Tysk har en meget stærk forbindelse til sammensatte navneord, så der findes mange sjove ord og sjove sætninger på dette sprog. Det er ikke en ordret oversættelse til engelsk eller russisk, det er bare specifikt og unikt. Men er det ikke sejt? Når du lærer et nyt sprog, skal du finde ord, der ikke har nogen analogier eller ækvivalenter på russisk eller et andet sprog.
Vores tidligere indlæg med smukke tyske ord fik så mange reaktioner, at vi besluttede at dykke dybere ned i emnet og dele tyske ord fra en anden kategori.
At lære et sprog kræver ikke kun udholdenhed og lyst, men også værktøjer og trofaste hjælpere! Tandem-appen er din trofaste assistent i denne opgave! Vi hjælper talere af forskellige sprog med at hjælpe hinanden på deres vej til at lære fremmedsprog.
Feuchtfröhlich
I forlængelse af temaet om drikkevarer er dette et ord, der er nyttigt i weekenden. Feuchtfröhlich - bogstaveligt talt "våd lykke". Det er et adjektiv til at beskrive det øjeblik, hvor alkoholen flyder. For hvem har lyst til at være ked af det, når bartenderen blander en cocktail? Alkoholen flyder! I en sætning bruges det sådan her: ein feuchtfröhlicher Abend.
Tysk med online-undervisere
Du kan nu lære tysk på egen hånd med de gratis ressourcer på vores uddannelseswebsted, eller du kan vælge en passende underviser fra vores partnerskole og studere med TutorOnline:
- En-til-en-undervisning
- Overkommelige priser
- Praktiske betalingsmetoder
- Gratis indledende lektion
- Garanti for pengene tilbage
Sådan vælger du en tysklærer
Gratis prøvetime
Du bist das Gelbe vom Ei
Æggeblommen er nok de fleste menneskers yndlingsdel af et æg. Det er derfor ikke overraskende, at denne sætning bogstaveligt talt kan oversættes til "du er æggeblommen", hvilket betyder "du er præcis det, jeg har brug for".
Der er ingen tvivl om, at tysk har en lang række kreative ord. Nogle af dem lyder lidt mærkelige, men vi sværger på, at vi ikke har fundet på noget - disse ord findes virkelig. Nu hvor vi har grinet sammen, er det tid til at skrive til de tysktalende brugere i Tandem og bruge disse ord og sætninger næste gang du kommunikerer med din Tandem-partner.
Tysk ordbog: Hvordan laver man vittigheder i Tyskland?
Nogle gange er vittighederne så sjove, at de kunne tages ud af ordbogen. Og nogle gange får det dig til at græde. Og selv om andre eksempler på tysk humor måske ikke virker sjovere end en politirapport eller en recept fra et apotek, har landet sine egne traditioner på dette område.
Kalauer
Kalauer, alias. –
"Flachwitz" eller "Plattwitz".
–
En humoristisk ordleg, der består af kontrasterende betydninger af ord, der lyder ens. En genre, der er ret vanskelig at oversætte.
Ifølge en version stammer udtrykket fra den tyske by Kalau, hvor der på Martin Luthers tid var en særlig vittig præst, og hvor der fra 1848 til 1944 blev udgivet et blad kaldet Kladderadatsch, som hver uge bragte satiriske nyheder.
Fritzchen
Tyske vittigheder bruger ofte navnet på den lille Fritzchen, en fiktiv, drilagtig dreng, der har en engelsk "slægtning" Johnny eller en sovjetisk Vovochka.
Fritzchen spørger derfor sin lærer: "Kan jeg blive straffet for noget, jeg ikke har gjort?" Læreren svarer: "Selvfølgelig ikke, det ville være meget uretfærdigt!". Fritzchen er lettet: "Det er godt, for jeg har ikke gjort mit hjemmearbejde."
Alle Kinder
I denne form for "børnesjov" gentages en bestemt struktur, der slutter med barnets navn, som rimer på det sidste ord. Her er et eksempel på en tilpasset oversættelse: "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo' / "The children all shout: 'Amen!', only nicht Ingo shouts: "Bingo!".
Humoren i "Alle Kinder" er ofte værre end nogensinde, lidt som et sadistisk russisk digt om en lille dreng. For eksempel: "Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate" / "Børnene løber alle sammen til bunkeren. Men ikke Beate –
Børnene løber alle ind i bunkeren, men det er ikke Beate, der fanger granaten.
Ostfriesen
Hvert land har sine egne, man kan sige, "etniske objekter", som er genstand for latterliggørelse. I Tyskland –
er østfrieserne, medlemmer af et nationalt mindretal, som blev genstand for vittigheder i 1960'erne. Men den succesfulde østfrisiske komiker Otto Waalkes har lavet vittigheder om langsomme frisere så markante, at befolkningen i den spottede region endda kan siges at have en vis stolthed.
