Elizaveta - odi et amo (akusztikus) | dalszöveg és orosz fordítás


Latin eredeti
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
F. A. Petrovszkij fordítása.
Egyszerre gyűlölöm és szeretem őt. Miért, kérdezhetik. Én magam nem tudom, de úgy érzem, és elgyötrődöm.

"Odi et amo"

(latinul "gyűlölöm és szeretem"),
Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV
- az ókori római költő, Catullus híres verse. A vers egy 14 szavas elegikus disztichon. A vers művészi érzelmi hatását két poláris érzés - a gyűlölet és a szerelem - szembeállításával éri el.

Gyakran, mint szárnyas latin kifejezést, rövidítve adják vissza: az első és az utolsó szó: "Odi et amo. Excrucior".

- "Gyűlölték és szerették. Kimerült."

Jellemzés

A Catullus néhány más versével való hasonlóság alapján úgy gondolják, hogy ezek a sorok a szeretett Lesbiára utalnak. Például a végső kép (excrucior).

visszhangok
"Változatos a négyzetem a barátnőmnek...".
A kérdést és a választ összekötő igealakok híres játéka nem fordítható pontosan: "...megkérdezed, miért teszem! Nem tudom, de amit csinálok, azt érzem...". A görög költészetben ennek a párosításnak az alapképe először Anakreónnál jelenik meg. (79. kép: "Szeretlek és nem szeretlek, / És tombolok és nem tombolok...")

Ezután a filozófusok témájává válik (
"A túlzott szeretet - mondja Theophrastos - gyakran a gyűlölet oka".
Plutarkhosz, "Cato the Elder", 37), és a görög komédiából származik Terence ("The Eunuch", 72:
"mind a hányinger, mind a szerelmi égés."
)[1].

"A két érzék kontrasztja szolgál az epigramma tárgyául, amely elképesztő, zavarba ejtő és gyönyörködtető dolgokat hivatott leírni. De nem csak érzésekről van szó - egy római számára a "gyűlölni" és a "szeretni" igék mindenekelőtt az ellenségeskedés és a vágy aktív megnyilvánulását jelentették. Az ilyen cselekedetek közé tartoztak a kijelentések is: Catullus Lesbia elleni káromkodása nem csupán a gyűlölet leírása, hanem az ellenségeskedés aktusa; a csókvers nem csupán a vágy leírása, hanem maga a követelés vagy a könyörgés aktusa. Ezek a cselekedetek pontosan a szabad emberre jellemzőek - csak ő képes nyíltan ellenségeskedni és vágyakozni. De amikor egy névtelen beszélgetőpartner megkérdezi: "Miért csinálod ezt?" - a válaszban az aktív ige helyébe a passzív ige lép (a 'tesz' helyett 'tesz'), a szabad ember pedig a rabszolga helyzetében találja magát (a 'gyűlölni és szeretni' helyett 'kínokat elviselni')"[2]."[3].


Koncentráljunk az ige jelentésére excrucior

(1.sg.ind.praes.pass) "szenvedek" (passzív hang), láthatjuk, hogy a gyökere a latin szó
crux
(f.) - nem csak kereszt (a keresztre feszítés eszköze), hanem a kínzóeszköz is (T vagy +) alakban, a testet minden irányban kifeszítve. A végső jelentés valóban az, hogy "szenvedek", de ennek oka az, hogy "a testem minden irányba feszül". Catullus is használja a keresztre feszítés képét a 99. versben, amelyet szerelmének, Juventusnak címez; a 76. vers 10. versében is említi (szintén Lesbiának címezve).

Kifejezések a tetováláshoz - idézetek latinul

Mondatok tetováláshoz fordítással - nagy emberek idézeteinek és szárnyas kifejezéseknek a gyűjteménye, amelyek nagyszerűek a tetováláshoz.

Odi et amo. Gyűlölet és szeretet.

ODI ET AMO tetoválás fotó tetoválás tetoválás tetoválások

Carpe diem. A nap fogása. (Horatius) Általában úgy fordítják, hogy "ragadd meg a pillanatot", de "ragadd meg a napot". - a pontosabb fordítás.

Castigo te non quod odio habeam, sed quod amem. Nem azért büntetlek, mert gyűlöllek, hanem mert szeretlek. Certum voto pete finem. Csak világos (azaz elérhető) célokat tűzzön ki magának.

Cogitationes poenam nemo patitur. Senkit sem büntetnek a gondolkodásért. (A római jog egyik rendelkezése (a Digest).

