Het Duits heeft een zeer sterke band met zijn samengestelde zelfstandige naamwoorden, dus zijn er veel grappige woorden en grappige uitdrukkingen in deze taal. Het is geen woord-voor-woord vertaling in het Engels of Russisch, het is gewoon specifiek en uniek. Maar is het niet cool? Als je een nieuwe taal leert, ontdek dan woorden die geen analogen of equivalenten hebben in het Russisch of een andere taal.
Onze vorige post met mooie Duitse woorden leverde zoveel reacties op dat we besloten dieper op dit onderwerp in te gaan en Duitse woorden uit een andere categorie te delen.
Een taal leren vereist niet alleen doorzettingsvermogen en zin, maar ook hulpmiddelen en trouwe helpers! De Tandem app is uw trouwe assistent bij dit streven! Wij helpen sprekers van verschillende talen om elkaar te helpen op hun weg naar het leren van vreemde talen.
Feuchtfröhlich
Voortbordurend op het thema drank, is dit een woord dat van pas komt in het weekend. Feuchtfröhlich - letterlijk "nat geluk". Het is een bijvoeglijk naamwoord om het moment te beschrijven waarop de alcohol vloeit. Want wie wil er verdrietig zijn als de barman een cocktail aan het mixen is? De alcohol vloeit! In een zin wordt het zo gebruikt: ein feuchtfröhlicher Abend.
Duits met online docenten
U kunt nu Duits leren op uw eigen met de gratis middelen van onze educatieve website, of u kunt een geschikte tutor kiezen van onze partnerschool en studeren met TutorOnline:
- Één-op-één lessen
- Betaalbare prijzen
- Handige betaalmethodes
- Gratis Inleidende Les
- Geld-terug-garantie
Hoe kies je een leraar Duits
Gratis proefles
Du bist das Gelbe vom Ei
De dooier is waarschijnlijk het favoriete deel van een ei van de meeste mensen. Het is dan ook geen verrassing dat deze uitdrukking letterlijk vertaald "jij bent de dooier" betekent, "jij bent precies wat ik nodig heb".
Ongetwijfeld kent het Duits een verscheidenheid aan creatieve woorden. Sommige klinken een beetje vreemd, maar we zweren dat we niets verzonnen hebben - deze woorden bestaan echt. Nu we samen hartelijk hebben gelachen, is het tijd om de Duitstalige gebruikers in Tandem aan te schrijven en deze woorden en zinnen te gebruiken wanneer u de volgende keer met uw Tandem-partner communiceert.
Duits woordenboek: Hoe maken ze grapjes in Duitsland?
Soms zijn de grappen zo grappig, dat ze zo uit het woordenboek gehaald kunnen worden. En soms, maakt het je aan het huilen. En hoewel andere voorbeelden van Duitse humor misschien niet grappiger lijken dan een politierapport of een recept van een apotheek, heeft het land zijn eigen tradities op dit gebied.
Kalauer
Kalauer, aka. –
"Flachwitz" of "Plattwitz".
–
Een humoristisch woordspel bestaande uit de contrasterende betekenissen van gelijkluidende woorden. Een nogal moeilijk genre om te vertalen.
Volgens één versie is de term afkomstig uit het Duitse stadje Kalau, waar in de tijd van Maarten Luther een bijzonder geestige dominee woonde, en waar van 1848 tot 1944 een tijdschrift verscheen met de naam Kladderadatsch, dat wekelijks satirisch nieuws bracht.
Fritzchen
In Duitse grappen wordt vaak de naam van de kleine Fritzchen gebruikt, een fictieve ondeugende jongen die een Engels "familielid" Johnny of een Sovjet-Vovochka heeft.
Zo vraagt Fritzchen aan zijn leraar: "Kan ik gestraft worden voor iets dat ik niet gedaan heb?" De leraar antwoordt: "Natuurlijk niet, dat zou erg oneerlijk zijn!". Fritzchen is opgelucht: "Dat is goed, want ik heb mijn huiswerk niet gedaan."
Alle Kinder
In dit soort "kinder"-grappen wordt een bepaalde structuur herhaald, eindigend met de naam van het kind, die rijmt op het laatste woord. Hier is een voorbeeld van een aangepaste vertaling: "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo' / "De kinderen roepen allemaal: 'Amen!', alleen Ingo schreeuwt: "Bingo!"
De humor van "Alle Kinder" is vaak erger dan ooit, een beetje als een sadistisch Russisch gedicht over een kleine jongen. Bijvoorbeeld: "Alle kinderen rennen naar de bunker, maar niet Beate, die fängt die Granate" / "De kinderen rennen allemaal naar de bunker. Maar niet Beate –
De kinderen rennen allemaal de bunker in, maar het is niet Beate die de granaat vangt.
Ostfriesen
Elk land heeft zijn eigen, je zou kunnen zeggen, "etnische objecten" om belachelijk te maken. In Duitsland –
zijn de Oost-Friezen, leden van een nationale minderheid die in de jaren '60 het mikpunt van grappen werden. Maar de succesvolle Oost-Friese komiek Otto Waalkes heeft grappen over trage Friezen gemaakt die zo'n handelsmerk hebben dat de bevolking van de bespotte regio zelfs een zeker gevoel van trots kan worden toegedicht.
