Cuvinte germane cu traduceri: Cuvinte germane amuzante și amuzante

Germana are o legătură foarte puternică cu substantivele sale compuse, așa că există o mulțime de cuvinte și fraze amuzante în această limbă. Nu este o traducere cuvânt cu cuvânt în engleză sau în rusă, ci doar specifică și unică. Dar nu-i așa că e mișto? Când învățați o limbă nouă, descoperiți cuvinte care nu au analogii sau echivalente în rusă sau în orice altă limbă.

Postarea noastră anterioară cu cuvinte frumoase din germană a strâns atât de multe reacții încât am decis să aprofundăm acest subiect și să împărtășim cuvinte germane din altă categorie.

Învățarea unei limbi străine necesită nu numai perseverență și dorință, ci și instrumente și ajutoare credincioase! Aplicația Tandem este asistentul tău fidel în acest demers! Îi ajutăm pe vorbitorii de limbi diferite să se ajute reciproc în procesul de învățare a limbilor străine.

Feuchtfröhlich

Continuând tema băuturii, acesta este un cuvânt care se dovedește util în weekend. Feuchtfröhlich - literalmente "fericire umedă". Este un adjectiv pentru a descrie momentul în care alcoolul curge. Pentru că cine vrea să fie trist când barmanul amestecă un cocktail? Alcoolul curge! Într-o propoziție, se folosește astfel: ein feuchtfröhlicher Abend.

Germană cu meditatori online

Acum puteți învăța germana pe cont propriu cu ajutorul resurselor gratuite de pe site-ul nostru educațional sau puteți alege un tutore potrivit de la școala noastră parteneră și puteți studia cu TutorOnline:

  • Cursuri One-to-One
  • Prețuri accesibile
  • Metode de plată convenabile
  • Lecție gratuită de introducere
  • Garanția de returnare a banilor

Cum să alegeți un profesor de germană

Lecție de probă gratuită

Du bist das Gelbe vom Ei

Gălbenușul este, probabil, partea preferată a majorității oamenilor dintr-un ou. Așa că nu este de mirare că această expresie se traduce literal prin "tu ești gălbenușul", adică "ești exact ceea ce am nevoie".

Fără îndoială, limba germană se mândrește cu o varietate de cuvinte creative. Unele dintre ele sună puțin ciudat, dar vă jurăm că nu am inventat nimic - aceste cuvinte chiar există. Acum că am râs cu poftă împreună, este timpul să le scrieți utilizatorilor vorbitori de limbă germană din Tandem și să folosiți aceste cuvinte și fraze data viitoare când comunicați cu partenerul dumneavoastră din Tandem.

Dicționar german: Cum se fac glumele în Germania?

Uneori, glumele sunt atât de amuzante, încât ar putea fi scoase din dicționar. Și, uneori, îți vine să plângi. Și, deși alte exemple de umor german nu par mai amuzante decât un raport de poliție sau o rețetă de farmacie, țara are propriile tradiții în acest domeniu.

Kalauer

Kalauer, aka.

"Flachwitz" sau "Plattwitz".

Un joc de cuvinte umoristic care constă în contrastul de sensuri ale unor cuvinte care sună asemănător. Un gen destul de dificil de tradus.

Potrivit unei versiuni, termenul provine din orașul german Kalau, unde, pe vremea lui Martin Luther, a existat un pastor deosebit de spiritual și unde, între 1848 și 1944, a fost publicată o revistă numită Kladderadatsch, care oferea săptămânal știri satirice.

Fritzchen

Timp liber: Dicționar german: Cum se glumește în Germania?

Glumele germane folosesc adesea numele micului Fritzchen, un băiat răutăcios fictiv care are o "rudă" engleză Johnny sau o Vovochka sovietică.

Astfel, Fritzchen își întreabă profesorul: "Pot fi pedepsit pentru ceva ce nu am făcut?". Profesorul răspunde: "Bineînțeles că nu, ar fi foarte nedrept!". Fritzchen este ușurat: "Asta e bine, pentru că nu mi-am făcut temele."

Toate copiii

În acest tip de glume "pentru copii" se repetă o anumită structură, care se termină cu numele copilului, care rimează cu ultimul cuvânt. Iată un exemplu de traducere adaptată: "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo' / "Toți copiii strigă: "Amin!", doar Ingo strigă: "Bingo!".

Umorul din "Alle Kinder" este adesea foarte întunecat, asemănător unui poem rusesc sadic despre un băiețel. De exemplu: "Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate" / "Toți copiii aleargă spre buncăr. Dar nu și Beate.

Copiii fug cu toții în buncăr, dar nu Beate este cea care prinde grenada.

Ostfriesen

Timp liber: Dicționar german: Cum se glumește în Germania?

Fiecare țară are propriile "obiecte etnice" de batjocură, am putea spune. În Germania

sunt frizienii de est, membri ai unei minorități naționale care au devenit ținta glumelor în anii 1960. Dar comediantul de succes din Frisia de Est Otto Waalkes a făcut glume despre frizonii lenți atât de cunoscute încât se poate spune că populația din regiunea batjocorită are chiar un anumit sentiment de mândrie.

