Original latino |
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior. |
Traducción de F. A. Petrovsky. |
La odio y la amo a la vez. ¿Por qué? No me conozco, pero me siento así, y languidezco. |
"Odi et amo"
(en latín significa "odio y amor"),
Catulo 85, Catvlli Carmen LXXXV
- es un famoso dístico del antiguo poeta romano Catulo. El poema es un dístico elegíaco de 14 palabras. El efecto artístico emocional del poema se consigue contrastando dos sentimientos polares: el odio y el amor.
A menudo, como expresión latina alada, se traduce en forma abreviada: las primeras y las últimas palabras: "Odi et amo". Excrucior".
- "Odiado y amado. Agotado".
Caracterización
Por las similitudes con otros poemas de Catulo, se cree que estos versos se refieren a su amada Lesbia. Por ejemplo, la imagen final (excruciante).
ecos con
"Variar mi plaza a mi novia...".
El famoso juego de formas verbales que combina la pregunta y la respuesta no puede traducirse con exactitud: "...¡preguntarás por qué lo hago! No sé, pero lo que estoy haciendo, lo siento...". En la poesía griega, la imagen básica de esta copla aparece por primera vez en Anacreonte (fr. 79: "Te amo y no te amo, / y alboroto y no alboroto...")
Se convierte entonces en un tema para los filósofos (
"El amor excesivo, dice Teofrasto, es a menudo la causa del odio".
Plutarco, "Catón el Viejo", 37) y de la comedia griega llega a Terencio ("El Eunuco", 72:
"tanto las náuseas como el ardor del amor".
)[1].
"El contraste de los dos sentidos sirve como tema del epigrama, que se supone que describe cosas sorprendentes, desconcertantes y deliciosas. Pero no se trata sólo de sentimientos: para un romano, los verbos "odio" y "amor" significaban sobre todo una manifestación activa tanto de enemistad como de deseo. Entre estas acciones se encuentran las declaraciones: la profanación de Catulo contra Lesbia no era sólo una descripción de odio, sino un acto de enemistad; el poema del beso no era sólo una descripción de deseo, sino el acto mismo de exigir o suplicar. Estos actos son precisamente característicos de un hombre libre - sólo él puede abiertamente la enemistad y el deseo. Pero cuando un interlocutor sin nombre pregunta: "¿Por qué haces esto?" - en la respuesta el verbo activo es sustituido por el verbo pasivo (en lugar de 'hacer' es 'hacer'), y el hombre libre se encuentra en la posición de un esclavo (en lugar de 'odiar y amar' es 'soportar la tortura')"[2].
Centrémonos en el significado del verbo excrucior
(1.sg.ind.praes.pass) "sufro" (voz pasiva), podemos ver que su raíz es la palabra latina
crux
(f.) - no sólo una cruz (el instrumento de la crucifixión), sino también un instrumento de tortura en la forma (T o +), estirando el cuerpo en todas las direcciones. El significado final es realmente "sufro", pero la razón es que "mi cuerpo se estira en todas las direcciones". Catulo también utiliza la imagen de la crucifixión en la cruz en el poema 99, dirigido a su amante Juventus; también la menciona en el verso 76, 10 (también dirigido a Lesbia).
Frases para tatuar - citas en latín
Frases para tatuar con traducción: una colección de citas de grandes hombres y expresiones aladas que son ideales para tatuar.
Odi et amo. El odio y el amor.
Carpe diem. Atrapa el día. (Horacio) Normalmente se traduce como "aprovecha el momento", pero "aprovecha el día" - es una traducción más precisa.
Castigo te non quod odio habeam, sed quod amem. Castigándote no porque te odie, sino porque te quiero. Certum voto pete finem. Márcate sólo objetivos claros (es decir, alcanzables).
Cogitationes poenam nemo patitur. No se castiga a nadie por pensar. (Una de las disposiciones del derecho romano (el Digesto).
Cogito, ergo sum. Pienso, luego existo. (Posición, a partir de la cual el filósofo y matemático francés Descartes intentó construir un sistema de filosofía, libre de elementos de fe, y basado totalmente en la actividad de la razón. René Descartes, "Elementos de filosofía", I, 7, 9.)
