100 frases para o alemão quotidiano


Fala bem alemão mas gostaria de impressionar o seu interlocutor? Gosta da língua, dos seus tons e tonalidade? Quer conhecê-lo ainda melhor, e compreender perfeitamente os falantes nativos?

Pode fazê-lo com belas expressões alemãs. Muitas vezes só precisamos de usar estas frases, mas pode ser difícil compô-las nós próprios. Especialmente se for uma frase de sabedoria ou se quiser expressar os seus sentimentos de uma forma não convencional. Para facilitar as coisas, reunimos uma selecção de frases para diferentes situações.

Alemão para primeiro contacto

Em russoEm alemãoComo ler
OláGrüss GottGrüss Gott
HiOláOlá:
Bom diaGuten MorgenGý:ten morgen
Bom diaGuten TagGý:tön ta:k
Boa noiteGuten AbendGý:tön á:bent
Como foi a sua viagem?Wie war Ihre Reise?Wie wa:r ú:ré reise?
Como é que se está a sair?Wie geht es Ihnen/ dir?Wie g:et es es ú:nen/ di:r?
Obrigado, está bem.Danke, estômagodanke, gu:t
Fala russo?Sprechen Sie Russisch?Sprechen sie rýsisch?
Eu falo russo/inglêsJch kann Russisch/EnglischIch kann Russisch/Englisch
Eu falo um pouco de alemão.Jch spreche etwas DeutschIch spreche etwas Deutsch.
Eu (nicht) compreendo-o.Jch (nicht) verstehe Sie.Ich (nicht) verstehe Sie.
Eu compreendo (não) tudo.Jch verstehe (nicht) alles.Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles.
O meu nome é...Ich heiße... Mein Name ist...Ich heiße ... Mein ná:me ist...
O meu nome de família é...Mein Familienname ist...Mein Famú:leyenname ist...
E qual é o seu nome?Und wie heißen Sie?Und wie heißen Sie?
Muito satisfeito.Freut michMichigan.
De onde é?Woher kommen Sie?Woher kommen Sie?
Sou de... Rússia Moscovo.Ich bin aus... Russland MoskauIch bin aus... Russland Moskau
É casado? Casado?Sind Sie verheiratet?Zint zee verheiratet?
Eu sou (des)casado.Ich bin (nicht), verheiratet.Ich bin (nicht), verheiratet.
Está a trabalhar ou a estudar?Embora se tenha estudado Sie oder studieren Sie?Árbeiten zi ó:dær shtudú:ren zi?

Clima

Como está o tempo hoje em dia? - Wie ist heute das Wetter?

Hoje em dia está frio / quente / quente / frio / nevoeiro. - Heute ist es kalt / warm / heiß / kühl / neblich.

Quente. - Es ist heiß.

Qual é a temperatura hoje em dia? - Wieviel Grad sind es heute?

Está hoje 13 graus abaixo de zero. - Heute ist 13 Grad Kälte.

Hoje estão 20 graus Celsius. - Heute ist 20 Grad Wärme.

Que belo dia! - Was für ein schöner Tag!

O nevoeiro desce. - Es wird neblig.

O céu está a clarear. - Der Himmel wird klarer.

Amanhã será ensolarado. - Morgen wird es sonnig.

Nunca vi tanta neve. - Então viel Schnee habe ich niemals gesehen.

Que dia terrível! Was für ein schrecklicher Tag!

Será que vai haver uma tempestade de trovoada? - Es ist interessant, wird es Gewitter geben?

Como acha que vai ser o tempo? - Was meinen Sie, was für Wetter ist morgen?