Manta

"Opel Manta.

este un model german de automobil sport produs între 1970 și 1988. Protagoniștii glumelor cu Manta sunt

sunt niște șoferi agresivi și macho, cu prietene blonde. De exemplu, un șofer de Manta ajunge la o benzinărie și cere să i se repare claxonul. "Nici frânele tale nu funcționează",

remarcă mecanicul și i se spune: "Știu, de aceea trebuie să claxonez tot timpul".

Bauernregeln

Timp liber: Dicționar german: Cum se glumește în Germania?

"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer"

"Dacă țăranul zace mort, atunci nu poate scăpa de moarte". Astfel de parodii ale înțelepciunii populare în stil tradițional cu rime pot conține o regulă absurdă sau tautologică, glume de natură sexuală sau observații despre vreme.

"Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr"

Acest exemplu de umor de fermier poate fi tradus astfel: "Dacă nu plouă pe Silvester

a doua zi va veni Anul Nou." Pentru orice eventualitate

Ziua Sfântului Silvestru în țările catolice este sărbătorită pe 31 decembrie.

DDR

Subiectele acestui umor, care reflectau situația cetățenilor din Republica Democrată Germană (RDG) între 1949 și 1990, erau de obicei politica sau deficitele economice. Un polițist de frontieră de la Zidul Berlinului îl întreabă pe un altul: "Ce părere aveți despre RDG?

La fel ca tine,

răspunde evaziv ofițerul.

În acest caz, trebuie să te arestez imediat!"

Radio Erevan

Timp liber: Dicționar german: Cum se glumește în Germania?

Populare în țările din blocul estic, glumele care parodiază o serie de întrebări și răspunsuri au fost numite "Radio armean" în URSS.

În versiunea germană, răspunsurile începeau de obicei cu: "În principiu, da, dar...". Radio Erevan întreabă: "Este adevărat că nu există cenzură în Uniunea Sovietică?". Răspunsul este: "În principiu, da, dar nu vom discuta mai departe această chestiune".

Beamte

Stereotipul stereotipului "Beamte", adică funcționarii guvernamentali din glume, arată ca niște birocrați lenți și leneși. Trei băieți se ceartă. Primul spune: "Tatăl meu

este un pilot de curse, este cel mai rapid. "Nu, tatăl meu

un pilot al forțelor aeriene, este cel mai rapid."

răspunde al doilea. "Nu prea cred."

spune cel de-al treilea. "Tatăl meu este

este un funcționar; este atât de rapid încât, atunci când ziua de lucru se termină la ora 17:00, este acasă la ora 1:00 dimineața."

Antiwitz

Timp liber: Dicționar german: Cum se glumește în Germania? pic 5

"Antiwitz" prezintă adesea o scenă scurtă, absurdă. Două brioșe sunt așezate una lângă alta în cuptorul preîncălzit. Dintr-o dată, unul dintre ei spune: "E cam cald astăzi..." Celălalt răspunde speriat: "Oh, Doamne! O prăjitură vorbitoare!"

Fraze în germană pentru primul contact

În limba rusăÎn limba germanăCum se pronunță
Bună ziuaGrüss GottGrüss Gott.
Bună ziuaBună ziuaHalló:
Bună dimineața.Guten MorgenGý:ten morgen
Bună dimineața.Guten TagGý:tön ta:k
Bună seara.Guten AbendGý:tön á:bent
Cum a fost călătoria ta?Cum a fost călătoria dumneavoastră?Wie wa:r ú:ré reise?
Ce mai faci?Wie geht es Ihnen/ dir?Wie g:et es es ú:nen/ di:r?
Mulțumesc, e în regulă.Danke, gutdanke, gu:t
Vorbești rusă?Sprechen Sie Russisch?Sprechen sie rýsisch?
Vorbesc rusă/englezăJch kann Russisch/EnglischIch kann Russisch/Englisch
Vorbesc ceva germană.Jch spreche etwas DeutschIch spreche etwas Deutsch.
Eu (nicht) vă înțeleg.Jch (nicht) verstehe Sie.Ich (nicht) verstehe Sie.
Înțeleg (nu) totul.Jch verstehe (nicht) alles.Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles.
Numele meu este...Ich heiße... Mein Name ist...Ich heiße ... Mein ná:me ist...
Numele meu de familie este...Mein Familienname ist...Mein Famú:leyenname ist...
Și cum te cheamă?Und wie heißen Sie?Und wie heißen Sie?
Foarte bucuros.Freut michFreut mich.
De unde ești?Unde veniți?Unde veniți?
Eu sunt din... Rusia MoscovaIch bin aus... Russland MoskauIch bin aus... Russland Moskau
Sunteți căsătorit? Căsătorit?Sunteți sigur?Zint zee verheiratet?
Sunt (ne)căsătorită.Ich bin (nicht), verheiratet.Ich bin (nicht), verheiratet.
Lucrezi sau studiezi?Lucrați sau studiați?Árbeiten zi ó:der shtudú:ren zi?

Posturi conexe:

Cum să evitați blocarea VKontakte și OK?