Conscientia mille testes. La conciencia es mil testigos. (Proverbio latino).
Dolus an virtus quis in hoste requirat? ¿Quién puede discernir entre la astucia y el valor, cuando se trata de un enemigo? (Virgilio, Eneida, II, 390).
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. El que quiere ir, el destino lo lleva, el que no quiere ir, es arrastrado. (Un dicho de Cleanthes, traducido al latín por Séneca).
Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas. Hay que comer para vivir, no vivir para comer. (Una máxima medieval que parafrasea la antigua sentencia de Quintiliano: "Yo como para vivir, no vivo para comer" y de Sócrates: "Los demás viven para comer, pero yo como para vivir"). Hoc est vivere bis, vita posse priore frui. Poder disfrutar de una vida vivida es vivir dos veces. (Marcial, Epigramas)
Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi. Despídete de los demás a menudo, nunca de ti mismo. (Publio, Sentencias)
Homo homini lupus est. De hombre a hombre es un lobo. (Plauto, "Asnos")
Consultor homini tempus utilissimus. El tiempo es el consejero más útil para el hombre.
Corrige praeteritum, praesens rege, cerne futurum. Corregir el pasado, orientar el presente, prever el futuro.
Cui ridet Fortuna, eum ignorat Femida. A quien la Fortuna sonríe, Temis la ignora. Damant, quod non intelegunt. Condenados porque no entienden.
De gustibus non disputandum est. No hay debate sobre el gusto. (El equivalente ruso de la frase "No hay diferencia de sabor ni de color").
"Alis volat propriis" - tiene alas.
Descensus averno facilis est. El camino al infierno es fácil.
Deus ipse se fecit. Dios se creó a sí mismo.
Divide et impera. Divide y vencerás. (formulación latina del principio de la política imperialista)
¡Dum spiro, spero! Mientras respire, ¡espero!
Dum spiro, amo atque credo. Mientras respiro, amo y creo. ¡Educa te ipsum! Infórmate.
Esse quam videri. Ser, no parecer.
Ex nihilo nihil fit. Nada sale de la nada.
Ex malis eligere minima. De los males elige el menor.
Ex ungue leonem. Puedes distinguir a un león por sus garras.
Ex ungua leonem cognoscimus, ex auribus asinum. Un león se reconoce por sus garras y un burro por sus orejas.
Experientia est optima magistra. La experiencia es el mejor maestro.
Facta sunt potentiora verbis. Los actos son más fuertes que las palabras.
Factum est factam. Lo hecho, hecho está (un hecho es un hecho). Fama clamosa. Fama infame.
Fama volat. La tierra está llena de rumores.
Feci quod potui, faciant meliora potentes. He hecho lo que he podido, el que pueda, que lo haga mejor. (Paráfrasis de la fórmula con la que los cónsules romanos concluían su discurso de informe al traspasar la autoridad a su sucesor).
Felix, qui quod amat, defendere fortiter audet. Dichoso el que se atreve a tomar bajo su protección lo que ama.
Feminae naturam regere desperare est otium. Cuando pienses en humillar el temperamento de una mujer, dile adiós a la paz.
Festina lente. Date prisa, despacio.
Suum cuique - A cada uno lo suyo.
Fidelis et forfis. Fiel y valiente.
Finis vitae, sed non amoris. La vida se acaba, pero no el amor.
Fortes fortuna adjuvat. La fortuna ayuda a los valientes.
Fortunam citius reperis, quam retineas. La felicidad es más fácil de encontrar que de mantener.
Fortunam suam quisque parat. Uno encuentra su propio destino.
Fructus temporum. El fruto del tiempo.
Gaudeamus igitur. Así que divirtámonos. Gloria victoribus. Gloria a los vencedores.
Gutta cavat lapidem. Una gota afila una piedra.
Homines, dum docent, discunt. Hominis est errare.
Hominis est errare. Es inherente al hombre equivocarse.
Homines quo plura habent, eo cupiunt ampliora. Cuanto más tiene la gente, más desea tener.
