wort... ...jag vet ett annat ord...
  • ...nur das Telefon anschließen!" ...bara ansluta telefonen!
  • Krankenbesuch. Ett besök hos de sjuka.
  • Den största bilen. Den miljonte bilen.

Skämt, dikter och hälsningar på tyska för nyår och jul

I det här avsnittet får du höra jul- och nyårshälsningar på vers och prosa.

  • Tyska med en twist - en julsång.
  • Joseph von Eichendorff - Weihnachten (Jul)
  • God jul och gott nytt år!
  • Sidobok - Nytt år
  • Tyska nyårshälsningar på vers
  • Nyårsafton
  • En julresa till barndomen - In Weihnachtszeiten
  • Weihnachtsgeld - Pengar för julen
  • Einen Guten Rutsch - Gott nytt år
  • Frieden im Haus. - Frid i hemmet.
  • Spruch fur die Silvesternacht. - Tal på nyårsafton.
  • Lycka till i allting. - Daß Glück Sie stets begleiten werde.

Natur

För kvinnor

För män