Manta
"Opel Manta. –
er en tysk sportsvognsmodel, der blev produceret fra 1970 til 1988. Hovedpersonerne i Manta-jokes er
–
er grove macho og aggressive chauffører med blonde kærester. En Manta-chauffør kommer f.eks. til en servicestation og beder om at få sit horn repareret. "Dine bremser virker heller ikke",
–
bemærker mekanikeren og får at vide: "Det ved jeg godt, det er derfor, jeg skal dytte hele tiden".
Bauernregeln
"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer" –
"Hvis bonden ligger død, så kan han ikke undslippe døden". Sådanne parodier af folkevisdom i traditionel rimstil kan indeholde en absurd eller tautologisk regel, vittigheder af seksuel karakter eller bemærkninger om vejret.
"Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr" –
Dette eksempel på landmandshumor kan oversættes med: "Hvis det ikke regner på Silvester
–
den næste dag kommer det nye år." For en sikkerheds skyld
–
Sylvester-dagen fejres i katolske lande den 31. december.
DDR
Emnerne for denne humor, som afspejlede situationen for borgerne i DDR fra 1949 til 1990, var som regel politik eller økonomiske underskud. En grænsevagt ved Berlinmuren spørger en anden: "Hvad synes du om DDR? –
Det samme som dig,
–
svarer betjenten undvigende.
–
I så fald må jeg anholde dig med det samme!"
Radio Jerevan
I Østbloklandene var vittigheder, der parodierede en række spørgsmål og svar, populære i Sovjetunionen og blev kaldt "armensk radio".
I den tyske version begyndte svarene som regel med: "I princippet ja, men...". Radio Jerevan spørger: "Er det sandt, at der ikke findes nogen censur i Sovjetunionen?". Svaret er: "I princippet ja, men vi vil ikke diskutere sagen yderligere".
Beamte
Den stereotype "Beamte", dvs. embedsmænd i vittigheder, ligner langsomme og dovne bureaukrater. Tre drenge skændes. I den første står der: "Min far –
er en racerkører, han er den hurtigste. "Nej, min far
–
en pilot i luftvåbnet, han er den hurtigste."
–
svarer den anden. "Det tror jeg ikke."
–
siger den tredje. "Min far er
–
er tjenestemand; han er så hurtig, at når hans arbejdsdag slutter kl. 17, er han hjemme kl. 1 om natten."
Antiwitz
"Antiwitz" skildrer ofte en kort, absurd scene. To muffins ligger ved siden af hinanden i en forvarmet ovn. Pludselig siger en af dem: "Det er lidt varmt i dag..." Den anden svarer forskrækket: "Åh gud! En talende cupcake!"
Sætninger på tysk for første kontakt
På russisk | På tysk | Sådan udtaler du det |
Hej | Grüss Gott | Grüss Gott. |
Hej | Hej | Halló: |
Godmorgen | Guten Morgen | Gý:ten morgen |
Godmorgen | Guten Tag | Gý:tön ta:k |
Godaften | Guten Abend | Gý:tön á:bent |
Hvordan var din rejse? | Wie war Ihre Reise? | Wie wa:r ú:ré reise? |
Hvordan har du det? | Wie geht es Ihnen/ dir? | Wie g:et es es ú:nen/ di:r? |
Tak, det er fint. | Danke, gut | danke, gu:t |
Taler du russisk? | Sprechen Sie Russisch? | Sprechen sie rýsisch? |
Jeg taler russisk/engelsk | Jch kann Russisch/Englisch | Ich kann Russisch/Englisch |
Jeg taler lidt tysk. | Jch spreche etwas Deutsch | Ich spreche etwas Deutsch. |
Jeg forstår dig (nicht). | Jch (nicht) verstehe Sie. | Ich (nicht) verstehe Sie. |
Jeg forstår (ikke) alt. | Jch verstehe (nicht) alles. | Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles. |
Mit navn er... | Ich heiße... Mein Name ist... | Ich heiße ... Mein ná:me ist... |
Mit efternavn er... | Mein Familienname ist... | Mein Famú:leyenname ist... |
Og hvad er dit navn? | Und wie heißen Sie? | Und wie heißen Sie? |
Det glæder mig meget. | Freut mich | Freut mich. |
Hvor er du fra? | Hvor kommer du hen? | Hvor kommer du hen? |
Jeg er fra... Rusland Moskva | Ich bin aus... Russland Moskau | Ich bin aus... Russland Moskau |
Er du gift? Er du gift? | Er du gift? | Zint zee verheiratet? |
Jeg er (ikke) gift. | Ich bin (nicht), verheiratet. | Ich bin (nicht), verheiratet. |
Arbejder du eller studerer du? | Arbeiten Sie oder studieren Sie? | Árbeiten zi ó:der shtudú:ren zi? |
Relaterede indlæg:
Hvordan kommer man uden om blokering af VKontakte og OK?