Os pedidos e respostas mais populares em alemão

Ich bitte Sie... Preciso de ajuda para vir comigo.Ich bitte Sie.... mir zu helfen mich zu begleitenIch bitte Sie.... mir zu helfen mich zu begleiten
Permita-me...?Darf ich...? aqui durch das nehmendarf ich....? harraine durch das nehmen
Ser gentil... dizer... explicar... repetir... mostrar... trazer... dar...Seien Sie so gut... sagen Sie... erklären Sie... wiederholen Sie zeigen Sie... bringen Sie... geben Sie...Zájen zi zo gu:t... zájen zi... ercle:ren zi... vidérhó:len zi... zájgen zi... brúngen zi... gé:bin zi...
Fale, por favor... mais devagar e mais altoSprechen Sie, bitte... langsamer lauter.Sprechen Sie, bitte... langsamer lauter
Diga isso novamente, por favor.Wiederholen Sie bitteWiederholen Sie bitte
Como é que se chama em alemão?Wie heißt das deutsch?Wie heißt das deutsch?
Posso ter uma palavra...? com o cavalheiro... com a senhora...Könnte ich sprechen...? mit Herrn... mit Frau...Könnte ich sprechen...? mit Herrn... mit Frau...
Sim, por favor.Ja, bitteJa:, bitte
é claroNatürlichNatu:rlich
AgoraSofortSofort
Só um momentoMomento, bitteMomento, bitte.
Des-camaDes-camaDes-cama
Tudo será feitoWird erledigtWird erledigt
NãoNeinNein
Não é possível.Das ist unmöglichDas ist ünmö:glich
Pode ser.VielleichtVielleicht
Não tenho a certezaIch bin nicht sicherIch bin nicht sicher
Lamento, não o posso ajudar.Entschuldigen Sie, ich kann Ihnen nicht helfenEntschuldigen zi, ich kan i:nen niht helfen

Locais públicos

RuaStrasseStrasse
PraçaPlatzPlatz
Câmara MunicipalRathausRathaus
MercadoMarktMarkt
Estação Ferroviária CentralHauptbahnhofHauptbahnhof
Cidade VelhaAltstadtAltstadt
De mim mesmoStosen/druckenStosen/drucken
Para si próprioZiehenZiehen
Propriedade privadaPrivateigentumPrivatigentum
Não tocarNicht beruhrenNicht beruhren
Livre/ocupadoFrei/besetztFrei/besetzt
GrátisFreiFrei
Reembolso isento de impostosReembolso isento de impostosReembolso isento de impostos
Troca de moedaGeldwechselGeldwechsel
InformaçãoAuskunft/informaçãoAuskunft/informação
Informação para homens / para mulheresHerren/damenHerren/damen
ToiletToilettenToiletten
PolíciaPolizeiPolícia
ProibidoVerbotenVerboten
Aberto / fechadoOffen / geschlossenOffen / geschlossen
Não há vagasVoll/besetztVoll/besetzt
Há salas disponíveisZimmer freiZimmerfrei
SairAusgangAusgang
Iniciar SessãoEingangEingang

Palavras populares em alemão

Em alemãoEm alemãoComo ler
ЯIchIch
VocêDuDu
EleErEr
ElaSieSie
ElesSieSie
NósWirWir
VocêIhrIhr
ÉEsEs
SimJaЯ
NãoNeinNein
ParaFürFür
QuandoWannWann
ParaZuZu
OndeWoEm
ComoWieWie
QuemWerWer
EuMirMir
QuemWenWen
A fim deBarragemBarragem
Quem éWer é dasWer é das
tais comoSowieZowie
QuemWelcheWelche
ИUndUnd
SejaSeinSein
A eleBei ihmBei ihm
Quem é você?Wer bist du?Wer bist du
MelhorDas besteDas beste
LeiaLesenLesen

Convite

Está livre amanhã? - Sind Sie morgen frei?

Gostaria de vir comigo? - Möchten Sie mit mir hingehen?

Soa bem. - Das klingt nicht schlecht!

Deixem-me ser o vosso guia. - Lassen Sie mir Sie als Fremdenführer betreuen.

Vamos nadar. - Gehen wir baden!

Deseja comer alguma coisa? - Möchten Sie mal etwas essen?

Deseja beber alguma coisa? - Möchten Sie etwas trinken?

