Немски думи с преводи: Забавни и смешни немски думи

Немският език е много силно свързан със сложните съществителни имена, така че в него има много смешни думи и смешни фрази. Това не е дословен превод на английски или руски език, а просто специфичен и уникален. Но не е ли готино? Когато изучавате нов език, открийте думи, които нямат аналог или еквивалент в руския или в друг език.

Предишната ни публикация с красиви немски думи събра толкова много реакции, че решихме да задълбочим темата и да споделим немски думи от друга категория.

Изучаването на език изисква не само постоянство и желание, но и инструменти и верни помощници! Приложението Тандем е вашият верен помощник в това начинание! Ние помагаме на говорещите различни езици да си помагат взаимно по пътя към изучаването на чужди езици.

Feuchtfröhlich

Продължавайки темата за напитките, това е дума, която е полезна през уикенда. Feuchtfröhlich - буквално "мокро щастие". Това е прилагателно, с което се описва моментът, в който алкохолът тече. Защото кой иска да е тъжен, когато барманът забърква коктейл? Алкохолът тече! В едно изречение се използва така: ein feuchtfröhlicher Abend.

Немски език с онлайн учители

Сега можете да учите немски език самостоятелно с безплатните ресурси на нашия образователен уебсайт или да изберете подходящ преподавател от нашето училище партньор и да учите с TutorOnline:

  • Класове "едно към едно
  • Достъпни цени
  • Удобни методи за плащане
  • Безплатен встъпителен урок
  • Гаранция за връщане на парите

Как да изберем учител по немски език

Безплатен пробен урок

Du bist das Gelbe vom Ei

Жълтъкът вероятно е най-любимата част от яйцето на повечето хора. Затова не е изненада, че тази фраза буквално се превежда като "ти си жълтъкът", което означава "ти си точно това, от което се нуждая".

Без съмнение немският език се отличава с разнообразие от творчески думи. Някои от тях звучат малко странно, но се кълнем, че не сме си измислили нищо - тези думи наистина съществуват. Сега, след като се посмяхме от сърце, е време да пишете на немскоговорящите потребители в Тандем и да използвате тези думи и фрази следващия път, когато общувате с вашия партньор в Тандем.

Немски речник: Как се правят вицове в Германия?

Понякога шегите са толкова смешни, че могат да бъдат извадени от речника. Понякога е направо срамно. И макар други примери за немски хумор да не изглеждат по-смешни от полицейски доклад или рецепта от аптека, страната има свои традиции в тази област.

Kalauer

Kalauer, известен още като.

"Flachwitz" или "Plattwitz".

Хумористична игра на думи, състояща се от противоположни значения на сходно звучащи думи. Доста труден за превод жанр.

Според една от версиите терминът идва от германския град Калау, където по времето на Мартин Лутер е имало особено остроумен пастор и където от 1848 до 1944 г. се е издавало списание, наречено Kladderadatsch, което е предлагало седмични сатирични новини.

Fritzchen

Свободно време: Немски речник: Как се шегуват в Германия?

В немските вицове често се използва името на малкия Фрицхен - измислено пакостливо момче, което има английски "роднина" Джони или съветски Вовочка.

Така Фричън пита учителя си: "Мога ли да бъда наказан за нещо, което не съм направил?" Учителят отговаря: "Разбира се, че не, това би било много несправедливо!". Фрицхен се успокоява: "Това е добре, защото не съм си написал домашното."

Alle Kinder

В този вид "детски" вицове се повтаря определена структура, която завършва с името на детето, което се римува с последната дума. Ето един пример за адаптиран превод: "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo' / "Всички деца викат: "Амин!", само Инго вика: "Бинго!".

Хуморът в "Alle Kinder" често е по-лош от всякога, малко като садистична руска поема за малко момче. Например: "Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate" / "Всички деца тичат към бункера. Но не и Беате

Всички деца тичат в бункера, но гранатата не е уловена от Беате.

Ostfriesen

Свободно време: Немски речник: Как се шегуват в Германия?

Всяка страна си има свои, може да се каже, "етнически обекти" на подигравки. В Германия

са източнофризийците - членове на национално малцинство, което става обект на шеги през 60-те години на миналия век. Но успешният източнофризийски комик Ото Ваалкес се е подигравал с бавните фризийци толкова характерно, че населението на осмивания регион дори може да се каже, че изпитва известна гордост.

Манта

"Opel Manta.

е германски спортен автомобил, произвеждан от 1970 до 1988 г. Главните герои на шегите за Манта са

са груби мачовци и агресивни шофьори с руси приятелки. Например шофьор на Manta пристига на бензиностанция и моли да му поправят клаксона. "Спирачките ви също не работят",

забележки на механика и му се казва: "Знам, затова трябва да натискам постоянно клаксона".