Ammunitionsdepoter brænder nær Vinnitsa
Hvordan finder man nye venner og bliver en god ledsager?
Fødselsdagsgave
Hvad skal man give manden til 23. februar?
En kommentar
- Dieter
02.01.2019 kl. 03:36 3 år siden
Tusind tak! Meget hjælpsomt! Det eneste punkt er, at jeg synes, der er en fejl i den første tabel "Jch (nicht) verstehe Sie", den korrekte er: Jch verstehe Sie (nicht), oder?
Svar
God fornøjelse med at lære!
- Cyklister vs. lastbilchauffører
- Die Maschine - Hvad betyder det på tysk?
- Witze über Vegetarier - Tyskere laver sjov med vegetarer
- Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - Berliner, Bayer og Schwabe
- Erster Arbeitstag - Den første dag i et nyt job
- Ungefähr die Hälfte - Cirka halvdelen.
- Vorstellungsgespräch - Interview
- Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Hvis jeg var general...
- Im Gartenlokal - I en sommerrestaurant
- Morgen fahre ich fort - I morgen tager jeg af sted
- Fahrrad gegen Straßenbahn - Cykel versus sporvogn
- Kalt - koldt
- Ich habe mich gewogen - Jeg vejer mig selv.
- Schnell, bevor's losgeht! - Schnell bevor's losgeht!
- Vorteile und Nachteile - Fordele og ulemper.
- Gefährlicher Aberglaube - Farlig overtro.
- So was haben wir nicht - Det har vi ikke.
- Welcher Vogel ist das? - Hvilken slags fugl?
- Vergrößern Sie bitte! - Forstør billedet!
- Harte Landung - En hård landing.
- Mit wem sprechen Sie? - Hvem taler du med?
- Mehr Gehalt und noch drei Witze - Lønforhøjelse og 3 vittigheder mere på tysk.
- Deutsch Unterricht - Tysk lektion.
- Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Tre berømtheder med bogstavet B
- Auf den Kopf achten! - Pas på dit hoved!
- Die Schnecke - Snegl
- Kunstunterricht - Tegneundervisning
- Das Ungeheuer - Monster
- Schon wieder Pech - Uheldig
- Hvad er der til en dag? - Hvad er der til middag?
- Onkel oder Tante. Onkel eller tante? (Pas på! Berlin-dialekt)
- Verdammte Journalisten. Journalisten
- Eine Pistole im Handschuhfach. Pistol i handskerummet.
- Schall und Licht. Lyd og lys.
- Ein Wunsch. Opfyldelse af ønsker.
- Lottogewinn. Vinder bingo. (Kun for kvinder).
- Andre Umstände. I stilling...
- Ein Schönes Lied. Den dyreste sang.
- Die Schweizer Bank. Schweizisk bank.
- Wieso hätte? Hvad mener du med "kunne"?
- Familieharmoni. Familieharmoni.
- Das Auskennen. Orientering.
- Ohne Krawatte. Uden slips.
- Sie haben Schwein. Du er heldig!
- Sie haben Pech. Du er uheldig.
- Das freut mich! Jeg er meget glad for det!
- Das Unkonventionelle Denken. Ukonventionel tænkning.
- Ente in der Bar. Duck i baren.
- Die Höhe. Højden.
- Der Kontostand. Hvor meget står der på kontoen?
- Nachtruf. Nachtruf.
- Fischen in der Karibik. Fiskeri i Caribien.
- Erste Platte. Første skive.
- Kopf oben. Hætten opad.
- Mikrofonsonde. Test af mikrofon.
- Geographiestunde. Geografi-lektion.
- ...sonst kauft er immer Vanilleeis! ... han plejer at købe vanilje!
- Logik. Logik.
- ...ich kenne noch ein Wort... ...jeg kender endnu et ord...
- ...nur das Telefon anschließen!" ...du skal bare tilslutte telefonen!
- Krankenbesuch. Et besøg hos de syge.
- Den største bil. Den millionste bil.
Nytårs- og julevitser, digte og hilsner på tysk
I denne sektion kan du høre jule- og nytårshilsner på vers og prosa.
- Tysk med et twist - En julesang.
- Joseph von Eichendorff - Weihnachten (jul)
- Glædelig jul og et godt nytår!
- Page Book - nytår
- Tyske nytårshilsner på vers
- Nytårsaften
- En julerejse ind i barndommen - In Weihnachtszeiten
- Weihnachtsgeld - Penge til jul
- Einen Guten Rutsch - Godt nytår
- Frieden im Haus. - Fred i hjemmet.
- Spruch fur die Silvesternacht. - Nytårstale.
- Held og lykke til dig i alle ting. - Daß Glück Sie stets begleiten werde.