Manta
"De Opel Manta. –
is een Duits sportwagen model geproduceerd van 1970 tot 1988. De hoofdrolspelers van de Manta grappen zijn
–
zijn ruwe macho en agressieve chauffeurs met blonde vriendinnen. Bijvoorbeeld: een Manta-bestuurder komt aan bij een benzinestation en vraagt om zijn claxon te laten repareren. "Je remmen doen het ook niet",
–
merkt de monteur op en krijgt te horen, "Ik weet het, daarom moet ik de hele tijd toeteren".
Bauernregeln
"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer" –
"Als de boer dood is, dan kan hij niet aan de dood ontsnappen". Dergelijke parodieën op volkswijsheden in een traditioneel rijmende stijl kunnen een absurde of tautologische regel bevatten, grappen van seksuele aard of opmerkingen over het weer.
"Als het Silvester hel en klar is, dan is het op de tweede dag een nieuw begin." –
Dit voorbeeld van boerenhumor kan worden vertaald als: "Als het niet regent op Silvester
–
de volgende dag komt het nieuwe jaar." Voor het geval dat.
–
Sint Sylvester's Dag wordt in katholieke landen gevierd op 31 december.
DDR
De onderwerpen van dergelijke humor, die de situatie van de burgers van de Duitse Democratische Republiek (DDR) van 1949 tot 1990 weerspiegelde, waren meestal politiek of economische tekorten. Een grenswachter bij de Berlijnse Muur vraagt aan een ander: "Wat vindt u van de DDR? –
Hetzelfde als jij,
–
antwoordt de officier ontwijkend.
–
In dat geval, moet ik je onmiddellijk arresteren!"
Radio Yerevan
Populair in de Oostbloklanden, grappen die een reeks vragen en antwoorden parodiëren werden in de USSR "Armeense Radio" genoemd.
In de Duitse versie begonnen de antwoorden meestal met: "In principe wel, maar...". Radio Yerevan vraagt: "Is het waar dat er geen censuur is in de Sovjet Unie?". Het antwoord luidt: "In principe wel, maar wij zullen de zaak niet verder bespreken".
Beamte
De stereotype "Beamte", d.w.z. overheidsambtenaren in grappen zien eruit als trage en luie bureaucraten. Drie jongens maken ruzie. De eerste zegt: "Mijn vader –
is een autocoureur, hij is de snelste. "Nee, mijn vader
–
een luchtmacht piloot, hij is de snelste."
–
antwoordt de tweede. "Ik denk het niet."
–
zegt de derde. "Mijn vader is
–
is een ambtenaar; hij is zo snel dat als zijn werkdag om 17.00 uur eindigt, hij om 01.00 uur thuis is."
Antiwitz
"Antiwitz" laat vaak een korte, absurde scène zien. Twee muffins zitten naast elkaar in een voorverwarmde oven. Plotseling zegt een van hen: "Het is een beetje warm vandaag..." De andere antwoordt angstig: "Oh mijn God! Een pratende cupcake!"
Zinnen in het Duits voor het eerste contact
In het Russisch | In het Duits | Hoe spreek je het uit? |
Hallo | Grüss Gott | Grüss Gott. |
Hoi | Hallo | Halló: |
Goedemorgen. | Guten Morgen | Gý:ten morgen |
Goedemorgen. | Guten Tag | Gý:tön ta:k |
Goedenavond. | Guten Abend | Gý:tön á:bent |
Hoe was je reis? | Hoe was uw reis? | Wie wa:r ú:ré reise? |
Hoe gaat het met je? | Hoe gaat het met Ihnen/ dir? | Wie g:et es ú:nen/ di:r? |
Dank je, dat is prima. | Danke, gut | danke, Gu:t |
Spreekt u Russisch? | Spreekt u Russisch? | Sprechen sie rýsisch? |
Ik spreek Russisch/Engels | Jch kann Russisch/Englisch | Ich kann Russisch/Englisch |
Ik spreek een beetje Duits. | Jch spreche etwas Deutsch | Ich spreche etwas Deutsch. |
Ik begrijp je niet. | Jch (nicht) verstehe Sie. | Ich verstehe Sie (nicht). |
Ik begrijp (niet) alles. | Jch verstehe (nicht) alles. | Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles. |
Mijn naam is... | Ich heiße... Mein Name ist... | Ich heiße... Mein ná:me ist... |
Mijn achternaam is... | Mijn familienaam is... | Mein Famú:leyenname ist... |
En wat is uw naam? | En wie zegt u? | En wie zegt u? |
Heel graag. | Freut mich | Freut mich. |
Waar kom je vandaan? | Waar komen jullie vandaan? | Waar komen jullie vandaan? |
Ik kom uit... Rusland Moskou | Ich bin aus... Russland Moskau | Ich bin aus... Russland Moskau |
Bent u getrouwd? Getrouwd? | Bent u verheiratet? | Zint zee verheiratet? |
Ik ben (niet) getrouwd. | Ich bin (nicht), verheiratet. | Ich bin (nicht), verheiratet. |
Werk je of studeer je? | Werkt u of studeert u? | Árbeiten zi ó:der shtudú:ren zi? |
Verwante berichten:
Hoe omzeil je het blokkeren van VKontakte en OK?
