La singularidad de la cultura italiana está indisolublemente unida al desarrollo de la lengua italiana. Es la lengua de Dante y de Petrarca, de la ópera y del Soberano de Maquiavelo: con palabras tan bellas y expresiones tan enjundiosas se han creado obras que han mantenido su vigencia durante siglos.
La filosofía de la vida se expresa con palabras melodiosas y frases sensuales, cuya belleza y significado no se limita a los hablantes nativos. Las frases y expresiones de esta frase pueden aplicarse a tu vida, dando nueva vida a un significado al que te has acostumbrado.
Bello
Hermoso
Raphael Santi. Las Tres Gracias. 1504-1505 Museo Condé
El italiano bello es conocido incluso por quienes no hablan italiano. ¡Ciao, bella! ("¡Hola, bella!"), según el contexto y la entonación, puede ser un simple saludo amistoso, o un molesto intento de conocer a alguien en la calle. En italiano, a diferencia de otros idiomas, la palabra "bello" no sólo significa algo que agrada a la vista. Es el adjetivo (y no buono, 'bueno') que los italianos utilizan para alabar el clima, un libro, una obra de teatro, una película y mucho más. Bello puede referirse no sólo al aspecto exterior de una persona, sino también a sus cualidades interiores. È una bella persona significa "Es un buen hombre". Probablemente no sea una coincidencia que los italianos -personas que crecieron y viven en un entorno de naturaleza y arquitectura inimaginablemente bellas- tiendan a apreciar muchas cosas estéticamente. Bel paese o incluso Belpaese en italiano no es un país bello abstracto, sino una paráfrasis común del nombre Italia, que se encuentra ya en Dante y Petrarca: "Una hermosa tierra donde se extiende el sì" de Dante. La Divina Comedia. Inferno. Canción XXXIII. Traducción de Michael Lozinski., "La bella tierra escuchará tu nombre" Petrarca. Canzoniere. Soneto CXLVI. Traducido por Eugene Solonovich. El título se sigue utilizando hoy en día, a menudo con amarga ironía, especialmente cuando se trata de política y corrupción.
Ideas de nombres de belleza
A la hora de elegir un nombre para un salón de belleza, hay que tener en cuenta que con esta palabra se asociará en el futuro todo el negocio y la calidad de los servicios que se prestan en él. Debe ser fácil de recordar y no contradecir la gama de servicios que ofrece el salón. Por ejemplo, llamar "Lokon" a un estudio que sólo hace manicuras dará una impresión equivocada a los clientes.
El nombre debe reflejar la idea de la empresa, ser fácil de recordar y gustar al público objetivo. Si un salón de belleza ofrece servicios de corte de pelo, manicura o maquillaje para mujeres, es mejor no llamar al salón con nombres femeninos, como "María", "Victoria" y otros, ya que los nombres que incluyen los nombres de otras mujeres, por regla general, no gustan a las mujeres.
Por el contrario, los nombres en italiano evocan asociaciones positivas para el sexo débil.
El uso de palabras italianas en el nombre puede denotar el uso de técnicas o materiales italianos en el salón, reflejar el estilo de trabajo italiano, con su amabilidad y hospitalidad inherentes, o denotar un nivel de servicio alto y "de podio", porque Milán es una de las capitales mundiales de la moda.
Amazzacaffé
Alcohol bebido después del café; literalmente, "asesino del café".
Pietro Longi. Una familia veneciana con un criado sirviendo café. 1752 Rijksmuseum
Los italianos creen que el alcohol mata al café, al menos suaviza la última nota amarga, y lo que es más importante, debilita los efectos de la cafeína, lo que permite conciliar el sueño incluso después de beber una taza de espresso después de cenar, además la combinación de café y un licor fuerte y mejor amargo favorece la buena digestión. Por eso el amazzacaffé se sirve después del café para completar la comida. Puedes tomar una copa de sambuca, grappa, licor amargo o limoncello. En algunos lugares, en Vicenza y sus alrededores por ejemplo, el alcohol se vierte directamente en la taza del café recién bebido, lo que localmente se llama resentin - "enjuague".