Cogito, ergo sum. Gondolkodom, tehát létezem. (Álláspont, amelyre a francia filozófus és matematikus Descartes megpróbált egy olyan filozófiai rendszert felépíteni, amely mentes a hit elemeitől, és teljes egészében az ész tevékenységén alapul. René Descartes, "A filozófia elemei", I, 7, 9.)

Cogito, ergo sum tetoválás

Conscientia mille testes. A lelkiismeret ezer tanú. (latin közmondás).

Dolus an virtus quis in hoste requirat? Ki tudja megkülönböztetni a ravaszságot a bátorságtól, amikor az ellenséggel szemben áll? (Vergilius, Aeneis, II, 390).

Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. Aki menni akar, azt a sors vezeti, aki nem akar menni, azt magával rántja. (Kleantész mondása, latinra fordította Seneca.)

Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas. Enni kell, hogy éljünk, nem élni, hogy együnk. (Középkori mondás, amely Quintilianus ókori mondását parafrazálja: "Azért eszem, hogy éljek, nem azért élek, hogy egyek" és Szókratészét: "Mások azért élnek, hogy egyenek, de én azért eszem, hogy éljek"). Hoc est vivere bis, vita posse priore frui. Élvezni egy megélt életet, azt jelenti, hogy kétszer élünk. (Marcial, Epigrammák)

Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi. Búcsúzz el gyakran másoktól, magadtól soha. (Publius, Mondatok)

Homo homini lupus est. Az ember az emberrel szemben egy farkas. (Plautus, "Szamarak")

Homo homini lupus est tetoválás latinul

Consultor homini tempus utilissimus. Az idő az ember leghasznosabb tanácsadója.

Corrige praeteritum, praesens rege, cerne futurum. Javítsa ki a múltat, irányítsa a jelent, tervezze meg a jövőt.

Cui ridet Fortuna, eum ignorat Femida. Akire Fortuna mosolyog, Themisz nem vesz tudomást. Damant, quod non intelegunt. Elítélve, mert nem értik.

De gustibus non disputandum est. Az ízlés nem vita tárgya. (Az orosz megfelelője a "Nincs különbség az ízben és a színben" kifejezésnek).

"Alis volat propriis" - szárnyai vannak.

Descensus averno facilis est. A pokolba vezető út könnyű.

Deus ipse se fecit. Isten önmagát teremtette.

Divide et impera. Oszd meg és uralkodj. (Az imperialista politika elvének latin megfogalmazása)

Dum spiro, spero! Amíg lélegzem, remélem!

Dum spiro, amo atque credo. Amíg lélegzem, szeretem és hiszem. Educa te ipsum! Képezd magad!

Esse quam videri. Lenni, nem látszani.

Ex nihilo nihil fit. Semmi sem jön a semmiből.

Ex nihilo nihil fit foto tetoválás

Ex malis eligere minima. A gonoszok közül válaszd a legkisebbet.

Ex ungue leonem. Az oroszlánt a karmairól lehet megismerni.

Ex ungua leonem cognoscimus, ex auribus asinum. Az oroszlánt a karmairól, a szamarat pedig a füleiről lehet felismerni.

Experientia est optima magistra. A tapasztalat a legjobb tanár.

Facta sunt potentiora verbis. A tettek erősebbek a szavaknál.

Factum est factam. Ami megtörtént, az megtörtént (a tény az tény). Fama clamosa. Hírhedt hírnév.

Fama volat. A föld tele van pletykákkal.

Feci quod potui, faciant meliora potentes. Én megtettem a tőlem telhetőt, aki teheti, tegyen jobbat. (Annak a formulának a parafrázisa, amellyel a római konzulok a beszámoló beszédüket fejezték be, amikor átadták a hatalmat utódjuknak.)

Felix, qui quod amat, defendere fortiter audet. Boldog az, aki bátran védelmébe veszi azt, amit szeret.

Feminae naturam regere desperare est otium. Ha arra gondolsz, hogy megalázod a női indulatokat, búcsúzz el a békétől!

Festina lente. Siess lassan.

Suum cuique - Mindenki a maga módján.

Suum cuique foto tetoválás tetoválás tetoválás

Fidelis et forfis. Hűséges és bátor.

Finis vitae, sed non amoris. Az élet véget ér, de a szerelem nem.

Fortes fortuna adjuvat. A szerencse a bátrakat segíti.

Fortunam citius reperis, quam retineas. A boldogságot könnyebb megtalálni, mint megtartani.

Fortunam suam quisque parat. Az ember megtalálja a saját sorsát.

Fructus temporum. Az idő gyümölcse.