Munitiedepots staan in brand bij Vinnitsa
Hoe vind je nieuwe vrienden en word je een goede metgezel?
Verjaardagscadeau
Wat geef je de man voor 23 februari?
Een Commentaar
- Dieter
02.01.2019 om 03:36 3 jaar geleden
Dank je wel. Erg behulpzaam! Het enige punt, ik denk dat er een fout staat in de eerste tabel "Jch (nicht) verstehe Sie", de juiste is: Jch verstehe Sie (nicht), oder?
Antwoord
Veel plezier met leren!
- Motorrijders vs trucker
- Die Maschine - Wat betekent dat in het Duits?
- Witze über Vegetarier - Duitsers grappen over vegetariërs
- Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - Berliner, Beier en Zwaben
- Erster Arbeitstag - De eerste dag van een nieuwe baan
- Ungefähr die Hälfte. Ruwweg de helft.
- Vorstellungsgespräch - Interview
- Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Als ik generaal was...
- Im Gartenlokal - In een zomerrestaurant
- Morgen fahre ich fort - Morgen vertrek ik
- Fahrrad gegen Straßenbahn - Fiets versus tram
- Kalt - Koud
- Ich habe mich gewogen - Ik weeg mezelf.
- Schnell, bevor's losgeht! - Schnell bevor's losgeht!
- Vorteile und Nachteile - Voor- en nadelen.
- Gefährlicher Aberglaube - Gevaarlijk bijgeloof.
- So was haben wir nicht - Dat hebben we niet.
- Welcher Vogel ist das? - Wat voor soort vogel?
- Vergrößern Sie bitte! - Vergroot de foto!
- Harte Landung - Een harde landing.
- Mit wem sprechen Sie? - Tegen wie heb je het?
- Mehr Gehalt und noch drei Witze - loonsverhoging en 3 extra grappen in het Duits.
- Deutsch Unterricht - Duitse les.
- Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Drie beroemdheden met de letter B
- Auf den Kopf achten! - Pas op je hoofd!
- Die Schnecke - Slak
- Kunstunterricht - Tekenles
- Das Ungeheuer - Monster
- Schon wieder Pech - Unlucky
- Wat is er te doen? - Wat eten we?
- Onkel of Tante. Oom of tante? (Pas op! Berlijns dialect)
- Verdammte Journalisten. Journalisten
- Eine Pistole im Handschuhfach. Pistool in het handschoenenkastje.
- Schall und Licht. Geluid en licht.
- Ein Wunsch. De wensvervulling.
- Lottogewinn. De bingo winnen. (Alleen voor vrouwen).
- Andere Umstände. In positie...
- Ein Schönes Lied. Het duurste nummer.
- Die Schweizer Bank. Zwitserse Bank.
- Wieso hätte? Wat bedoel je met zou kunnen?
- Familienharmonie. Familieharmonie.
- Das Auskennen. Oriëntatie.
- Ohne Krawatte. Zonder stropdas.
- Sie haben Schwein. Je hebt geluk!
- Sie haben Pech. Je hebt pech.
- Das freut mich! Ik ben verrukt!
- Das Unkonventionelle Denken. Onconventioneel denken.
- Ente in der Bar. Eend in de bar.
- Die Höhe. De hoogte.
- Der Kontostand. Hoeveel staat er op de rekening?
- Nachtruf. Nachtruf.
- Fischen in der Karibik. Vissen in het Caribisch gebied.
- Erste Platte. Eerste schijf.
- Kopf oben. Pet naar boven.
- Mikrofonprobe. Microfoontest.
- Geographiestunde. Aardrijkskundeles.
- ...sonst kauft er immer Vanilleeis! ... hij koopt meestal vanille!
- Logica. Logica.
- ...ich kenne noch ein Wort... ...ich kenne noch ein ander woord...
- ...nur das Telefon anschließen!" ...sluit gewoon de telefoon aan!
- Krankenbesuch. Een bezoek aan de zieken.
- Das einmillionste Auto. De miljoenste auto.
Nieuwjaar- en kerstgrappen, gedichten en groeten in het Duits
In deze rubriek hoort u kerst- en nieuwjaarswensen in vers en proza.
- Duits met een twist - Een kerstliedje.
- Joseph von Eichendorff - Weihnachten (Kerstmis)
- Vrolijk Kerstfeest en een gelukkig Nieuwjaar!
- Page Book - Nieuwjaar
- Duitse nieuwjaarswensen in dichtvorm
- Oudejaarsavond
- Een kerstreis naar de kindertijd - In Weihnachtszeiten
- Weihnachtsgeld - Geld voor Kerstmis
- Einen Guten Rutsch - Gelukkig Nieuwjaar
- Frieden im Haus. - Vrede in huis.
- Spruch fur die Silvesternacht. - Oudejaarsspeech.
- Geluk voor jou in alle dingen. - Dat is een geluk dat je niet hebt begleit.