Homo hominis amicus est. El hombre es amigo del hombre.
Homo sum et nihil humani a me alienum puto. Soy humano y nada de lo que es humano me es ajeno.
Igne natura renovatur integra. El fuego renueva toda la naturaleza.
Imago animi vultus est. La cara es el espejo del alma.
Imperare sibi maximum imperium est. Gobernarse a sí mismo es el mayor poder.
In aeternum. Para siempre, para siempre.
¡En Daemon Deus! ¡En Daemon Deus! En el ritmo. En paz, en descanso.
Incedo per ignes. Marcho en medio del fuego.
In me omnis spes mihi est. Toda mi esperanza está en mí mismo.
In memoriam. In memoriam .
In vino veritas. La verdad está en el vino. (Cf. Plinio el Viejo: "Es generalmente aceptado atribuir la veracidad a la culpa").
In vino veritas, in aqua sanitas. La verdad en el vino, en la salud del agua.
In venere semper certat dolor et gaudium. En el amor, el dolor y la alegría siempre compiten.
Ira initium insaniae est. La ira es el principio de la locura.
Jucundissimus est amari, sed non minus amare. Es muy agradable ser amado, pero no lo es menos amarse a sí mismo.
Leve fit, quod bene fertur onus. La carga se vuelve ligera cuando uno la lleva con sumisión. (Ovidio, "Elegía de amor")
Lupus non mordet lupum. El lobo no morderá al lobo.
Manus manum lavat. Una mano lava una mano. (Expresión coloquial que se remonta al comediógrafo griego Epicarmio).
Mea vita et anima es. Tú eres mi vida y mi alma.
Melius est nomen bonum quam magnae divitiae. Un buen nombre es mejor que una gran riqueza.
Meliora spero. Espero lo mejor.
Mens sana in corpore sano. Una mente sana en un cuerpo sano.
Memento mori. Ten en cuenta la muerte. (Forma de saludo que intercambian los monjes trapenses al encontrarse. Se utiliza tanto como recordatorio de la inevitabilidad de la muerte como en el sentido figurado de amenaza de peligro).
En la cultura
- Marcial escribió un poema paródico:
Non amo te, Sabidi, / nec possum dicere - quare; Hoc tantum possum / dicere: non amo te. ¡Oh, no te quiero, / Sabidi! ¿Por qué? No lo sé. Sólo sé una cosa: / ¡oh, no te quiero!
- Valery Bryusov escribió un largo poema del mismo nombre, improvisando sobre el tema de Catulo.
- Tres películas poco conocidas del mismo nombre, una italiana (1998), un cortometraje alemán (2007) y una serie canadiense "Odi et Amo: De amor y odio.
(2005). - Carl Orff le puso música en su cantata "Catulli Carmina".
- Compositor contemporáneo que trabaja en el género de la música clásica: Carson P. Cooman, "Odi et amo", op. 120 nº. 2 (1999), de Two Catullus Songs, no. 2.
- Grupo musical de Petersburgo "Odi et amo"
, работающая в жанре Progressive Rock. Проект Кирилла Голянского. - Петербургский композитор Н. Драницын написал смешанный хор соло сопрано и тенора на эти стихи.
Elizaveta - odi et amo (acústica) | Текст песни и Перевод на русский
- Тексты песен
- Elizaveta
- odi et amo (acústico)
Me dijiste que me amabas Y me besaste en la calle Sentí tus brazos a mi alrededor Como la tierra bajo mis pies
Me prometiste para siempre Que no tendría que preguntar Tus poemas eran tan inteligentes Nunca vi tu máscara
Te entregaste tan libremente que ni siquiera pude ver Que no eras tú, que me sonreías
Odi et amo, odi et amo Meus carus hostilis
No tengo miedo de la oscuridad que camina por las calles de la ciudad La traición es lo único que me pone de rodillas Pensé que eras un ángel Mi rescate de este infierno Pero el diablo era un actor Que interpretó su papel demasiado bien
Desapareciste en las sombras Y de repente supe Que daría mi vida por estar contigo
Odi et amo, odi et amo Meus carus hostilis Odi et amo, Odi et amo Ego exuro vobis
No quiero dejarlo en manos del destino El amor es sólo otro lado del odio Está fluyendo por mis venas Me quema por dentro La línea entre el amante Y el enemigo se ha vuelto delgada
Demasiado tarde para que este pecador se salve Tu corazón es el misterio que anhelaba Me estás empujando demasiado lejos Me has puesto de rodillas Cuando el dolor se convierte en el placer Y la tortura se siente como la felicidad
Odi et amo, odi et amo Meus carus hostilis Odi et amo, Odi et amo Ego exuro vobis.
