Gladiator: Fidelitas et Virtus. Russell Crowe är symbolen för Spartacus?
Vi säger Spartacus, vi menar gladiator, vi säger gladiator, vi menar Spartacus.
Ja, men inte på det sättet. När Lenin och Lunatjarskij i början av 1900-talet planerade att bygga ett monument i Moskva till den berömda slaven som gjorde uppror mot det romerska tyranniet, när en film med Nikolaj Deynar i huvudrollen hade premiär i Kiev, och när författaren Vasilij Ian i Tasjkent på allvar höll på att skriva om Giovagnolis roman, ta bort kärlekslinjen och förvandla rebellen till nästan en kommunist - då flög ordet Spartacus som symbol för världsrevolutionen över den entusiastiska skaran av sovjetiska fotbollsfans.
Situationen förändrades något i början av 2000-talet. Världsrevolutionen var bortglömd. Slavar och proletärer var inte längre vördade. Fotbollsspelarnas löner i toppklubbarna har stått i proportion till de romerska patriarkernas löner. Och den röda katten, Spartacus fotbollsklubbs maskot, påminde om en välmående och glad Garfield från en populär amerikansk tecknad film. Även om denna medlem av kattfamiljen i det gamla Rom ansågs symbolisera något maskulint. Men när katten sammanföll med Spartaks misslyckanden stod det klart att maskoten måste bytas ut. Helst med något hjältemodigt.
Låt oss nu minnas vilken karaktär som blev förkroppsligandet av mod och heder, värdighet och tapperhet, lojalitet och styrka (Fidelitas et Virtus) - under det första årtiondet av det tredje årtusendet? Till vilken musik grät flickorna när de klamrade sig fast vid de tuffa killarnas axlar? Vilka var barnen som lekte på gårdarna? Den Oscarsbelönade Gladiator med Russell Crowe i huvudrollen! Den här fightern rörde till och med vid marken före en match, som många fotbollsspelare rör gräsmattan!
Första gången Gladiator-maskot sågs på Spartak-tribunerna under säsongen 2012/13. Det betyder inte att maskoten omedelbart var magisk. Fjärde plats i ligan, nedflyttning i cupen vid 1/8-stadiet, misslyckanden i internationella turneringar. Gladiatorn gick i skymundan under några år. Precis som general Maximus, förslavad.
Hans bästa tid kom 2016/2017. Under den italienska Massimo Carrere. "Spartak tog fart match för match. Den 30 juli, före hemmamatchen mot Volga, lyckades journalister lyfta Gladiatorns hjälm inför en rasande stadion och upptäckte... en man som hette Maxim under den! En jurist som är utbildad jurist och Spartak-fan i livet uppmuntrade sitt favoritlag vid spelplanens kant. En envis kamp mot Volga slutade med en tuff 2-1-seger för de rödvita. Och i slutet av alla strider i år vann Spartak, efter 16 års uppehåll, guldmedaljerna i det ryska mästerskapet och supercupen.
Källa
1827. Nemo mortalium omnibus horis sapis (Nemo mortalium omnibus horis sapis) - Ingen är alltid klok.
1828. Nemo nascitur doctus (nemo nascitur doctus) - Ingen föds till lärd.
1829. Nemo nascitur sapiens, sed fit (Nemo nascitur sapiens, sed fit) - De kloka föds inte, de blir det.
1830. Nemo potest regere, nisi patiens (nemo potest regere, nisi patiens) - man kan inte bli intelligent utan tålamod.
1831. Nemo sapiens nisi patiens (nemo sapiens nisi patiens) - ingen är klok utan tålamod.
1832. Nemo sine vitiis est (nemo sine vitiis est) - ingen är utan laster.
1833. Nemo tenetur se ipsum accusare (nemo tenetur se ipsum accusare), ingen är skyldig att anklaga sig själv.
1834. Ne noceas, si juvare non potes (ne noceas, si juvare non potes) - gör ingen skada om du inte kan hjälpa. Med andra ord: gör ingen skada på de sjuka genom onödig behandling.
1835. Ne quid nimis (ne quid nimis) - bryter inte mot åtgärden. Annars är ingenting för mycket.
1836. Nervus rerum - det viktigaste. Annan variant: det viktigaste medlet.
1837. Ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo (ne sis sapiens apud temet ipsum temet temet Dominum et recede a malo) - "Var inte en vis man i dina ögon; frukta Herren och håll dig borta från det onda" (Bibeln).
