Kirjad kihlasõrmustel: näited graveeringutest ladina keeles ja erinevates keeltes

Igaüks eelistab oma armastust tunnistada omal moel: keegi punub sonettidest pärgu, keegi jätab kõnniteele sõnumi ...

Kindel viis võtmesõnade igavesti säilitamiseks graveerige need oma abielusõrmustele..

Teie abielusõrmuste graveerimine on suurepärane võimalus veel kord öelda, et te armastate teineteist.

Need sõnad on omamoodi truudusevandeks pulmapäeval ja tuletavad iga päev meelde üksteisele altari juures antud lubadusi. Seetõttu tuleks abielusõrmuste sees oleva kande valikul olla väga ettevaatlik.

Populaarseimad kiripealkirjad

Pulmasõrmustel oleva kande sisu ei saa olla juhuslik.

Abielulise armastuse ja truuduse sümbolile püsivalt kirjutatud fraasil peaks olema noorele perele eriline tähendus.

  • Armastavad hüüdnimed, mida armastajad üksteisele annavad, või isegi hüüdnimed, kui tutvus toimus internetis.
  • Väljend, mida kasutati tutvuse või tõsise suhte alustamiseks.
  • Pruutpaari initsiaalid.
  • Mälestuskuupäevad noorpaarile: päev, mil nad kohtusid, kohtusid, kuulutasid oma armastust, said esimese suudluse, tegid abieluettepaneku.
  • Miniatuursed pildid olenditest, millega armastajad üksteist võrdlevad: jänkud, kassipojad, karud jne.
  • Armastust, ustavust, pühendumist jms sümboliseerivad kujutised: paaritud südamed, noolega läbistatud süda, tuvid, luiged jne.
  • Aforism kirjandusteosest, lause laulust või filmist, millel on paarile eriline tähendus.
  • Armastusavaldused erinevates maailma keeltes: S'agapo kreeka keeles, Ti amo itaalia keeles, Je t'aime prantsuse keeles, I love you inglise keeles, Ich liebe dich saksa keeles, Te quiero hispaania keeles, Vos amo ladina keeles, Seni seviyorum türgi keeles jne.

Populaarsed graveeringud abielusõrmustel on venekeelsed, romantilised ja väga isikupärased:

  • Usaldusväärne (truu) ainult sulle.
  • Igavesti koos.
  • Võtke minu süda.
  • Isegi taevas ei ole armastusest kõrgemal.
  • Olen armastanud, armastan ja armastan.
  • Armastus ja ustavus.
  • Minu süda kuulub sulle.
  • Minu armastus on alati teiega.
  • Igavesti sinu (sinu).
  • Igavesti koos.
  • Mitte keegi peale sinu.
  • Mitte kunagi ei tohi lahku minna.
  • Üks elu, üks armastus.
  • Ükskord ja lõplikult.
  • Annan endast kõik.
  • Täna, homme, igavesti.
  • Suure armastusega.
  • Õnnelik, et armastan sind.
  • Sa oled minu südames.
  • Sinu (sinu) igavesti.
  • Teie olete minu ja teiste elu mõte.

Tsitaadid Piiblist või igaveseid tõdesid ladina keeles - lühikesed, sügavad ja ajas tõestatud:

  • Ab ovo. - Algusest lõpuni.
  • Absque omni exceptione. - Kahtlemata.
  • Ad futuram memoriam. - Pika mälu jaoks.
  • Amor omnia vincit. - Armastus võidab kõik.
  • Caritas et pax. - Austus ja rahu.
  • Con amore. - Armastusega.
  • Consensu omnium. - Ühisel nõusolekul.
  • Credo! - Ma usun!
  • Deus Nos Iunxit. - Jumal on meid ühendanud.
  • Fata viam invenient. - Sa ei saa oma saatuse eest põgeneda.
  • Fiat voluntas tua. - Sinu tahe sündigu.
  • Fortiter ac firmiter. - Tugev ja kindel.
  • Hoc erat in fatis. - See oli saatuseks.
  • Nil nisi bene. - Ainult head.
  • Semper fidelis. - Alati truu.
  • Semper in animo meo. - Igavesti minu südames.
  • Sensus veris. - Kevadetunnetus.
  • Tantum cognoscitur, quantum diligitur. - Tea nii palju kui me armastame.
  • Tertium pop datur. - Kolmandat ei ole olemas.
  • Ubi concordia - ibi victoria. - Kus on harmoonia, seal on võit ja teised.