Saúde! - Auf Ihr Wohl!

Recebi o vosso convite. - Ich habe Ihre Einladung erhalten.

Sinta-se em casa. - Fühlen Sie sich frei, wie zu Hause.

Outra chávena de café, por favor. - Noch eine Tasse Kaffee, bitte.

Ele paga a conta. - Er bezahlt die Rechnung.

As questões mais comuns e essenciais em alemão

O que é que vai ter?Was darf ich Ihnen zum?Was darf ich ú:nen zum?
Quem é?Wer ist das?Wer:r ist das?
O que é isso?Was ist das?Was ist das?
Onde está...?Wo ist...?Wo ist...?
Onde está...?Wohim fährt...?Womút fährt...?
Wo: de onde?Woher?Woher?
Quando...?Quer...? kommt öffne schliessWann....? kommt öffne schli:st
Que horas são?Wie spät ist es?Wie spä:t ist es?
Wie spät ist?Welcher...?Welcher...?
Quanto é que custa?Wieviel kostet das?Wú:fil kostet das?
Como...? é chamado a passar para...Wie...? heisst das komme ich zu ...Wie....? heisst das komme ich zu...
O que é isso?Was ist los?Was ist lo:s?
É gratuito?Ist es frei?Is ist es frei?
Onde posso comprar...?Wo kann ich kaufen...?Wo: kann ich kaufen... ?
Onde é que trabalha?Wo arbeiten Sie?Wo:árbeiten zee?
Fuma ou não?Raucher oder Nichtraucher?Raucher o:dere Nichtraucher?
Quanto é que lhe devo?Was habe ich zu zahlen?Was habe ich zu zahlen?
Quando... está... a... voltar...?Wann ist... zurück? er sieWann ist... zurück? e:r zie:
Onde está a saída?Wo ist der Ausgang?Wo: ist der Ausgang?
Onde está o mais próximo...?Wo ist die nächste...?Wo ist die nächste...?
Quando estará pronto?Wann wird das fertig sein?Wann wird das fertig zain?

Hotel

Onde fica a estalagem...?Wo befindet sich das hotel...?Wo: befindet sich das hotel...?
Preciso de um hotel que não seja demasiado caro e que tenha um bom serviçoIch brauche ein hicht teuseres hotelIch brauche ein hicht teuseres hotel
Tem algum quarto disponível?Haben sie freie zimmer?Ha: ben zie: freie zimmer?
Tenho um quarto reservado para mim.Für mich ist ein zimmer reserviertFür mich ist ein zimmer reserviert: rt
A sala está reservada sob o nome...Das zimmer auf den namen... ReserviertDas zimmer ist auf den namen... Reserviert: ort
Preciso de um quarto individualIch brauche ein einzelzimmer(ein ein einbettzimmer)Ich brauche einzelzimmer(ein einbettzimmer)
Gostaria de ter um quarto com cozinha.Ich möchte ein zimmer mit küche habenIch möchte ein zimmer mit küche ha: ben
Vim aqui para...Ich bin hierger... GekommenIch bin hierger: r... Gekommen
MêsFür einen monatFür einen monat: nat
AnoFür ein jahrFür ein jahr: p
Uma semanaFür eine wocheFür eine woche.
Há um chuveiro na sala?Gibt es im zimmer eine dusche?Gipt es im zimmer eine dusche?
Preciso de um quarto com banho (ar condicionado)Ich brauche ein zimmer mit bad (mit einer klimaanlage)Ich brauche ein zimmer mit ba: t (mit einer klimaanlage: ge)
Quanto custa esta sala?O kostet dieses era zimmer?O kostet dieses era zimmer?
É muito caro.Das ist sehr teuerDas ist ze: r teuer
Preciso de um quarto por um dia (três dias, uma semana).Ich brauche ein zimmer für eine nacht (für drei tage, für eine woche)Ich brauche ein zimmer für eine nacht (für drei tage, für eine woche)
Quanto custa um quarto duplo por noite?Was kostet ein zweibettzimmer pro nacht?Was kostet ein zweibettzimmer pro nacht?
A tarifa do quarto inclui o pequeno-almoço e o jantar?Sind das frühsrtrück und das abendessen im preis inbegridden?Zint das frühsrtrück: Stück und das abendessen im pris inbegrüfen?
O pequeno-almoço está incluído na tarifa do quartoDas frühstück ist im preis inbergriffenDas frühstück: Stück ist im price im inbergriffen
In userem hotel ist schwenIn userem hotel ist schwedisches büffetIn unzarem hötel ist schwe: Dieses bufe
Wann soll ish das zimmer bezahlen?Wann soll ish das zimmer bezahlen?Wann soll ish das zimmer bezahlen: Len?
Pode pagar antecipadamenteMan kann im voraus zahlenMan kann im voraus zahlen: linho
Esta sala fica-me bem.Dieses zimmer passt mir(nicht)Dieses zimmer passt mir(nicht)
Aqui está a chave da sala.Das ist der schlüsselDas ist der schlüssel.