La relación entre los italianos y el café es una historia aparte. El dibujante Bruno Bozzetto tiene incluso una historia de este tipo en una viñeta sobre el personaje nacional italiano. En primer lugar, los italianos creen que su café es el mejor del mundo y el más correcto. Los estudiantes napolitanos, cuando vienen a Moscú a hacer prácticas, traen consigo no sólo un paquete de café Kimbo y su probada cafetera de géiser (moka), sino también una gran botella de agua de la fábrica napolitana, porque si no, sale mal.
En segundo lugar, lo beben a cualquier hora del día en multitud de variantes, pero la elección de la bebida debe obedecer a reglas férreas. Cappuccino sólo por la mañana; si no es por la mañana, entonces un Morocchino (el mismo café con una espesa espuma de leche, pero en una taza de cristal). Después de una comida se toma un normale, o corretto, un espresso "normal". El café "corregido" puede tomarse con una grappa o, por ejemplo, con coñac. "El café se toma cuando hay poco tiempo o te duele la cabeza, mientras que el café ammazzacaffé se disfruta durante mucho tiempo, alargando una larga cena durante otra media hora. El café suave que en nuestro país se llama americano, en el norte de Italia se llamaba hasta hace poco café alemán. Del café a la leche hay una escala de bebidas: caffè (sólo café) - caffè macchiato (una taza de café con una cucharada de leche) - caffellatte (por la mitad, que suelen tomar los niños y las ancianas) - latte macchiato (una taza de leche con una cucharada de café) - latte (sólo leche). En general, el café acompaña a una persona de la mañana a la noche durante toda su vida -e incluso a una persona con enfermedades cardiovasculares-: descafeinado o de cebada, pero en las mismas diluciones: normale, macchiato, corretto...
Apericena
Aperitivo que sustituye a la cena.
Vendedores de pasta. Nápoles, 1890 La Biblioteca del Congreso
Todo lo relacionado con la comida (que es una parte fundamental de la cultura italiana) se rige por normas. Los italianos comen estrictamente según un horario: el desayuno antes del trabajo - café y algo dulce, el almuerzo justo después del mediodía, la cena alrededor de las ocho, y en el sur de Italia, especialmente en verano, más tarde - a las nueve o incluso a las diez de la noche, cuando el calor disminuye. Una persona que visita a una hora inadecuada puede esperar, en la mayoría de los casos, sólo un café, y las cocinas de los restaurantes entre el almuerzo y la cena sólo permanecen abiertas en los lugares más turísticos. Un aperitivo se define como ir a un bar entre las seis y las ocho cuando, además de una copa de vino o un cóctel, te regalan un plato de frutos secos, patatas fritas o aceitunas. En los últimos años la tradición ha evolucionado. La apericena (de aperitivo y cena) es una moda revolucionaria que surgió a principios de los años veinte en el norte de Italia y que poco a poco va ganando adeptos, sobre todo entre los jóvenes. El aperitivo, mucho más denso que el tradicional, es esencialmente un sustituto de la cena. Sin embargo, la apericena se diferencia de la cena en que comienza más temprano y consiste en bocadillos (pequeñas pizzas, sándwiches, etc.), que suelen comerse con la mano. A los jóvenes italianos les gusta mucho la apericena y la utilizan mucho, pero a los mayores y a los más tradicionales no les gusta.