Gaudeamus igitur. Szórakozzunk hát. Gloria victoribus. Dicsőség a győzteseknek.

Gutta cavat lapidem. Egy csepp élesíti a követ.

Homines, dum docent, discunt. Hominis est errare.

Hominis est errare. Az ember velejárója a tévedés.

Homines quo plura habent, eo cupiunt ampliora. Minél több van az embereknek, annál többre vágynak.

Homo hominis amicus est. Az ember az ember barátja.

Homo hominis amicus est foto tattoo tattoo tattoo

Homo sum et nihil humani a me alienum puto. Ember vagyok, és semmi, ami emberi, nem idegen számomra.

Igne natura renovatur integra. A tűz megújítja az egész természetet.

Imago animi vultus est. Az arc a lélek tükre.

Imperare sibi maximum imperium est. Önmagunk uralása a legnagyobb hatalom.

In aeternum. Örökké, örökké.

A Daemon Deus! A Daemon Deus! A tempó. Békében, nyugalomban.

Incedo per ignes. A tűz közepén menetelek.

In me omnis spes mihi est. Minden reményem önmagamban van.

In memoriam. In memoriam .

In vino veritas. Az igazság a borban van. (Vö. Plinius az idősebb: "Általánosan elfogadott, hogy az igazmondást a bűnösségnek tulajdonítják.)

In vino veritas tetoválás felirat latinul

In vino veritas, in aqua sanitas. Igazság a borban, a vízben egészség.

In venere semper certat dolor et gaudium. A szerelemben a fájdalom és az öröm mindig versenyez.

Ira initium insaniae est. A harag az őrület kezdete.

Jucundissimus est amari, sed non minus amare. Nagyon kellemes, ha szeretnek, de nem kevésbé kellemes, ha önmagunkat szeretjük.

Leve fit, quod bene fertur onus. A teher könnyűvé válik, ha valaki alázattal viseli. (Ovidius, "Szerelmi elégiák")

Lupus non mordet lupum. A farkas nem harapja meg a farkast.

Manus manum lavat. Egy kéz kezet mos. (Ez a köznyelvi kifejezés a görög komédiás Epikharmoszra vezethető vissza.)

Mea vita et anima es. Te vagy az életem és a lelkem.

Melius est nomen bonum quam magnae divitiae. A jó név jobb, mint a nagy vagyon.

Meliora spero. Remélem a legjobbakat.

Mens sana in corpore sano. Egészséges elme egészséges testben.

Memento mori. Legyetek tekintettel a halálra. (A trappista szerzetesek üdvözlése, amikor találkoznak egymással. A halál elkerülhetetlenségére való emlékeztetésként és a fenyegető veszély átvitt értelemben is használatos.)

A kultúrában

  • Marcial írt egy paródiaverset:

Non amo te, Sabidi, / nec possum dicere - quare; Hoc tantum possum / dicere: non amo te. Ó, én nem szeretlek, / Sabidi! Miért? Nem tudom. Csak egy dolgot tudok: / ó, nem szeretlek!

  • Valerij Brjuszov írt egy hosszú, azonos című verset, amelyben Catullus témájára improvizált.
  • Három kevéssé ismert azonos című film, egy olasz film (1998), egy német rövidfilm (2007) és egy kanadai sorozat. "Odi et Amo: Szerelemről és gyűlöletről.
    (2005).
  • Carl Orff megzenésítette kantátájában. "Catulli Carmina".
  • A klasszikus zene műfajában alkotó kortárs zeneszerző: Carson P. Cooman, "Odi et amo", op. 120 no. 2 (1999), a Two Catullus Songs, no. 2.
  • Petersburg Music Group "Odi et amo"
    , работающая in жанре Progressive Rock. Проект Кирилла Голянского.
  • Петербургский композитор Н. Драницын написал смешанный хор с соло сопрано и тенора на эти стихи.

Elizaveta - odi et amo (akusztikus) | Текст песни и Перевод на русский

  • Тексты песен
  • Elizaveta
  • odi et amo (akusztikus)

Azt mondtad, hogy szeretsz és megcsókoltál az utcán Éreztem a karjaidat körülöttem, mint a földet a lábam alatt...

Megígérted, hogy örökre megígérted, hogy nem kell kérdeznem A verseid olyan okosak voltak, hogy sosem láttam az álarcodat...

Olyan szabadon adtad magad, hogy nem is láttam Nem te voltál, aki visszamosolyogtál rám

Odi et amo, odi et amo Meus carus hostilis

Nem félek a sötétségtől, ami a város utcáin jár Az árulás az egyetlen dolog, ami térdre kényszerít Azt hittem, angyal vagy, aki megmentett ebből a pokolból, de az ördög csak egy színész volt, aki túl jól játszotta a szerepét.