Adeus em alemão

Auf Wiedersehen!Auf Wiedersehen!Auf wú:darzé:pt!
Até breve!Bis careca!Bis careca!
Até amanhã!Bis morgen!Bis morgen!
Bis boa noite!Gute Nacht!Gý:te nacht!
Tudo de bom!Alles Gute!Áles gý:te!
Adeus!Tschüs!Tschüs!
É tarde.Es ist schon spätEs ist scho:n spä:t
Tenho de irFür mich wird es ZeitFür mich wird es zeit
Für mich wird es Zeit!Kommen Sie gut heim!Kommen Sie gut heim!

Aprenda alemão connosco. Vai sair-se muito bem! Sobre um tema: Frases e palavras populares em polaco

Desejos

Feliz aniversário! - Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag!

Boa sorte! - Viel Erfolg!

Desejo-vos felicidades! - Viel Glück!

Desejo-vos felicidade e muitos anos de vida. - Ich wünsche Ihnen viel Glück und ein langes Leben!

Os melhores votos para o Ano Novo! - Alles Beste zum Neujahr.!

Parabéns do fundo do meu coração. - Ich gratuliere Ihnen vom ganzen Herzen!

Desejo-vos uma rápida recuperação. - Ich wünsche Ihnen baldige Genesung.

Bon voyage! - Gute Fahrt!

Feliz Natal! - Zu Weihnachten!

Cristo ressuscitou! - Christus ist auferstanden!

Postos relacionados:

Como contornar o bloqueio de VKontakte e OK?

Os depósitos de munições estão em chamas perto de Vinnytsia

Como fazer novos amigos e tornar-se um bom companheiro?

Presente de aniversário

O que obter o homem para 23 de Fevereiro?

Um Comentário

  1. Dieter

    02.01.2019 às 03:36 3 anos atrás

    Muito obrigado! Muito útil! A única coisa que penso é que na primeira tabela há um erro "Jch (nicht) verstehe Sie", o correcto é: Jch verstehe Sie (nicht), oder?

    Resposta

Desejos

O que é que pretende? - Was wünschen Sie?

Eu quero comer / dormir / descansar. - Ich möchte essen / schlafen / ausruhen.

Quero explorar a cidade / a exposição. - Ich möchte die Stadt / die Ausstellung besichtigen.

Quero ir para o teatro / museu / cinema. - Ich möchte ins Theater / Museu / Kino gehen.

Tenho de ir às compras. - Ich muss mir etwas anschaffen.

Tenho algo para dar. - Ich habe etwas abzugeben.