Dijiste que me amabas, y me besaste a la vista de todos. Tu abrazo se sentía como tierra firme bajo mis pies.
Me prometiste la eternidad, no tuve que pedirla. Tus versos eran tan ingeniosos que no sabía que era tu máscara.
Me diste tu corazón tan libremente, que no pude notar que no eras tú quien me sonreía.
Odio y amor, odio y amor, Mi amado enemigo.
No me asusta la oscuridad al caminar por las calles de la ciudad. La traición es lo único que me pone de rodillas. Pensé que eras un ángel, mi salvación de este infierno. Pero el diablo era un actor que interpretaba muy bien su papel
Desapareciste en el crepúsculo Y de repente me di cuenta de que daría mi vida por estar contigo.
Odio y amor, odio y amor, mi amado enemigo. Odio y amor, odio y amor, ardo por ti.
No pretendo dejarlo todo en manos del destino. El amor es sólo la otra cara del odio. Fluye por mis venas Me quema por dentro La línea entre el amante y el enemigo se ha vuelto tan delgada
Este pecador ya no puede salvarse, 1 Tu corazón es el misterio que he deseado. Me has llevado demasiado lejos, Me has puesto de rodillas, Cuando el dolor se convierte en placer, Y el tormento se convierte en dicha.
Odio y amor, odio y amor, Mi amado enemigo. Odio y amor, odio y amor, ardo por ti.
Más Elizaveta
Populares ahora
- Fucker - Cuando tenía 12 años
- Tokio Gul - Apertura original
- Oxxymiron - Versus Battle 3 (feat. Johnyboy)
- Larin - Kolya hater
- Sergei Esenin - El viento sopla del sur y la luna está arriba
- Oxxymiron - Mierda. Imbécil. Pene. Dick.
- Sergei Mavrodi - No hay problemas
- Himno ϟϟ - SS Luftwaffe
- NKNKT - Nagalim
- Arthur Pirozhkov - Paraíso
- LSP - Y piedra abajo del techo de la casa
- Monólogo de Chatsky - "¿Y quiénes son los jueces?" (extracto)
- (Tokyo Ghoul - Del anime Tokyo Ghoul
- Tokyo Ghoul - Unravel [Tokyo Ghoul]
- Hlebotki - Salvapantallas
Extracto de la descripción de Odi et amo
"¿Dónde está ese cielo tan alto que no he conocido hasta ahora y que he visto ahora?", fue su primer pensamiento. "Y el sufrimiento de ella tampoco lo conocía", pensó. - Sí, no sabía nada, nada hasta ahora. Pero, ¿dónde estoy?" Comenzó a escuchar y oyó el sonido de los caballos que se acercaban pisando fuerte y el sonido de voces que hablaban en francés. Abrió los ojos. Por encima de él estaba de nuevo el mismo cielo alto con nubes flotantes aún más altas, a través de las cuales se veía el infinito azul. No volvió la cabeza ni vio a los hombres que, por el ruido de cascos y voces, se habían acercado a él y se habían detenido. Los hombres montados que se acercaban eran Napoleón, acompañado de dos ayudantes. Bonaparte, cabalgando por el campo de batalla, daba sus últimas órdenes para el refuerzo de las baterías del dique de Augusta y miraba a los muertos y heridos que habían quedado en el campo de batalla. - ¡De beaux hommes! [¡Guapo!] dijo Napoleón, mirando al granadero ruso muerto, que con la cara clavada en el suelo, la nuca ennegrecida, yacía boca abajo, con un brazo ya rígido. - ¡Las municiones de las piezas de posición son epuisees, señor! [¡No más cargas de batería, majestad!]" dijo en ese momento el ayudante que venía de las baterías disparando a Augest. - Faites avancer celles de la reserve, [Orden de traer de las reservas] dijo Napoleón, y tras alejarse unos pasos se detuvo sobre el príncipe Andrei que estaba tumbado de espaldas