Eltűntél az árnyékban, és hirtelen tudtam, hogy az életemet adnám, hogy veled lehessek.

Odi et amo, odi et amo Meus carus hostilis Odi et amo, Odi et amo Ego exuro vobis

Nem akarom a sorsra bízni A szerelem csak a gyűlölet másik oldala Árad az ereimben, belülről éget A szerelmes és az ellenség közötti határvonal vékonyabbá vált.

Túl késő, hogy ez a bűnös megmeneküljön A szíved a titok, amire vágytam Túl messzire hajtasz Túl messzire térdre kényszerítettél Amikor a fájdalomból öröm lesz, és a kínzás boldogságnak tűnik.

Odi et amo, odi et amo Meus carus hostilis Odi et amo, Odi et amo Ego exuro vobis.

Azt mondtad, hogy szeretsz, és megcsókoltál a szemem láttára. Az ölelésed olyan volt, mintha szilárd talaj lenne a lábam alatt.

Az örökkévalóságot ígérted nekem - nem kellett kérnem. A verseid olyan művésziak voltak, hogy nem is tudtam, hogy ez a te maszkod.

Olyan szabadon adtad a szíved, hogy észre sem vettem, hogy nem te mosolyogsz vissza rám.

Gyűlölet és szeretet, gyűlölet és szeretet, szeretett ellenségem.

Nem félek a sötétségtől a város utcáin járva. Az árulás az egyetlen dolog, ami térdre kényszerít. Azt hittem, hogy egy angyal vagy, a megváltásom ebből a pokolból. De az ördög egy színész volt, aki túl jól játszotta a szerepét.

Eltűntél az alkonyatban És hirtelen rájöttem, hogy az életemet adnám, hogy veled lehessek.

Gyűlölet és szeretet, gyűlölet és szeretet, szeretett ellenségem. Gyűlölet és szeretet, gyűlölet és szeretet, érted égek.

Nem szándékozom mindent a sorsra bízni. A szeretet csak a gyűlölet másik oldala. Az ereimben folyik, belülről éget. A határvonal szerető és ellenség között olyan vékony lett.

Ez a bűnös nem üdvözülhet többé, 1 A te szíved az a titok, amelyet kívántam. Túl messzire vittél, térdre kényszerítettél, Amikor a fájdalom gyönyörré válik, És a gyötrelem boldogsággá.

Gyűlölet és szeretet, gyűlölet és szeretet, szeretett ellenségem. Gyűlölet és szeretet, gyűlölet és szeretet, érted égek.

Több Elizaveta

Népszerű most

  • Fucker - Amikor 12 éves voltam
  • Tokyo Gul - Megnyitó eredeti
  • Oxxymiron - Versus Battle 3 (feat. Johnyboy)
  • Larin - Kolja gyűlölködő
  • Szergej Eszenyin - Délről fúj a szél és fent van a hold
  • Oxxymiron - Szar. Faszfej. Pénisz. Dick.
  • Szergej Mavrodi - Jaj, ne legyen baj!
  • Himnusz ϟϟ - SS Luftwaffe
  • NKNKT - Nagalim
  • Arthur Pirozhkov - Paradicsom
  • LSP - És a kő le a ház tetejéről.
  • Csatszkij monológja - "És kik a bírák?" (részlet)
  • (Tokyo Ghoul - A Tokyo Ghoul című animéből.
  • Tokyo Ghoul - Unravel [Tokyo Ghoul]
  • Hlebotki - Képernyővédő