Numerais

Frase em russoTraduçãoPronunciamento
0NULLzero
1eins (eins)eins (eins)
2tsvay (tswo)zwei (tsvo)
3dreidrei
4vierfirma
5fuenffuenf
6sechssechs
7siebensieben
8achtacht
9neunneun
10zehnzehn
11elfelf
12zwoelfzwoelf
13dreizehndreizehn
14vierzehnvierzehn
15fuenfzehnfuenfzehn
16sechzehnsechzehn
17siebzehnsiebzehn
18achtzehnachtzehn
19neunzehnneunzehn
20zwanzigzwanzig
21einundzwanzigeinundzwanzig
22zweiundzwanzigzweiundzwanzig
30dreissigdreissich
40vierzigvierzig
50fuenfzigfuenfzig
60sechzigsechzig
70siebzigsiebzig
80achtzigachtzig
90neunzigneunzich
100hunderthundert
101cemerteinshundert eins
110hundertzehnhundertzehn
200zweihundertzweihundert
258zweihundertachtundfunfzigzweihundert-aht-untfunfzig
300dreihundertdreihundert
400vierhundertfirhundert
500funfhundertfunfhundert
600sechshundertsechshundert
800achthundertachthundert
900neunhundertneunhundert
1000tausendtausend
1,000,000um milhãoeine milion
10,000,000zehn millionenzehn milionen

blau machen

Tradução literária: "fazer azul"..

Equivalente russo: "faltar" à escola, "fazer uma pausa" do trabalho.

Na sexta-feira, o local de trabalho de um colega estava vazio. Chamou doente e por isso não quis vir ao escritório. A empresa está convencida de que o empregado "macht blau"o que significa que ele é apenas preguiçoso e que se esquivou ao trabalho.

Porque é que os alemães escolheram o azul para o nome de uma escola ou emprego, e não o amarelo ou o rosa, por exemplo?

Há uma hipótese que tem a ver com a tradição medieval europeia da "Segunda-feira azul" - Blauer Montag.

A cor azul deste dia da semana estava ligada ao costume de decorar igrejas ao domingo com peças de pano azul, azul e roxo durante a Quaresma. Assim, se as igrejas forem "azuis", significa que a Quaresma começa e os obreiros passam da comida vulgar para a comida da Quaresma. E isto, por sua vez, significa um declínio no desempenho.

Assim, na segunda-feira durante a Quaresma, os artesãos começaram a trabalhar a metade da sua capacidade. Muito rapidamente a tradição de começar a semana com uma "sucata" de trabalho a tempo inteiro espalhada por todas as outras semanas, indo para além da Quaresma. E a frase "tornar azul" espalhou-se ainda mais depressa para além das segundas-feiras.

As autoridades provinciais e nacionais lutaram contra o fenómeno através da emissão de leis e proibições. A história da Segunda-feira Azul pode ser traçada a partir de decretos, castigos e até obras científicas que datam dos anos 1500, 1700 e 90.

Em alemão moderno, o idioma "blaumachen" pode ser escrito tanto como uma palavra como uma fusão.

Beispiel: Er ist so faul, dass er am liebsten jeden Freitag blaumachen würde.

Exemplo: Ele é tão preguiçoso que cortava quase todas as sextas-feiras do trabalho.

Chefe insatisfeito
O nosso chefe está hoje a 180? Devemos correr para o felicitar? Ou esconder-se num canto isolado?

Qualidades

bom - mau / intestino - schlecht

largo - estreito / breit - schmal (eng)

bonito - feio / schön - unschön (häßlich)

longo - curto / lang - kurz

interessante - desinteressante / interessant - desinteressant

claro - escuro inferno - dunkel

caro - barato / teuer - billig

novo - antigo neu - alt

rápido - lento / schnell - langsam

forte - fraco / stark - schwach

Eine Hand wäscht die andere

A tradução literal e o análogo russo: "A mão lava a mão"..

"O que faria eu sem ti!" - exclama a avó e olha com gratidão para o seu neto. O seu neto Lucas acabou de lhe trazer um cesto cheio de cerejas do jardim. "Óptimo, obrigado Lucas! Agora estou em dívida consigo e quero fazer algo de bom para si também. Sabes, meu rapaz, é sempre bom quando uma mão lava a outra. Faço-te umas panquecas".