Magnifico
Magnifico
Artemisia Gentileschi. Retrato de Gonfaloniere. 1622 Collezioni comunali d'arte / Istituzione Bologna Musei
La palabra "espléndido" también está en ruso. Pero ahora imagina que no lo utilizas para describir algo bonito, sino cuando te diriges a alguien con la palabra "Oh Magnífico". ¿A quién te referirías de esa manera? Excepto Lorenzo de Medici. Y los italianos se dirigirían así a cualquier rector de cualquier universidad, y no durante el Renacimiento, sino ahora, en el siglo XXI. No "respetable", no "honorable" o "amable", sino "magnífico", y sólo eso. En las últimas décadas, las formalidades se han ido desvaneciendo, e incluso los ancianos italianos están contentos de ir "de tú a tú" con todo el mundo. Pero el amor y la atención a los títulos está desapareciendo poco a poco de la conciencia colectiva italiana: "ingeniero", "abogado", "contable" siguen escribiéndose con orgullo en los carteles de las puertas, en las cartas y telegramas y en los documentos oficiales. Una vez que te has graduado en la universidad, ya eres un dottore/dottoressa. Enseña al menos en la escuela secundaria - professore/professoressa. En la escuela primaria o el jardín de infancia es maestro/maestra, que también es un título solemne. Si tiene que enviar una carta a un profesor es "distinguido", a un hombre común es "amable", a cualquier diputado es "digno", y si a alguien se le ha concedido una medalla o una orden, es inmediatamente "caballero", es decir "caballero". Es sorprendente cuando preguntas si el Sr. Rossi vive aquí y recibes una respuesta severa: no, el Sr. Rossi no vive aquí, sólo el abogado de Rossi. O por teléfono: "Hola, ¿es usted fulano de tal?". - "¡No, soy el caballero fulano!" Hoy en día, cuando la lengua italiana se está contaminando rápidamente, la combinación del omnipresente y casi familiar "tú" y toda esa titularidad ceremonial resulta a menudo ridícula.
Proverbios y refranes
Por último, me gustaría llamar su atención sobre los proverbios y refranes que forman parte del folclore y que también utilizamos en las conversaciones.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Dime quién es tu amigo y te diré quién eres tú.
Dio ama parlare con chi ama tacere. A Dios le gusta hablar con los que guardan silencio.
El mundo está hecho a escala, hay quien esconde y hay quien vende. ¿El mundo es como una escalera? Algunos suben y otros bajan.
El lupo pierde el pelo pero no la vista. El lobo pierde su pelaje, pero no el vicio.
Meglio tardi che mai. Más vale tarde que nunca.
Occhio per occhio, dente per dente. Ojo por ojo, diente por diente.
Ride bene chi ride ultimo. El que ríe el último, ríe.
Entre el decir y el hacer hay un poco de mar. Entre la charla y la acción, el mar (la gran distancia).
Vive bien quien se lleva el mundo como viene. Los que aceptan el mundo como viene viven bien.
El lupo pierde el pelo pero no la vista. canelupocecoslovacco.net
Papabile
Probable ganador, favorito; en el primer sentido, "un cardenal con posibilidades de ser elegido Papa"
Cónclave papal. Ilustración de Le Petit Journal, 9 de agosto de 1903.Colección de Historia
El divertido adjetivo ha llegado a muchos idiomas, incluido el ruso; incluso hay un artículo en Wikipedia sobre él, donde "papabile" es un sustantivo. Los politólogos de la Iglesia la han utilizado bastante, especialmente en este siglo, porque en los últimos años ya se ha elegido un Papa en dos ocasiones: en 2005, tras la muerte del Papa Juan Pablo II, y en 2013, tras la abdicación y jubilación del Papa Benedicto XVI. Estas elecciones fueron seguidas por todo el mundo. En italiano, papabile no sólo se utiliza para referirse a los cardenales que aspiran a ser Papa. La palabra también se utiliza para referirse a los políticos antes de las elecciones, y a los jugadores de fútbol que discuten un posible traspaso, e incluso a las ciudades que compiten por el derecho a albergar los Juegos Olímpicos o la carrera ciclista italiana, el Giro de Italia.
Ricambiare
Agradecer, retribuir, devolver el favor.