Naljakaid väljendeid, mille valik ei olegi nii väike:

  • Mäng on läbi.
  • Ole hea tüdruk (hea poiss).
  • Kui leiate ühe, hoidke mees ja tagastage sõrmus.
  • Punane tuli, kullake!
  • Me oleme koos 999 aastat ja 999 päeva.
  • Pane see tagasi!
  • Ta on mind ära nõiutud (ma olen teda ära nõiunud).
  • Jätkub...
  • Hüvasti, vabadus!
  • Tehing on tehing.
  • Vastupanu on kasutu!
  • Lõpeta, ma olen hõivatud!
  • See on ainult seks!

Sügava tähendusega romantilised fraasid inglise keeles:

  • Sobib ideaalselt. - Sobib ideaalselt.
  • Kogu mu armastus alati ja igavesti. - Kogu mu armastus alati ja igavesti.
  • Niikaua kui on tähti. - Niikaua kui on tähti.
  • Ausalt ja tõeselt. - Ausalt ja tõeselt.
  • Hullumeelne sinu pärast. - Hullumeelne sinu pärast.
  • Igavesti armunud. - Igavesti armunud.
  • Sõbrad ja armastajad. - Sõbrad ja armastajad.
  • Sellest päevast alates. - Sellest päevast alates ja igavesti.
  • Ma olen Armastatud ja Minu Armastatud on Minu. - Ma olen armastatud ja minu armastatud on minu.
  • Ma sündisin sinu jaoks. - Ma sündisin sinu jaoks.
  • Ma armastan sind alati. - Ma armastan sind alati.
  • Vananeme koos. - Vananeme koos.
  • Armastus on igavene. - Armastus on igavene.
  • Armastus kestab kõik asjad. - Armastus kestab kõik asjad.
  • Armasta, austa, hoia. - Armasta, austa, hoia.
  • Minu elu algas koos sinuga. - Minu elu algas ainult sinuga.
  • Täna, homme, igavesti. - Täna, homme, igavesti.
  • Kaks sõpra saavad üheks. - Kaks sõpra saavad üheks.
  • Me oleme tähtedesse kirjutatud. - Meie nimed on kirjutatud tähtedesse.
  • Kui te seda näete, siis pidage mind meeles. - Kui te seda näete, siis pidage mind meeles.
  • Sa oled lihtsalt minu parim aeg. - Sa oled lihtsalt minu parim aeg.
  • Sa oled vastus minu palvetele. - Te olete vastus minu ja teiste palvetele.

Ja siin on näiteid kihlasõrmuste graveeringutest prantsuse keeles, mida paljud peavad tõelise armastuse ja luule keeleks:

    Ladina kirjad muutuvad populaarseks

  • A Vila Mon Coeur Gardi Li Mo! - Siin on minu süda, hoidke seda!
  • Autre Ne Vueil. - Keegi peale sinu.
  • Écoute ton coeur. - Kuula oma südant.
  • Heureux ensemble. - Õnnelik koos.
  • Jet'adore. - Ma jumaldan sind.
  • Je vais au rêve. - Lähen oma unistuse poole.
  • Jouis de chaque moment. - Nautige iga hetke.
  • L'amourfou. - Hullumeelne armastus.
  • Les rêves se réalisent. - Unistused muutuvad tõeks.
  • Mon Amour. - Minu armastus.
  • Tous mes rêves se réalisent. - Kõik minu unistused saavad teoks.
  • Vivre et aimer. - Elada ja armastada.
  • Un amour, une vie. - Üks armastus, üks elu jne.

Graveerimisteenust pakkuvates ehtekodades võib pakkuda eri keeltes kandeid tervete kataloogide kujul. Peamine on valida selline variant, mis meeldib mõlemale.

Kuidas valida pruudi emale ideaalne pruudi soeng? Loe meie artiklit. Ei tea, mida peigmehele pulmakingituseks kinkida? Siin on mõned kõige populaarsemad ja originaalsemad ideed.

Õppige tundma rahvariituse traditsioone ja saate teada, kuidas pruuti õigesti sobitada? Siin on peigmehepoolne paaritamisskript.

Sõpruse kohta ladina keeles

Sõprus on universaalne vaimne väärtus, mis on tuntud juba ammustest aegadest. Sõpruse ja sõbra mõistetel on mitte ainult universaalsed, vaid ka rahvuslikud vaimsed väärtused. See kajastub maailma keelepildi ühe fragmendi eripäras, mis on esindatud eelkõige vanasõnades. Vanasõnadele ja ütlustele on omane püsivate tõdede väljendamine. Paljud neist pärinevad antiikajast ja on vastu pidanud sajandite katsumusele, säilitades rahvapäraseid tarkusi, mis kajastavad eksistentsi kõige erinevamaid aspekte.

hominibus plenum, amicis vacuum - inimesi on palju, sõbrad puuduvad.

vulgare nomen amici, sed rara est fides - nimi 'sõber' kõlab igapäevaselt, kuid sõprus on haruldane.