con el asta de la bandera tirada a su lado (el estandarte ya había sido tomado por los franceses como trofeo). - Voila une belle mort", dijo Napoleón, mirando a Bolkonsky. El príncipe Andrei se dio cuenta de que eso se decía de él, y que lo decía Napoleón. Había oído llamar al sire que había dicho esas palabras. Pero escuchó esas palabras como si escuchara el zumbido de una mosca. No sólo no le interesaban, sino que no se fijaba en ellos y los olvidaba inmediatamente. Le ardía la cabeza; sentía que sangraba, y veía sobre él un cielo lejano, alto y eterno. Sabía que era Napoleón su héroe, pero en ese momento Napoleón le parecía un hombre tan pequeño e insignificante comparado con lo que ahora sucedía entre su alma y aquel cielo alto e interminable con las nubes que lo cruzaban. En ese momento no le importaba quién estuviera a su lado, ni lo que pudieran decir de él; sólo se alegraba de que hubiera gente a su lado, y deseaba que le ayudaran y le condujeran de vuelta a la vida que le había parecido tan hermosa, porque ahora la entendía de forma muy diferente. Hizo acopio de todas sus fuerzas para moverse y emitir algún sonido. Movió la pierna débilmente y emitió un gemido lastimero, débil y doloroso. - Ah, está vivo", dijo Napoleón. - ¡Levanten a ese joven, ce jeune homme, y llévenlo a la estación de vestuario! Dicho esto, Napoleón se dirigió al encuentro del mariscal Lahn, quien, quitándose el sombrero, sonriendo y felicitándole por su victoria, se acercó al Emperador. El príncipe Andrei no recordaba nada más: se desmayó por el terrible dolor de haber sido colocado en una camilla, de haber sido sacudido durante el viaje y de haber sido herido en el vestuario. No se despertó hasta el final del día, cuando fue llevado al hospital, junto con otros oficiales rusos heridos y cautivos. En este movimiento se sintió algo más fresco y pudo mirar a su alrededor e incluso hablar. Las primeras palabras que escuchó al despertar fueron las de un oficial de la escolta francesa, que se apresuró a decir: "Debemos detenernos aquí: el Emperador pasará en un momento; tendrá el placer de ver a estos caballeros cautivos. - Ahora hay tantos prisioneros, casi todo el ejército ruso, que probablemente se haya aburrido", dijo otro oficial. - '¡Bueno, sin embargo! Este, dicen, es el comandante de todos los guardias del emperador Alejandro -dijo el primero, señalando a un oficial ruso herido con un uniforme blanco de la guardia de caballería. Bolkonsky reconoció al príncipe Repnin, al que había conocido en la luz de San Petersburgo. A su lado había otro, de 19 años, también un oficial de Caballería herido. Bonaparte, al galope, detuvo su caballo. - ¿Quién es el anciano? - dijo al ver a los prisioneros. El coronel, el príncipe Repnin, ha sido nombrado. - ¿Es usted el Comandante del Regimiento de Guardias a Caballo del Emperador Alejandro? - preguntó Napoleón. - Comandé un escuadrón, - respondió Repnin. - Su regimiento ha cumplido honestamente con su deber, - dijo Napoleón. - El elogio de un gran comandante es la mejor recompensa para un soldado, - dijo Repnin. - 'Con mucho gusto te lo doy', dijo Napoleón. - ¿Quién es ese joven que está a tu lado? El príncipe Repnin nombró al teniente Sukhtelen. Mirándolo, Napoleón dijo, sonriendo: - II est venu bien jeune se frotter a nous. [II est venu bien jeune se frotter a nous.]