El alemán está muy vinculado a sus sustantivos compuestos, por lo que hay muchas palabras y frases divertidas en este idioma. No es una traducción palabra por palabra al inglés o al ruso, sino que es específica y única. ¿Pero no es genial? Al aprender un nuevo idioma, descubra las palabras que no tienen homólogos o equivalentes en ruso o en cualquier otro idioma.
Nuestro anterior post con bellas palabras alemanas suscitó tantas reacciones que decidimos profundizar en este tema y compartir palabras alemanas de otra categoría.
El aprendizaje de un idioma no sólo requiere constancia y ganas, sino también herramientas y ayudantes fieles. La aplicación Tandem es tu fiel ayudante en este empeño. Ayudamos a los hablantes de diferentes idiomas a ayudarse mutuamente en su camino hacia el aprendizaje de lenguas extranjeras.
Feuchtfröhlich
Siguiendo con el tema de la bebida, esta es una palabra que viene muy bien para el fin de semana. Feuchtfröhlich - literalmente "felicidad húmeda". Es un adjetivo para describir el momento en que el alcohol fluye. Porque ¿quién quiere estar triste cuando el barman está preparando un cóctel? ¡El alcohol está fluyendo! En una frase, se usa así: ein feuchtfröhlicher Abend.
Alemán con tutores en línea
Ahora puede aprender alemán por su cuenta con los recursos gratuitos de nuestro sitio web educativo, o puede elegir un tutor adecuado de nuestra escuela asociada y estudiar con TutorOnline:
- Clases individuales
- Precios asequibles
- Métodos de pago cómodos
- Lección introductoria gratuita
- Garantía de devolución del dinero
Cómo elegir un profesor de alemán
Lección de prueba gratuita
Du bist das Gelbe vom Ei
La yema es probablemente la parte favorita de la mayoría de la gente. Así que no es de extrañar que esta frase se traduzca literalmente como "tú eres la yema", es decir, "tú eres exactamente lo que necesito".
Sin duda, el alemán cuenta con una gran variedad de palabras creativas. Algunas suenan un poco extrañas, pero juramos que no nos hemos inventado nada: estas palabras existen de verdad. Ahora que nos hemos reído mucho juntos, es el momento de escribir a los usuarios de habla alemana en Tandem y utilizar estas palabras y frases la próxima vez que te comuniques con tu compañero de Tandem.
Diccionario de alemán: ¿Cómo se hacen los chistes en Alemania?
A veces, los chistes son tan divertidos que podrían sacarse del diccionario. Y a veces, dan ganas de llorar. Y aunque otros ejemplos de humor alemán no parezcan más divertidos que un informe policial o una receta de farmacia, el país tiene sus propias tradiciones en este ámbito.
Kalauer
Kalauer, alias. –
"Flachwitz" o "Plattwitz".
–
Un juego de palabras humorístico que consiste en el contraste de significados de palabras de sonido similar. Un género bastante difícil de traducir.
Según una versión, el término proviene de la ciudad alemana de Kalau, donde en la época de Martín Lutero había un pastor especialmente ingenioso, y donde desde 1848 hasta 1944 se publicó una revista llamada Kladderadatsch, que ofrecía noticias satíricas semanales.
Fritzchen
Los chistes alemanes suelen utilizar el nombre del pequeño Fritzchen, un niño travieso ficticio que tiene un "pariente" inglés, Johnny, o un Vovochka soviético.
Así, Fritzchen pregunta a su profesor: "¿Me pueden castigar por algo que no he hecho?". El profesor responde: "¡Claro que no, eso sería muy injusto!". Fritzchen se siente aliviado: "Eso es bueno, porque no he hecho los deberes".
Alle Kinder
En este tipo de chistes "infantiles" se repite una determinada estructura que termina con el nombre del niño, que rima con la última palabra. He aquí un ejemplo de traducción adaptada: "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo' / "Todos los niños gritan: '¡Amén! "¡Bingo!".
El humor de "Alle Kinder" es a menudo peor que nunca, un poco como un sádico poema ruso sobre un niño pequeño. Por ejemplo: "Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate" / "Los niños corren todos al búnker. Pero no Beate –
Todos los niños corren hacia el búnker, pero no Beate, que atrapa la granada.
Ostfriesen
Cada país tiene sus propios, podríamos decir, "objetos étnicos" de burla. En Alemania –
son los frisones del este, miembros de una minoría nacional que se convirtió en el blanco de las bromas en los años 60. Pero el exitoso cómico de Frisia Oriental Otto Waalkes ha hecho chistes sobre los frisones lentos tan característicos que incluso se puede decir que la población de la región burlada tiene un cierto sentimiento de orgullo.