AMICITIAM NATURA IPSA PEPERIT. Sõprus on loodud looduse enda poolt. FAMILIARITER. Sõbralikult, lihtsal viisil. INTER PARES AMICITIA. Sõprus võrdsete vahel. SINE AMICITIA VITA NULLA EST. Ilma sõpruseta ei ole elu.

SÕPRUS ON ALATI KASULIK, KUID ARMASTUS VÕIB OLLA KA KAHJULIK. Amicitia semper prodest, amor et nocet.

VÕRDSETE INIMESTE VAHELINE SÕPRUS. Inter pares amicitia.

SÕBRALIK, LIHTNE. Familiariter. amicus certus in re incerta cognoscitur (truu sõber on tuntud hädas), amicos res secundae parant adversae probant (sõbrad loovad õnne, ebaõnne kogetakse).

is amicus est, qui in re dubia re adjuvat (sõber, kes aitab hädas)

In angustiis amici apparent, ubi res semel inclinata est, amici de media (recedunt se) (tasub raputada, ja sõbrad on läinud

si res firma est, itidem firmi amici sunt, se res labat, itidem amici conlabascunt, felicitas multo habet amicos (õnnelikul on palju sõpru)

novos amicos dum paras, veteres cole - looge uusi sõpru ja ärge unustage vanu.

inter pares amicitia - sõprus võrdsete vahel, amicitia nnisi in bonis esse non potest - sõprus saab olla ainult heade inimeste vahel.

omnino amicitiae corroborates jam confirmatisque ingeniis et aetatibus judicandae sunt (Cicero) - sõprus üldiselt

saab rääkida ainult küpses eas inimeste kohta (Cicero),

Sibi bene facit, qui bene facit amico - kes teeb head endale, teeb head sõbrale.

melius dictum, quam amicum perdere - parem kaotada sõna kui sõber.

quanti quisque amicos facit, tanti fit ab amicis - kes hindab sõpru, hindab teda.

qui omnibus diffidit, is nunquam amicos comparat - kes ei usalda kedagi, ei saa kunagi sõpru.

facile ex amico inimicum facies, cum promissa non reddas - sõber muutub vaenlaseks, kui sa ei suuda oma lubadust pidada.

Kirjandus: Tiibetisõnade ja -väljendite entsüklopeediline sõnaraamat / koost. V.V. Serov. Moskva: Lokid Press, 2005. 852 с.

Obžogin A.A. Raha, jõukus ja tööjõud ladina keele tiivulised sõnad, vene vanasõnad ja ütlused (materjalid ladina keele kursuse jaoks majandusüliõpilastele) // Majandusteadus. Ajalugu. Moraal: talvekooli materjalid. Moskva: Helios ARV, 2000. С. 142-155.

J.M. ARTEMJEV, O.A. ZAULINA, A.A. OBZHOGIN 'SÕBER' JA 'SÕPRUS' VENE, LADINA JA PRANTSUSE VANASÕNADES.

Osa 2. Amicitia inter pocŭla contracta plerumque vitrea est. [amicitia ènter pocŭla contracta plerumque vitrea est] Sõprus, mis on sõlmitud klaasi taga, on habras nagu klaas.

Amicitia nisi inter bonos esse non potest. [amicitia nisi inter bonos esse non potest] Sõprus saab olla ainult heade inimeste vahel.

Amicitia semper prodest, amor et nocet. [amicitia semper prodest, amor et nocet] Sõprus on alati kasulik, kuid armastus võib olla ka kahjulik.

Amicitiam natūra ipsa pepĕrit. [amicitiam natūra ipsa peperit] Sõprus on loodud looduse enda poolt.

Amīcos res secundae parant, adversae probant. [amīcos res res secundae parant, adversae probant] Õnn annab sõpru, õnnetus paneb neid proovile.

Amīcum laedĕre ne joco quidem licet. [amīcum laedere ne joco quidem licet] Sõpra ei tohi solvata isegi naljaga.

Amīcum perdĕre est damnōrum maxĭmum. [amīcum perd́re est damnōrum maxĭmum] Sõbra kaotamine on suurim kaotus.

Amĭcus certus in re incerta cernĭtur. [amicus certus in re incerta cernitur] Tõeline sõber on sõber, kes on hädas.

Amĭcus cognoscĭtur amōre, more, ore, re. [amīcus cognoscitur amōre, morē, ore, re] Sõber on tuntud armastuse, temperatuuri, näo, tegude järgi.

Amīcus humāni genĕris. [amīcus humāni genēnaris] Inimese sõber.

Amīcus Platon, sed magis amīca verĭtas. [amīcus Platon, sed magis amīca veŕtas] Platon on minu sõber, kuid tõde on suurem sõber (Aristoteles).

Amīcus stultōrum simĭlis efficiētur. [amicus stultorum similis eficitur] Rumalate sõber muutub nende sarnaseks.