1838. Ne sit vitiosus sermo nutricibus (Ne sit vitiosus sermo nutricibus) - Det får inte finnas några fläckar i talet hos dem som utbildar.
1839. Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus (nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus) - Det finns ingen bättre läkare än en trogen vän.
1840. Nescit vox missa reverti (nescit vox missa reverti) - det talade ordet återkommer aldrig.
1841. Ne tentas aut perfice (ne tentas aut perfice) - försök inte eller lämna det.
1842. Ne varietur (ne varietur) - inte ändras.
1843. Nigra in candida vertere, förvandla svart till vitt.
1844. Nihil, ingenting.
1845. Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio - Ingenting hindrar hälsan så mycket som ett frekvent byte av mediciner.
1846. Nihil agendi dies est longus (nihil agendi dies est lengus) - en lång dag för den som inte gör något.
1847. Nihil agendo male agere discimus (Nihil agendo male agere discimus) - Genom att inte göra någonting lär vi oss att göra fel.
1848. Nihil aliud curo, quam ut bene vivam (nihil aliud curo, quam ut bene vivam) - Jag bryr mig inte om något så mycket som att leva bra.
1849. Nihil est ab omni parte beatum (nihil est ab omni parte beatum) - ingenting är framgångsrikt på alla sätt. En annan variant är att det inte finns något fullständigt välstånd.
1850. Nihil est difficile volenti (nihil est difficile volenti) - inget är svårt för den som är villig.
1851. Nihil est hominis animo jucundius quam discere (nihil est hominis animo jucundius quam discere) - ingenting är trevligare för människan än att lära ut (lära sig).
1852. Nihil est in religione, quod non fuerit in vita (nihil est in religione, quod non fuerit in vita) - det finns inget i religionen som inte finns i livet.
1853. Nihil est incertus vulgo (nihil est incertus vulgo) - Det finns inget mer förgängligt än en folkmassa.
1854. Nihil est jucundius lectulo domestico, ingenting är vackrare än hemmet.
1855. Nihil est pejus amico falso (Nihil est pejus amico falso) - det finns inget värre än en falsk vän.
1856. Nihil fit sine ratione sufficienti (Nihil fit sine ratione sufficiencyi) - ingenting får göras utan tillräckliga skäl.
1857. Nihil habeo, nihil curo (nihil habeo, nihil curo) - att inte ha något, att inte bry sig om något.
1858. Nihil humani (nihil humani) - inget mänskligt. En förkortad version av frasen: "Inget mänskligt är främmande för mig".
1859. Nihil novi - inget nytt.
1860. Nihil semper suo statu manet (Nihil semper suo statu manet) - Ingenting förblir permanent i sitt tillstånd.
1861. Nil actum credens, dum quid superesset agendum - Om det finns något kvar att göra, betrakta det som gjort.
1862. Nil admirari (nil admirari) - att inte förundras över något.
1863. Nil adsuetudine maius - inget är starkare än vana.
1864. Nil de nihilo fit, ingenting kommer från ingenting.
1865. Nil desperandum - aldrig förtvivla.
1866. Nil mortalibus arduum est (nil mortalibus arduum est) - ingenting är ouppnåeligt.
1867. Nil nisi bene (nil nisi bene) - inget annat än gott.
1868. Nil permanet sub sole (nil pehrmanet sub sole) - ingenting är evigt under solen.
1869. Nil sine magno vita labore dedit mortalibus (Nil sine magno vita labore dedit mortalibus) - livet ger ingenting utan hårt arbete.
1870. Nil volenti difficile est (nil volenti difficile est) - allt går att övervinna om man vill.
1871. Nimium altercando veritas amittitur (nimium altercando veritas amittitur) - Sanningen går förlorad i ett överdrivet argument.
Översättningar
Tillagd av professionella översättare och företag och baserad på webbsidor och offentliga översättningsdatabaser.
Latin
Ryska
Information
Latin
Fidelitas et virtus.
Ryska
Senast uppdaterad: 2013-11-08 Användningsfrekvens: 1 Källa: Anonym
Latin
Fidelitas et virtus.
Engelska
Fidelitas et virtus!