Depozitele de muniții ard în apropiere de Vinnița

Cum de a găsi noi prieteni și de a deveni un bun companion?

Cadou de ziua de naștere

Ce să obțineți omul pentru 23 februarie?

Un comentariu

  1. Dieter

    02.01.2019 la 03:36 acum 3 ani

    Vă mulțumesc foarte mult! Foarte util! Singurul punct, cred că este o greșeală în primul tabel "Jch (nicht) verstehe Sie", corect este: Jch verstehe Sie (nicht), oder?

    Răspuns

Distracție plăcută la învățătură!

  • Motocicliști vs camionagiu
  • Die Maschine - Ce înseamnă în germană?
  • Witze über Vegetarier - Germanii glumesc despre vegetarieni
  • Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - berlineză, bavareză și șvăbească
  • Erster Arbeitstag - Prima zi a unui nou loc de muncă
  • Ungefähr die Hälfte - Aproximativ jumătate.
  • Vorstellungsgespräch - Interviu
  • Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Dacă aș fi general...
  • Im Gartenlokal - Într-un restaurant de vară
  • Morgen fahre ich fort - Mâine plec
  • Fahrrad gegen Straßenbahn - Bicicleta versus tramvai
  • Kalt - Rece
  • Ich habe mich gewogen - Mă cântăresc.
  • Repede, înainte de a fi pierdut! - Schnell bevor's losgeht!
  • Vorteile und Nachteile - Avantaje și dezavantaje.
  • Gefährlicher Aberglaube - superstiție periculoasă.
  • So was haben wir nicht - Noi nu avem așa ceva.
  • Care este numele lui Vogel? - Ce fel de pasăre?
  • Vergrößern Sie bitte! - Mărește imaginea!
  • Harte Landung - O aterizare grea.
  • Cu ce vorbiți? - Cu cine vorbești?
  • Mehr Gehalt und noch drei Witze - Creșterea salariului și încă 3 glume în limba germană.
  • Deutsch Unterricht - Lecție de germană.
  • Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Trei celebrități cu litera B
  • Auf den Kopf achten! - Ai grijă la cap!
  • Die Schnecke - Caracatița
  • Kunstunterricht - Curs de desen
  • Das Ungeheuer - Monster
  • Schon wieder Pech - Ghinionist
  • Ce se poate întâmpla în timpul întâlnirii? - Ce avem la cină?
  • Onkel oder Tante. Unchi sau mătușă? (Atenție! Dialect berlinez)
  • Verdammte Journalisten. Jurnaliști
  • Eine Pistole im Handschuhfach. Arma în torpedo.
  • Schall und Licht. Sunet și lumină.
  • Ein Wunsch. Împlinirea dorințelor.
  • Lottogewinn. Câștigând bingo. (Numai pentru femei).
  • Andere Umstände. În poziție...
  • Ein Schönes Lied. Cel mai scump cântec.
  • Die Schweizer Bank. Banca elvețiană.
  • Wieso hätte? Ce vrei să spui cu ar putea?
  • Familienharmonie. Armonia în familie.
  • Das Auskennen. Orientare.
  • Ohne Krawatte. Fără cravată.
  • Aveți băutură. Sunteți norocoși!
  • Sie haben Pech. Sunteți ghinionist.
  • Das freut mich! Sunt încântată!
  • Das Unkonventionelle Denken. Gândire neconvențională.
  • Ente in der Bar. Rață în bar.
  • Die Höhe. Înălțimea.
  • Der Kontostand. Cât de mult este în cont?
  • Nachtruf. Nachtruf.
  • Fischen in der Karibik. Pescuit în Caraibe.
  • Erste Platte. Primul disc.
  • Kopf oben. Capacul în sus.
  • Mikrofonprobe. Testul microfonului.
  • Geographiestunde. Lecție de geografie.
  • ...sonst kauft er immer Vanilleeis! ...de obicei cumpără vanilie!
  • Logică. Logică.
  • ...ich kenne noch ein Wort... ...I know another word...
  • ...nur das Telefon anschließen!" ...doar conectați telefonul!
  • Krankenbesuch. O vizită la bolnavi.
  • Das einmillionste Auto. Mașina cu numărul un milion.

Glume, poezii și urări de Anul Nou și Crăciun în limba germană

În această secțiune veți auzi urări de Crăciun și Anul Nou în versuri și proză.

  • Germană cu o întorsătură - Un colind de Crăciun.
  • Joseph von Eichendorff - Weihnachten (Crăciun)
  • Crăciun Fericit și un An Nou Fericit!
  • Carte de pagini - Anul Nou
  • Felicitări germane de Anul Nou în versuri
  • Ajunul Anului Nou
  • O călătorie de Crăciun în copilărie - In Weihnachtszeiten
  • Weihnachtsgeld - Bani pentru Crăciun
  • Einen Guten Rutsch - Un an nou fericit
  • Frieden im Haus. - Pace în casă.
  • Spruch fur die Silvesternacht. - Discurs de Revelion.
  • Vă doresc fericire în toate. - Daß Glück Sie stets begleiten werde.

Natura

Pentru femei

Pentru bărbați