Bauernregeln

Свободно време: Немски речник: Как се шегуват в Германия?

"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer"

"Ако селянинът лежи мъртъв, той не може да избегне смъртта". Подобни пародии на народни мъдрости в традиционно римуван стил могат да съдържат абсурдно или тавтологично правило, шеги от сексуално естество или забележки за времето.

"Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr"

Този пример за фермерски хумор може да се преведе така: "Ако не вали на Силвестър

на следващия ден ще настъпи Новата година." За всеки случай

Денят на Свети Силвестър в католическите страни се празнува на 31 декември.

DDR

Темите на този хумор, отразяващ положението на гражданите на Германската демократична република (ГДР) от 1949 до 1990 г., обикновено са политиката или икономическите дефицити. Граничар на Берлинската стена пита друг: "Какво мислите за ГДР?

Същото като вас,

служителят отговаря уклончиво.

В такъв случай трябва да ви арестувам незабавно!"

Радио Ереван

Свободно време: Немски речник: Как се шегуват в Германия?

Популярни в страните от Източния блок, вицовете, които пародират поредица от въпроси и отговори, се наричат "Арменско радио" в СССР.

В немската версия отговорите обикновено започваха с : "По принцип да, но...". Радио Ереван пита: "Вярно ли е, че в Съветския съюз няма цензура?". Отговорът е: "По принцип да, но няма да обсъждаме повече този въпрос".

Beamte

Стереотипните "беемвета", т.е. държавните служители в шегите, изглеждат като бавни и мързеливи бюрократи. Три момчета се карат. Първият казва: "Баща ми

е състезателен пилот, той е най-бързият. "Не, баща ми

пилот от военновъздушните сили, той е най-бързият."

отговаря вторият. "Не мисля така."

казва третият. "Баща ми е

е чиновник; той е толкова бърз, че когато работният му ден приключва в 17:00 ч., се прибира в 1:00 ч."

Antiwitz

Свободно време: Немски речник: Как се шегуват в Германия? снимка 5

"Антивиц" често изобразява кратка, абсурдна сцена. Два мъфина са поставени един до друг в предварително загрята фурна. Изведнъж един от тях казва: "Днес е малко горещо..." Другият уплашено отговаря: "О, Боже мой! Говорещо кексче!"

Фрази в немски език за първи контакт

На руски езикНа немски езикКак се произнася it
ЗдравейтеGrüss GottGrüss Gott.
ЗдравейтеЗдравейтеHalló:
Добро утроGuten MorgenGý:ten morgen
Добро утроGuten TagGý:tön ta:k
Добър вечерGuten AbendGý:tön á:bent
Как мина пътуването ви?Каква е причината за пътуването?Wie wa:r ú:ré reise?
Как се справяте?Как се движат нещата при вас?Wie g:et es es ú:nen/ di:r?
Благодаря ви, добре е.Danke, gutdanke, gu:t
Говорите ли руски?Sprechen Sie Russisch?Sprechen sie rýsisch?
Говоря руски/английскиJch kann Russisch/EnglischIch kann Russisch/Englisch
Говоря малко немски.Jch spreche etwas DeutschIch spreche etwas Deutsch.
Аз (не) ви разбирам.Jch (nicht) verstehe Sie.Ich (nicht) verstehe Sie.
Разбирам (не) всичко.Jch verstehe (nicht) alles.Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles.
Името ми е...Ich heiße... Mein Name ist...Ich heiße ... Mein ná:me ist...
Фамилията ми е...Mein Familienname ist...Mein Famú:leyenname ist...
И как се казвате?Und wie heißen Sie?Und wie heißen Sie?
Много се радвам.Freut michFreut mich.
Откъде сте?Къде сте дошли?Къде сте дошли?
Аз съм от... Русия МоскваIch bin aus... Russland MoskauIch bin aus... Russland Moskau
Женен ли сте? Омъжена?Sind Sie verheiratet?Zint zee verheiratet?
Аз съм (не)женен.Ich bin (nicht), verheiratet.Ich bin (nicht), verheiratet.
Работите или учите?Arbeiten Sie oder studieren Sie?Árbeiten zi ó:der shtudú:ren zi?

Свързани публикации:

Как да заобиколим блокирането на VKontakte и OK?

Край Виница горят складове за боеприпаси

Как да намерите нови приятели и да станете добър спътник?

Подарък за рожден ден

Какво да получи мъжът за 23 февруари?