A expressão "eine Hand wäscht die andere" (a mão lava a outra mão) significa ajudar alguém ou fazer algo agradável como um agradecimento por um favor. Desde que Lukas ajudou a sua avó no jardim - ela é velha e teria sido difícil para ela colher as suas próprias cerejas - ela cozinhou-lhe as suas panquecas favoritas.

É um ditado que pode ser usado para descrever tanto a ajuda mútua como um "sentido de cotovelo". Um favor de um lado é pago por um favor do outro. Goethe escreveu algo semelhante a isto num epigrama: "Wie du mir, so ich dir" (literalmente: como tu és para mim, eu sou para ti).

A expressão "a mão lava a mão" já era utilizada pelos romanos antigos. O famoso filósofo e poeta romano Séneca disse: "Manus manum lavat". O velho provérbio tem estado connosco desde então, e ainda hoje é relevante.

Ovelhas na pastagem
Quando os Alemães conduzem as suas ovelhas para lugares secos.

Am Längeren Hebel sitzen

Tradução literária: "Sentado sobre uma longa alavanca"..

Significado aproximado: "Ter influência, ter peso na sociedade"..

Uma alavanca pode ser utilizada para levantar ou mover qualquer objecto, mesmo um objecto muito pesado. O antigo erudito grego Arquimedes exclamou uma vez: "Dá-me um ponto de apoio, e eu derrubarei a terra!" Mesmo assim, ele ligou os conceitos de força, peso e ombro, e aprendeu a usar uma alavanca.

Se um homem "senta" "am längeren Hebel"Significa que esta pessoa está numa posição de poder e que as pessoas à sua volta devem obedecer às suas decisões (por vezes até contra a sua vontade).

Por exemplo: o chefe de uma empresa tem poder sobre os seus subordinados. Quando um dos empregados é injustamente subvalorizado, é claro que se sente ofendido com o patrão e pensa que é injusto. Mas mesmo contra a sua vontade, ele está sujeito à vontade do seu chefe e não pode mudar a sua decisão.

Quanto maior for a alavanca - poder ou 'peso na sociedade' - mais fácil é levantar o assunto e menor o esforço que requer. Num conflito entre um chefe e um empregado, é absolutamente óbvio quem tem "längeren Hebel"..

Um canhão sobre um pedestal
Abaixo de qualquer canhão - o que tem um canhão a ver com isso?

Aller guten Dinge sind drei

Tradução literária: "Aller guten dinge sind drei".

O equivalente russo: "Deus ama três coisas".

Esqueceu-se novamente do nome da sua tia-avó? Não voltou a ganhar nenhum prémio no concurso? Ou será a segunda vez que a bela tarte que fez usando uma receita da Internet falhou? Nesse caso, mais cedo ou mais tarde, ouvirá esta frase na Alemanha: "Aller guten Dinge sind drei". Significa algo como isto: Não se preocupe, tente novamente. Tem direito a mais uma tentativa. Mas porque é que, segundo o ditado, não são permitidas duas, não quatro ou um número infinito de tentativas, mas apenas três?

Esta viragem de frase, como muitas outras, vem provavelmente da Idade Média. Na altura, os julgamentos de um único crime foram realizados três vezes e o arguido teve exactamente três oportunidades de ver os juízes pessoalmente, a fim de tentar exonerar-se a si próprio. De acordo com as regras, o arguido teve de ser convidado para a audiência três vezes. Se uma pessoa não compareceu, foi condenada a ser culpada "in absentia". E cada sessão do tribunal popular foi chamada "Coisa" em alemão antigo (altgermanisch), o que significa que a língua originalmente soava mais ou menos como "haverá três sessões de qualquer forma".

O ditado é também utilizado como justificação humorística para a triplicação de qualquer item ou evento. Por exemplo, poder-se-ia dizer, "Vou dar 3 exemplos da utilização deste idioma, como 'Aller guten Dinge sind drei'".

Mas infelizmente, esta viragem de frase também não oferece nenhuma garantia de que não se esqueça do nome da sua tia-avó pela terceira vez.