Manta
"El Opel Manta. –
es un modelo de coche deportivo alemán producido desde 1970 hasta 1988. Los protagonistas de los chistes de Manta son
–
son conductores rudos y agresivos con novias rubias. Por ejemplo, un conductor de Manta llega a una estación de servicio y pide que le arreglen el claxon. "Tus frenos tampoco funcionan",
–
comenta al mecánico y le dicen: "Lo sé, por eso tengo que tocar la bocina todo el tiempo".
Bauernregeln
"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer" –
"Si el campesino yace muerto, no puede escapar de la muerte". Estas parodias de la sabiduría popular en un estilo tradicionalmente rimado pueden contener una regla absurda o tautológica, chistes de carácter sexual o comentarios sobre el tiempo.
"Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr" –
Este ejemplo de humor campesino puede traducirse como: "Si no llueve en Silvester
–
al día siguiente llegará el Año Nuevo". Por si acaso
–
El día de San Silvestre en los países católicos se celebra el 31 de diciembre.
DDR
Los temas de este humor, que reflejaban la situación de los ciudadanos de la República Democrática Alemana (RDA) entre 1949 y 1990, solían ser la política o los déficits económicos. Un guardia fronterizo en el Muro de Berlín le pregunta a otro: "¿Qué piensas de la RDA? –
Lo mismo que tú,
–
el oficial responde con evasivas.
–
¡En ese caso, debo arrestarte inmediatamente!"
Radio Ereván
Populares en los países del bloque oriental, los chistes que parodiaban una serie de preguntas y respuestas se llamaban "Radio Armenia" en la URSS.
En la versión alemana, las respuestas solían empezar con: "Básicamente sí, pero...". Radio Yerevan pregunta: "¿Es cierto que no hay censura en la Unión Soviética?". La respuesta es "En principio sí, pero no vamos a discutir más el tema".
Beamte
El estereotipo de "Beamte", es decir, los funcionarios del gobierno en los chistes parecen burócratas lentos y perezosos. Tres chicos están discutiendo. El primero dice: "Mi padre –
es un piloto de carreras, es el más rápido. "No, mi padre
–
un piloto de la fuerza aérea, es el más rápido".
–
responde el segundo. "No lo creo."
–
dice el tercero. "Mi padre es
–
es un funcionario; es tan rápido que cuando su jornada laboral termina a las 5 de la tarde, está en casa a la 1 de la madrugada".
Antiwitz
"Antiwitz" representa a menudo una escena corta y absurda. Dos panecillos están sentados uno al lado del otro en un horno precalentado. De repente, uno de ellos dice: "Hoy hace un poco de calor..." El otro responde asustado: "¡Dios mío! ¡Una magdalena que habla!"
Frases en alemán para el primer contacto
En ruso | En alemán | Cómo se pronuncia |
Hola | Grüss Gott | Grüss Gott. |
Hola | Hola | Halló: |
Buenos días | Guten Morgen | Gý:ten morgen |
Buenos días | Guten Tag | Gý:tön ta:k |
Buenas noches | Guten Abend | Gý:tön á:bent |
¿Qué tal el viaje? | ¿Cómo fue su viaje? | ¿Cómo se reza? |
¿Cómo te va? | ¿Cómo va a ser Ihnen / dir? | ¿Cómo es que es ú:nen/ di:r? |
Gracias, está bien. | Danke, gut | danke, gu:t |
¿Hablas ruso? | ¿Sabe hablar ruso? | ¿Sprechen sie rýsisch? |
Hablo ruso/inglés | Jch kann Russisch/Englisch | Ich kann Russisch/Englisch |
Hablo algo de alemán. | Jch spreche etwas Deutsch | Ich spreche etwas Deutsch. |
Yo (nicht) te entiendo. | Jch (nicht) verstehe Sie. | Ich (nicht) verstehe Sie. |
Entiendo (no) todo. | Jch verstehe (nicht) alles. | Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles. |
Mi nombre es... | Ich heiße... Mein Name ist... | Ich heiße ... Mein ná:me ist... |
Mi apellido es... | Mein Familienname ist... | Mein Famú:leyenname ist... |
¿Y cuál es su nombre? | ¿Y cómo lo hace? | ¿Y cómo lo hace? |
Muy contento. | Freut mich | Freut mich. |
¿De dónde es usted? | ¿A dónde ha llegado? | ¿A dónde ha llegado? |
Soy de... Rusia Moscú | Ich bin aus... Russland Moskau | Ich bin aus... Russland Moskau |
¿Estás casado? ¿Casado? | ¿Está seguro? | ¿Se ha quedado sin nada? |
Estoy (des)casado. | Ich bin (nicht), verheiratet. | Ich bin (nicht), verheiratet. |
¿Estás trabajando o estudiando? | ¿Trabajas o estudias? | ¿Arbeiten zi ó:der shtudú:ren zi? |
Puestos relacionados:
¿Cómo evitar el bloqueo de VKontakte y OK?