Az Odi et amo leíró kivonata

"Hol van ez a magas ég, amit eddig nem ismertem, és most láttam?" - volt az első gondolata. "És a szenvedését sem ismertem" - gondolta. - Igen, semmit sem tudtam, semmit, egészen mostanáig. De hol vagyok?" Hallgatózni kezdett, és meghallotta a közeledő lovak toporzékolását és a franciául beszélő hangokat. Kinyitotta a szemét. Fölötte ismét ugyanaz a magas égbolt volt, még magasabban úszó felhőkkel, amelyeken keresztül a kék végtelen látszott. Nem fordította el a fejét, és nem látta a férfiakat, akik paták és hangok hangja alapján közeledtek felé, és megálltak. A lovasok Napóleon voltak, két segédje kíséretében. Bonaparte a csatatéren körbe lovagolva utolsó parancsait adta az Augusta-gát ütegeinek megerősítésére, és a csatatéren maradt halottakat és sebesülteket nézte. - De beaux hommes! [Jóképű!] mondta Napóleon, a megölt orosz gránátosra pillantva, aki arccal a földbe szúrva, tarkóját megfeketítve, hason feküdt, egyik karja már megmerevedett. - Les munitions des pieces de position sont epuisees, sire! [Nincs több ágyútűz, felség!] - mondta ekkor az Augestre tüzelő ágyúkból érkező adjutáns. - Faites avancer celles de la reserve, [Parancsolja, hogy hozzák a tartalékból], mondta Napóleon, és miután néhány lépésnyire elhajtott, megállt Andrej herceg mellett, aki a hátán feküdt, melléje dobva a zászlótartót (a zászlót a franciák már trófeaként elvették). - Voila une belle mort - mondta Napóleon, Bolkonszkijra pillantva. Andrej herceg rájött, hogy ezt róla mondják, és hogy Napóleon mondja. Hallotta, hogy a felséges urat úgy hívták, bárki is mondta ezeket a szavakat. De úgy hallotta ezeket a szavakat, mintha egy légy zümmögését hallaná. Nemcsak hogy nem érdekelte, de észre sem vette, és azonnal el is felejtette őket. A feje égett, úgy érezte, mintha vérezne, és egy távoli, magas és örökkévaló eget látott maga fölött. Tudta, hogy Napóleon az ő hőse, de abban a pillanatban Napóleon olyan kicsinek, jelentéktelennek tűnt számára ahhoz képest, ami most a lelke és a magas, végtelen égbolt között zajlott, amelyen végigvonultak a felhők. Ebben a pillanatban nem érdekelte, ki áll fölötte, bármit is mondanak róla; csak annak örült, hogy emberek állnak fölötte, és azt kívánta, bárcsak segítenének neki, és visszavezetnék abba az életbe, amely olyan szépnek tűnt számára, mert most már annyira másképp értette. Minden erejét összeszedte, hogy megmozduljon és hangot adjon ki. Gyengén mozgatta a lábát, és szánalmas, gyenge, fájdalmas nyögést adott ki. - Á, életben van - mondta Napóleon. - Állítsátok fel azt a fiatalembert, ce jeune homme, és vigyétek az öltözőbe! Miután ezt elmondta, Napóleon továbbhajtott, hogy találkozzon Lahn marsallal, aki kalapját levéve, mosolyogva és a győzelemhez gratulálva közeledett a császárhoz. Andrej herceg nem emlékezett többre: elájult a szörnyű fájdalomtól, amit a hordágyra helyezés, az út közbeni rázkódások és a kötözőállomáson szerzett sebesülések okoztak neki. Csak a nap végén ébredt fel, amikor más orosz sebesültekkel és fogságban lévő tisztekkel együtt a kórházba vitték. Ezen a lépésen valamivel frissebbnek érezte magát, és képes volt körülnézni, sőt beszélni is. Az első szavak, amelyeket hallott, amikor felébredt, egy francia kísérő tiszt szavai voltak, aki sietve mondta: "Itt meg kell állnunk: a császár mindjárt itt lesz; lesz szerencséje megnézni ezeket a fogoly urakat. - Most már annyi fogoly van, szinte az egész orosz hadsereg, hogy valószínűleg már unja" - mondta egy másik tiszt. - "Nos, azonban! Ez itt, azt mondják, Sándor császár teljes gárdájának a parancsnoka - mondta az első, és egy sebesült orosz tisztre mutatott, aki fehér lovasgárdista egyenruhát viselt. Bolkonszkij felismerte Repnyin herceget, akivel a szentpétervári fényben találkozott. Mellette állt egy másik, 19 éves, szintén sebesült lovassági tiszt. Bonaparte, felgaloppozva, megállította lovát. - Ki az idősebb? - mondta a foglyok láttán. Az ezredes, Repnin herceg, már meg is nevezték. - Ön Sándor császár lovasgárda-ezredének parancsnoka? - Napóleon megkérdezte. - Egy századot irányítottam - válaszolta Repnin. - Az ezreded becsületesen teljesítette a kötelességét - mondta Napóleon. - Egy nagy parancsnok dicsérete a legjobb jutalom egy katona számára - mondta Repnin. - Örömmel adom át neked - mondta Napóleon. - Ki az a fiatalember melletted? Repnin herceg nevezte ki Sukhtelen hadnagyot. Napóleon mosolyogva nézett rá: - II est venu bien jeune se frotter a nous. [II est venu bien jeune se frotter a nous.]

Természet

Nők számára

Férfiaknak