Juiz com cartões
Tirou-te um cartão do rabo.

Saure-Gurken-Zeit

Um período de tempo desconfortável em que é necessário limitar-se a algo para passar esta fase, os Alemães chamam "Saure-Gurken-Zeit" (tempo de pickles azedos).

De onde veio o uso desta frase? Há duas explicações para a origem do idioma.

No passado, os habitantes alemães tinham constantemente de fazer preparativos. A fim de preservar os vegetais para uma estação de colheita fria ou má, foram salgados ou enlatados como uma "reserva". Quando a família não tinha outros alimentos para comer, utilizavam os alimentos que tinham preparado e pickles de pepinos. Embora tais alimentos não fossem muito recheados, mas os produtos estocados tornaram possível passar por um período difícil e não morrer de fome. Isto é o que é conhecido como "Saure-Gurken-Zeit" (Als "Saure-Gurken-Zeit").

(Als "Saure-Gurken-Zeit" wird also ein Zeitraum bezeichnet, der von Verzicht und Leiden gezeichnet ist und den man eine Weile gezwwermungenaßen durchstehen muss).

A origem do ditado remonta ao Spreewaldgurken (gherkins). Foram levados pela primeira vez a Berlim para serem vendidos em feiras locais. Mas o momento da venda foi muito mau, foi um Verão quente, a maioria dos clientes locais tinham ido de férias, e os legumes murchavam e estragavam-se diante dos seus olhos. Os vendedores estavam a sofrer uma enorme perda. Era de facto "uma época de pepinos azedos".

Na sociedade moderna, surgiu outra interpretação do idioma. Agora "Saurengurkenzeit" significa também a estação calma, a altura em que nada acontece.

Exemplo:

  1. Diese Saure-Gurken-Zeiten sind wirklich lästig (Este 'tempo de pickles azedos' é realmente irritante)
  2. Zum Glück ist in wenigen Tagen diese Sauregurkenzeit wieder vorbei (Felizmente, o "Sauregurkenzeit" terminará dentro de alguns dias)

É possível escrever uma frase hifenizada ou com uma única palavra.

Chávena de chá
Vamos esperar por uma chávena de chá.

Die Arschkarte ziehen

Tradução literária: "Tira o cartão do teu rabo".

O equivalente russo: "Receber muito má sorte, má sorte"

"Die Arschkarte ziehen - é uma frase que provavelmente já foi ouvida e talvez usada muitas vezes na Alemanha, mas poucos sabem de onde veio na língua alemã.

A expressão "tirar o gato do rabo" teve origem no mundo do futebol. O árbitro que assiste ao jogo no campo leva o cartão vermelho no bolso de trás dos calções e o cartão amarelo no bolso da camisa. Provavelmente não é tão rigoroso agora, mas no passado os árbitros levavam sempre cartões em bolsos diferentes, porque na era dos ecrãs a preto e branco os espectadores simplesmente não conseguiam distinguir a cor do cartão durante uma emissão. Tinham frequentemente de julgar se um cartão amarelo ou vermelho tinha sido retirado do mesmo bolso. Se "fora do cu", era vermelho!

Todos sabemos que um jogador que "recebe" um Arschkarte durante um jogo tem de terminar o jogo e é forçado a abandonar o campo. A sua equipa está em inferioridade numérica e muitas vezes condenada à derrota. No camarim, é provável que o jogador receba uma repreensão do treinador. No fim de contas, não é uma situação agradável...

É a mesma coisa na vida: esta frase significa uma situação desagradável. Isto é o que se diz quando se tem um problema e quando não se tem qualquer problema.

Beispiel: Wer an Heiligabend arbeiten mussen, hat die Arschkarte gezogen.

Exemplo: Quem tem de trabalhar na véspera de Natal tem o cartão fora do cu.

Um homem é preguiçoso
Não faça o azul na Alemanha.

Natureza

Para mulheres

Para homens