Sandro Botticelli. Una joven recibe regalos de Venus y de las tres Gracias. 1486-1490 Museo del Louvre
El verbo ricambiare no siempre es fácil de traducir al ruso. Puede referirse a una sonrisa (ricambiare il sorriso - "devolver una sonrisa con una sonrisa"), una visita (ricambiare la visita - "devolver una visita"), una ayuda o un favor (ricambiare la cortesia - "devolver un favor con un favor"). El ricambiare se puede utilizar con felicitaciones, invitaciones e incluso con palabras hirientes. También se utiliza para referirse a la amistad, el amor o el odio mutuos.
A los italianos no les gusta quedarse endeudados y tratan de igualar la cuenta lo antes posible. A una persona, criada en la cultura rusa, puede resultarle difícil acostumbrarse a la expresión directa e inmediata de gratitud que se adopta en Italia (por ejemplo, dar un pañuelo inmediatamente como respuesta a la ayuda en la traducción).
Tatuajes en italiano
El idioma italiano es menos común que el inglés, por ejemplo, así que no todo el mundo podrá adivinar inmediatamente de qué trata la frase escrita en el tatuaje. Por regla general, cada persona elige su propia frase y tipo de letra, pero hay algunas opciones bastante versátiles si le resulta difícil decidirse.
Frase en italiano | Traducción de | |
Tome una decisión y agárrese | Decidir y actuar | |
La vida es un momento | La vida es un momento | |
Amore mio | Mi amor | |
Poesía de momento | Poesía de los momentos | |
Iil cuore è stato | Heartbreak | |
Todas las decisiones se basan en una parte. | Cada decisión lleva a algún sitio | |
Por amor | Por amor | |
Vivi. Lotta. Ama. | Vive. Lucha. El amor. |
Trinariciuto
Un hombre con el cerebro lavado que no piensa con la cabeza; literalmente, "un hombre con tres fosas nasales".
Caricatura de Giovannino Guareschi en la revista Candido del 19 de abril de 1959. © RCS MediaGroup S.p.A.
No se trata de una mutación genética ni de una consecuencia de una complicada operación de otorrinolaringología. El hombre de las tres narices es aquel que sigue ante todo las instrucciones del partido y no su propia conciencia. Se necesita un tercer orificio nasal para liberar la cabeza de su propio cerebro y llenar el espacio vacío con las directivas del partido. La palabra surgió al calor de la lucha política de la posguerra. Las primeras elecciones tras el fin del régimen fascista, la guerra, la ocupación y el cambio de régimen, cuando Italia pasó de ser una monarquía a una república, en 1948, debían determinar el desarrollo posterior del país: ¿se convertiría Italia en un país del bloque socialista (algunos temían que fuera otra república de la URSS) o adoptaría el Plan Marshall? El Partido Comunista de Italia era extremadamente popular en aquella época, y era el único partido en Italia con una disciplina estricta, casi militar, y un estricto gobierno vertical. Y fueron los comunistas los que fueron retratados en el periódico político-satírico Cándido de Milán como si tuvieran tres narices, haciendo todo tipo de ridiculeces y locuras en aras de la "obediencia ciega, instantánea y absoluta". Han pasado más de setenta años desde entonces, el Partido Comunista de Italia ya no existe, pero la palabra trinariciuto se sigue utilizando activamente en el discurso político, y no sólo por parte de los políticos y en absoluto sobre la izquierda. En una entrevista poco antes de su muerte, por ejemplo, el famoso escritor siciliano Andrea Camilleri dijo de otro gran escritor siciliano, Leonardo Chacha: "¡Era un trinariciuto anticomunista!"
Amistad
Las frases sobre la amistad también se encuentran entre las preguntas más populares. ¿Vamos a conocer a una pareja?
Tre angeli proteggono la tua vita: l'amore, la felicita , la fortuna. Pero si necesitas el cuarto de mi lista que es la de la amistad... Tres ángeles protegen tu vida: el amor, la felicidad y la fortuna. Pero si necesitas un cuarto, piensa en mí, tu amigo.