Amicitia nisi inter bonos esse non potest. [amicitia nisi nisi inter inter bonos esse non potest] Sõprus saab olla ainult heade inimeste vahel.

Amicitiam natūra ipsa pepĕrit. [amicitiam natūra ipsa peperit] Sõprus on loodud looduse enda poolt.

Näpunäiteid graveerimiseks

Graveerimisel on palju nippe, mida peaksite teadma:

    Hõbedast sõrmused ingliskeelsete kirjadega

  • Lause peab olema lühike, muidu ei mahu see sisse.Lause peab olema lühike, sest muidu ei mahu see sõrmuse sisepinnale, kuhu on graveeritud kõige väärtuslikumad sõnad. Kui meister saab teha pika graveeringu, siis on seda väga raske lugeda. Seetõttu peaks fraasi tähemärkide arv koos tühikutega olema ligikaudu võrdne rõnga suurusega: suurus 19, umbes 19 tähemärki jne.
  • Kui eelistatakse ikkagi pikka fraasi, peaks ehtekivi olema piisavalt lai, et sinna saaks kirjutada 2 rida.
  • Pika, kuid mahuka versiooni lühendamiseks on kiri järgmine Saate lühendada kande pikkust, kui tõlgite fraasi inglise või ladina keelde. Sellised gravüürid on salapärase ja mõistatusliku välimusega.
  • Mis puutub kirjatüüpi, siis valige klassikalised versioonid, sest kalligraafia on küll ilus, kuid raskemini loetav ja seda võib olla raske lugeda.
  • Enne rõngaste üleandmist käsitöölisele on oluline, et veenduge, et olete valinud õige suuruse. Suurust on praktiliselt võimatu suurendada või vähendada ilma graveeringut kahjustamata.

Ladina keel (ladina keel)

Sisu:

  • Õppetund nr.2
  • Lehekülg 2
  • Lehekülg 3

1. Prokloon:

terra pulchra

Nom. terra pulchra terrae pulchrae Gen. terrae pulchrae terrarum pulchrarum Dat. terra pulchra terris pulchris Acc. terram pulchram terras pulchras Abl. terra pulchra terris pulchris Voc. terra pulchra terrae pulchrae

epistola mea

Nom. epistola mea epistolae meae Gen. epistolae meae epistolarum mearum Dat. epistolae meae epistolis meis Acc. epistolam meam epistolas meas Abl. epistola mea epistolis meis Voc. epistola mea epistolae meae epistolae meae

nostra victoria magna

Nom. nostra victoriae magna nostrae victoriae magnae Gen. nostrae victoriae magnae nostrarum victoriarum magnarum Dat. nostrae victoriae magnae nostris victoriis magnis Acc. nostram victoriam magnam nostras victorias magnas Abl. nostra victoriae magna nostris victoriis magnis Voc. nostra victoria magna nostrae victoriae magnae

2 Määrake kindlaks verbi liitsõna, isik ja arv ning tõlkige:

amas, sa armastad I, Praesens indicativi activi persona secunda singularis video, ma näen II, Praesens indicativi activi persona prima singularis estis, sa sööd I, Praesens indicativi activi persona secunda pluralis docent, nad õpetavad II, Praesens indicativi activi persona tertia pluralis amatis, sa armastad I, Praesens indicativi activi persona secunda pluralis sperant, nad loodavad I, Praesens indicativi activi persona tertia pluralis erubescis, sa punastad III, Praesens indicativi activi persona secunda singularis discitis, sa õpid III, Praesens indicativi activi persona secunda pluralis volant, nad lendavad I, Praesens indicativi activi persona tertia pluralis colo, ma viljelen III, Praesens indicativi activi persona prima singularis venimus, me (nüüd) tuleme II, Praesens indicativi activi persona prima pluralis colitis, te viljelete III, Praesens indicativi activi persona secunda pluralis peramus, ? ???? I, Praesens indicativi activi persona prima pluralis supero, ma ületan I, Praesens indicativi activi persona prima singularis es, sa oled I, Praesens indicativi activi persona secunda singularis alitis, sa toidad III, Praesens indicativi activi persona secunda pluralis ornamus, me kaunistame I, Praesens indicativi activi persona prima pluralis superas, sa ületad I. Praesens indicativi activi persona secunda singularis ohtralt, nad külluses I, Praesens indicativi activi persona tertia pluralis studes. sa õppima II, Praesens indicativi activi persona secunda singularis

Määratlege käändevormid ja pange mitmuses:

in terra nostra, in terris nostris (Abl.) bestia fera, ??? vides silvam magnam, vides silvas magnas (Acc.) insulae nostrae, insularum nostrarum aut insulis nostris (Gen. aut Dat.)

Loodus

Naiste jaoks

Meeste jaoks