Los depósitos de munición arden cerca de Vinnitsa
¿Cómo encontrar nuevos amigos y convertirse en un buen compañero?
Regalo de cumpleaños
¿Qué regalar al hombre el 23 de febrero?
Un comentario
- Dieter
02.01.2019 a las 03:36 hace 3 años
¡Muchas gracias! Muy útil. El único punto, creo que hay un error en la primera tabla "Jch (nicht) verstehe Sie", la correcta es: Jch verstehe Sie (nicht), oder?
Respuesta
¡Diviértete aprendiendo!
- Ciclistas contra camioneros
- Die Maschine - ¿Qué significa en alemán?
- Witze über Vegetarier - Los alemanes bromean sobre los vegetarianos
- Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - berlinés, bávaro y suabo
- Erster Arbeitstag - El primer día de un nuevo trabajo
- Ungefähr die Hälfte - Más o menos la mitad.
- Vorstellungsgespräch - Entrevista
- Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Si yo fuera general...
- Im Gartenlokal - En un restaurante de verano
- Morgen fahre ich fort - Mañana me voy
- Fahrrad gegen Straßenbahn - Bicicleta contra tranvía
- Kalt - Frío
- Ich habe mich gewogen - Me peso.
- ¡Schnell, bevor's losgeht! - ¡Schnell bevor's losgeht!
- Vorteile und Nachteile - Ventajas y desventajas.
- Gefährlicher Aberglaube - Superstición peligrosa.
- So was haben wir nicht - No tenemos eso.
- ¿Qué perro es? - ¿Qué tipo de pájaro?
- Compruébelo usted mismo. - Amplíe la imagen.
- Harte Landung - Un aterrizaje duro.
- ¿Cómo habla? - ¿Con quién estás hablando?
- Mehr Gehalt und noch drei Witze - Aumento de sueldo y 3 chistes más en alemán.
- Deutsch Unterricht - Lección de alemán.
- Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Tres famosos con la letra B
- ¡Auf den Kopf achten! - ¡Cuidado con la cabeza!
- Die Schnecke - Caracol
- Kunstunterricht - Clase de dibujo
- Das Ungeheuer - Monstruo
- Schon wieder Pech - Mala suerte
- ¿Qué hay de nuevo? - ¿Qué hay para cenar?
- Onkel oder Tante. ¿Tío o tía? (¡Cuidado! Dialecto berlinés)
- Verdammte Journalisten. Periodistas
- Una pistola en la mano. Pistola en la guantera.
- Schall und Licht. Sonido y luz.
- Ein Wunsch. El cumplimiento de los deseos.
- Lottogewinn. Ganar el bingo. (Sólo para mujeres).
- Otros ámbitos. En posición...
- Ein Schönes Lied. La canción más cara.
- Die Schweizer Bank. Banco Suizo.
- ¿Qué es esto? ¿Qué quieres decir con que podría?
- Armonía familiar. La armonía familiar.
- Das Auskennen. Orientación.
- Ohne Krawatte. Sin corbata.
- Sie haben Schwein. ¡Tienes suerte!
- Sie haben Pech. Tienes mala suerte.
- Esto me gusta. Estoy encantado.
- Das Unkonventionelle Denken. Pensamiento no convencional.
- Ente in der Bar. Pato en el bar.
- Die Höhe. La altura.
- Der Kontostand. ¿Cuánto hay en la cuenta?
- Nachtruf. Nachtruf.
- Fischen in der Karibik. Pesca en el Caribe.
- Erste Platte. Primer disco.
- Kopf oben. Tapa hacia arriba.
- Mikrofonprobe. Prueba de micrófono.
- Geographiestunde. Lección de geografía.
- ...¡sólo que siempre se ha llevado a Vanilleeis! ... ¡suele comprar vainilla!
- Lógica. Lógica.
- ...ich kenne noch ein Wort... ...I know another word...
- ...nur das Telefon anschließen!" ...¡sólo tienes que conectar el teléfono!
- Krankenbesuch. Una visita a los enfermos.
- El coche más millonario. El coche un millón.
Chistes, poemas y felicitaciones de Año Nuevo y Navidad en alemán
En esta sección escuchará las felicitaciones de Navidad y Año Nuevo en verso y en prosa.
- Alemán con un toque - Un villancico.
- Joseph von Eichendorff - Weihnachten (Navidad)
- ¡Feliz Navidad y próspero año nuevo!
- Libro de páginas - Año nuevo
- Felicitaciones de fin de año en alemán en verso
- Nochevieja
- Un viaje navideño a la infancia - In Weihnachtszeiten
- Weihnachtsgeld - Dinero para Navidad
- Einen Guten Rutsch - Feliz Año Nuevo
- Frieden im Haus. - Paz en el hogar.
- Spruch fur die Silvesternacht. - Discurso de fin de año.
- Felicidad para ti en todas las cosas. - Daß Glück Sie stets begleiten werde.