Los amigos son como las piedras... incluso cuando el cielo está cubierto de nubes, sé que lo son. Los amigos son como las estrellas... incluso cuando el cielo está cubierto de nubes, sabes que están ahí.
Y aquí hay un pequeño poema:
Passa l'estate passa la vita ma non passa mai il ricordo di una vera amica....
El verano pasa, la vida pasa, pero el recuerdo de un amigo fiel nunca se desvanece.
Si tenemos noticias, el pasado dura. Si tenemos esperanzas, el futuro nos espera. Si tenemos amigos, vale la pena visitarlo. Mientras recordemos, el pasado continúa. Mientras creamos, el futuro nos espera. Mientras tengamos amigos, queremos vivir.
El ligero sentido de la amistad... Foto monte.wordpress.com
Qualunquista
Un hombre en estado de apatía política, convencido de que nada depende de él
Guglielmo Giannini con el periódico L'Uomo qualunqueWikimedia Commons
Uno de los términos más utilizados en el discurso político desafía cualquier traducción adecuada. El artículo sobre este fenómeno (qualunquismo) en Wikipedia se traduce al inglés, alemán, croata y esloveno como "Apatía política", pero es una traducción muy incompleta, y no permite etiquetar a alguien con tales opiniones.
Todo empezó a mediados de los años cuarenta, cuando el antiguo cómico Guglielmo Giannini fundó primero el periódico L'Uomo qualunque ("Un hombre cualquiera"), y luego un movimiento, un partido y todo un frente del mismo nombre. La ideología de Giannini y sus seguidores era una insatisfacción general con todo lo que estaba ocurriendo, con todas las fuerzas políticas existentes y las acciones de cualquier poder, y sobre todo, con la necesidad de pensar en un curso político en absoluto. Este movimiento de "gente del pueblo enfadada" sin un programa positivo fue en su momento muy popular. En el transcurso de la historia posterior de Italia se ha recuperado de una u otra forma. Por ejemplo, el movimiento 5 estrellas, hoy en el poder, fue fundado por el antiguo cómico Beppe Grillo, y algunas de sus declaraciones programáticas son muy similares a las actitudes demagógicas del histórico qualunquista. Curiosamente, el término combina la idea de indiferencia política con el resentimiento y la demagogia. Es una palabra muy conveniente.
Recientemente ha aparecido otro término junto a éste, el benaltrismo, igualmente intraducible. Proviene de la expresión ben altro, que significa aproximadamente "bastante diferente". Los benaltristi son personas que cuando aparece cualquier noticia dicen: "Para qué hablar de eso, lo importante es lo otro".
Citas de libros
No es ningún secreto que las citas de los libros indican lo culta e inteligente que es una persona. He aquí un par de frases de libros de autores italianos famosos. Así, cuando te encuentres con él podrás decir: "Y recuerda cómo escribió... en su libro...". Así pues, una pequeña excursión por la literatura italiana contemporánea.
Alessandro Barrico Alessandro Barrico nació en 1958 en Turín. Alessandro debutó en la literatura en 1991 con la novela Los candados de la ira. El autor fue galardonado con el Premio Viareggio por su libro El océano marino. Por cierto, ¡aquí hay algunas citas del libro! ...porque un pretexto para volver debe ser siempre seminarios en el exterior. ...por qué tienes que mantener tu excusa para volver a entrar.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
El mar no tiene caminos, el mar no tiene caminos. El mar sin caminos ni explicaciones.
(Alessandro Baricco, Oceano Mare)
Antonio Tabucchi nació en 1943 en Pisa. No sólo es un famoso escritor cuyas novelas se han adaptado a menudo al cine (Il piccolo naviglio Donna di Porto Pim, Notturno indiano), sino también un filólogo y traductor portugués.
Las personas son lentas cuando están cerca, pero cuando son lentas de verdad. Las personas son distantes cuando están cerca y fingen serlo cuando son realmente desconocidas.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu' Tardi (Romanzo in forma di lettere)
Come vanno le cose, e cosa le guida: un niente. Cómo van las cosas y qué las impulsa: nada.