Един коментар

  1. Дитер

    02.01.2019 в 03:36 преди 3 години

    Много ви благодаря! Много полезно! Единствената точка, мисля, че има грешка в първата таблица "Jch (nicht) verstehe Sie", правилната е: Jch verstehe Sie (nicht), oder?

    Отговор

Забавлявайте се с ученето!

  • Мотористи срещу шофьори на камиони
  • Die Maschine - Какво означава на немски език?
  • Witze über Vegetarier - Германците се шегуват с вегетарианците
  • Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - Берлинчанин, баварец и шваб
  • Erster Arbeitstag - Първият ден на нова работа
  • Ungefähr die Hälfte - Приблизително половината.
  • Vorstellungsgespräch - Интервю
  • Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Ако бях генерал...
  • Im Gartenlokal - В летен ресторант
  • Morgen fahre ich fort - Утре заминавам
  • Fahrrad gegen Straßenbahn - Велосипед срещу трамвай
  • Kalt - Студено
  • Ich habe mich gewogen - Претеглям се.
  • Schnell, bevor's losgeht! - Schnell bevor's losgeht!
  • Vorteile und Nachteile - Предимства и недостатъци.
  • Gefährlicher Aberglaube - Опасно суеверие.
  • So was haben wir nicht - Не разполагаме с това.
  • Welcher Vogel ist das? - Какъв вид птица?
  • Vergrößern Sie bitte! - Увеличете снимката!
  • Harte Landung - Трудно приземяване.
  • Mit wem sprechen Sie? - С кого говорите?
  • Mehr Gehalt und noch drei Witze - Повишаване на заплатата и още 3 шеги на немски език.
  • Deutsch Unterricht - Урок по немски език.
  • Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Три знаменитости с буквата B
  • Auf den Kopf achten! - Внимавайте с главата си!
  • Die Schnecke - Охлюв
  • Kunstunterricht - Клас по рисуване
  • Das Ungeheuer - Чудовище
  • Schon wieder Pech - Неудачно
  • Was gibt's zum mittag? - Какво ще вечеряте?
  • Onkel oder Tante. Чичо или леля? (Внимавайте! берлински диалект)
  • Verdammte Journalisten. Journalisten
  • Eine Pistole im Handschuhfach. Пистолет в отделението за ръкавици.
  • Schall und Licht. Звук и светлина.
  • Ein Wunsch. Изпълнението на желанията.
  • Lottogewinn. Спечелване на бинго. (Само за жени).
  • Andere Umstände. В позиция...
  • Ein Schönes Lied. Най-скъпата песен.
  • Die Schweizer Bank. Швейцарска банка.
  • Wieso hätte? Какво имаш предвид, че може?
  • Familienharmonie. Семейна хармония.
  • Das Auskennen. Ориентация.
  • Ohne Krawatte. Без вратовръзка.
  • Sie haben Schwein. Имате късмет!
  • Sie haben Pech. Имате лош късмет.
  • Das freut mich! Възхитен съм!
  • Das Unkonventionelle Denken. Нестандартно мислене.
  • Ente in der Bar. Патица в бара.
  • Die Höhe. Височината.
  • Der Kontostand. Каква е сумата по сметката?
  • Nachtruf. Nachtruf.
  • Fischen in der Karibik. Риболов в Карибския басейн.
  • Erste Platte. Първи диск.
  • Kopf oben. Капачка нагоре.
  • Микрофонна сонда. Тест на микрофона.
  • Geographiestunde. Урок по география.
  • ...sonst kauft er immer Vanilleeis! ...той обикновено купува ванилия!
  • Логика. Логика.
  • ...ich kenne noch ein Wort... ...знам още една дума...
  • ...nur das Telefon anschließen!" ...просто свържете телефона!
  • Krankenbesuch. Посещение на болните.
  • Das einmillionste Auto. Милионният автомобил.

Новогодишни и коледни вицове, стихотворения и поздрави на немски език

В този раздел ще чуете коледни и новогодишни поздрави в стихове и проза.

  • Немски с привкус - коледна песен.
  • Joseph von Eichendorff - Weihnachten (Коледа)
  • Весела Коледа и щастлива Нова година!
  • Страница Книга - Нова година
  • Немски новогодишни поздрави в стихове
  • Новогодишна нощ
  • Коледно пътешествие в детството - In Weihnachtszeiten
  • Weihnachtsgeld - Пари за Коледа
  • Einen Guten Rutsch - Честита Нова година
  • Frieden im Haus. - Мир в дома.
  • Spruch fur die Silvesternacht. - Реч в новогодишната нощ.
  • Щастие за вас във всичко. - Daß Glück Sie stets begleiten werde.

Nature

За жени

За мъже