(Antonio Tabucchi, Si Sta Facendo Sempre Piu' Tardi (Romanzo in forma di lettere)
Fabio Volo nació en 1972. Autor popular, Fabio es también cantante, DJ, actor, guionista y locutor.
Pagina bianca come la vita. Le amo entrambe perché sono curioso di vedere come va a finire. La vida es como una página en blanco. Me encantan los dos porque me pregunto cómo acabará todo.
(Fabio Volo, E' una Vita che ti Aspetto)
Los libros son una fuente de sabiduría. Foto buchstart.ch
Gattara
Una anciana solitaria, una excéntrica solterona que alimenta y recoge gatos callejeros
Anna Magnani con gatos © Sadie Coles
Junto a la abadía romana de las Tres Fuentes, en el lugar de la muerte del apóstol Pablo, hace unos años los gattare (plural de la palabra gattara) construyeron toda una ciudad para los gatos callejeros, y cada Navidad llevaban allí un árbol de Navidad decorado y regalos. Se trata de un fenómeno típicamente romano (y totalmente italiano).
Gattara (muy raramente gattaro en el masculino) suele tener una connotación negativa o irónica en italiano y se utiliza en línea con "solterona", "bruja", etc. A las feministas italianas les disgusta mucho, porque la palabra gattara se refiere casi siempre sólo a las mujeres No sin razón hay una contraparte políticamente correcta - gattofilo - simplemente "amante de los gatos, de los gatos"...
La palabra gattara se puede escuchar en cualquier parte de Italia, pero viene de Roma, y esto no es una coincidencia. A los gatos callejeros les gustan desde hace tiempo las ruinas romanas. Ahora han sido desalojados de los lugares más turísticos (como el Coliseo y el Foro Romano), pero la cercana Torre Argentina -el lugar del asesinato de Julio César- se ha convertido en una colonia felina oficialmente reconocida, una de las muchas, pero la más célebre de Italia. Los voluntarios, preocupados por los gatos, se atreven incluso a llamarse a sí mismos gattare en su página web oficial y se enorgullecen de que la gran actriz italiana Anna Magnani, que vivía cerca, fuera una de ellos.
Sin embargo, se ha arraigado en la conciencia de las masas el estereotipo de que una gattara es una anciana aguerrida, desaliñada, a menudo loca, que ama a los gatos más que a las personas. Existe la opinión de que la connotación negativa de la palabra gattara en italiano se explica por los problemas sociales que llevan a la propagación de este fenómeno (principalmente el creciente número de ancianos solteros, ya que cada vez más jóvenes se van a estudiar y trabajar lejos de casa). Las consecuencias de sus actividades -los restos de comida para gatos en los parques y las calles de las ciudades italianas, que atraen a ratones, ratas e incluso jabalíes- no aumentan la simpatía por el gattare.
Meriggiare
Relajarse en las calurosas tardes a la sombra y el frescor de los árboles del jardín
Silvestro Lega. Por la tarde. 1868 Pinacoteca de Brera
No es un verbo que todos los italianos conozcan gracias al poema "Meriggiare pallido e assorto" de Eugenio Montale. Hay varias traducciones al ruso: "Sumérgete en el jardín, buscando refrescarte" (Evgeny Solonovich), "Esperando la tarde" (Antonina Kalinina) "Mediodía en el jardín, agotado" (Olga Trubina y J. Beloussi). Los traductores revelan diferentes componentes del significado de este verbo de gran capacidad: la necesidad de ser uno con la naturaleza, languidecer por el calor, las horas del mediodía y la soledad. En conjunto, el meriggiare lo distingue de un simple pisolino - "una ligera siesta por la tarde"- o del abbiocco - "quedarse dormido por exceso de comida"-. Meriggiare es un proceso pausado y profundo, imposible en una habitación u oficina mal ventilada; requiere la densa sombra de un árbol, el canto de las cigarras y el temblor del aire caliente.