Senaste uppdatering: 2013-04-30 Användningsfrekvens: 1 Källa: Anonym
Latin
heder et virtus et fortitudo
Ryska
Ehre und Macht und Stärke
Senast uppdaterad: 2015-11-04 Användningsfrekvens: 1 Kvalitet: Källa: Anonym
Latin
post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro es
Ryska
Därefter hörde jag i himlen en hög röst, som om det vore från en stor folkmassa, som sade: "Halleluja! Frälsning, ära, ära och makt åt vår Herre!
Senast uppdaterad: 2012-05-04 Användningsfrekvens: 1 Kvalitet: Källa: Anonym
Latin
dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum ame
Ryska
Välsignelse och ära, visdom och tacksägelse, ära, styrka och kraft och styrka åt vår Gud i evigheternas evigheter! Amen.
Senast uppdaterad: 2012-05-04 Användningsfrekvens: 1 Kvalitet: Källa: Anonym
Latin
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius De
Ryska
Den helige Ande skall komma över dig, och den Högstes kraft skall överskugga dig; därför skall den helige som skall födas kallas Guds Son.
Senast uppdaterad: 2012-05-04 Användningsfrekvens: 1 Kvalitet: Källa: Anonym
Latin
et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parient
Ryska
Då sade de till honom: "Så säger Hiskia: Detta är en dag av lidande, straff och hädelse, eftersom spädbarnen har nått moderlivets öppning, och det finns ingen kraft att föda barn.
Senast uppdaterad: 2012-05-04 Användningsfrekvens: 1 Kvalitet: Källa: Anonym
Latin
et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeaeae et Iudaeaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eo
Ryska
Senast uppdaterad: 2012-05-04 Användningsfrekvens: 1 Kvalitet: Källa: Anonym
Latin
et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac noct
Ryska
Och jag hörde en hög röst som sade i himlen: "Nu kommer frälsning och styrka och vår Guds rike och hans Kristi kraft; ty våra bröders anklagare har blivit nedgjord, han som dag och natt anklagade dem inför vår Gud.
Senast uppdaterad: 2012-05-04 Användningsfrekvens: 1 Kvalitet: Källa: Anonym
Källa
Fraser med lämplig översättning för titeln
Många latinska ord och fraser har blivit slagord. De flesta känner till varianter som "status quo" eller "a priori". Men på latin finns det andra vackra ord som kan användas för att benämna saker. Nedan finns varianterna med en översättning till ryska och en transkription.
- Ab hoc et ab hac [ab hoc et ab hac] "så och så", utan anledning, förresten och på intet sätt.
- Ab imo pectore [ab imo pectore] - "från hjärtat", med fullständig uppriktighet.
- Ad patres [ad patres] - "till förfäderna", att dö.
- Ante meridiem [ante meridiem] - "före middagstid".
- A posteriori [a posteriori] - "på grundval av följande", dvs. bevisat genom erfarenhet.
- A priori [a pri`ori] - "som utgår från det föregående", dvs. utan kontroll, axiomatiskt.
- Bellum frigidum [bellum frigidum] - "kallt krig".
- Cetera desiderantur [cetera desiderantur] - "för övrigt kan man bara önska sig".
- Circulus vitiosus [`circulus vitiosus] - "ond cirkel".
- Contra bonos mores [contra bonos mores] - "mot goda seder", omoraliskt.
- Currente calamo [cu`rente`calamo] - "med en flyktig penna", hastigt.
- Curriculum vitae [curriculum vitae] - "livets gång", biografi.
- Eo ipso [eo ipso], "därigenom", till följd av detta.
- Ex ungue leonem [ex ungue leonem] - idiom, bokstavligen "genom lejonets klor", motsvarande "man kan se fågeln genom dess flykt".
- Ferro ignique [ferro igne] - "av järn och eld", svärd och eld.
- Horribile dictu [horribile dictu] - "hemskt att säga".
- Idem per idem [idem per idem] - "samma genom samma", en och samma.
- In abstracto [in abstracto] - "abstrakt", "i sin helhet".
- Ipsissima verba [ipsissima verba] - "ord för ord".
- Ite, missa est [´ité ´missa est´] - "Gå, det är över".
- Margaritas ante porcos [marga`ritas `ante` porcos] - "kasta pärlor för svin".
- Materia tractanda [materia tractanda] - "föremål för diskussion".
- Memento mori [memento mori] - "minns döden".
- Modus agendi [modus a gendi] - "verkningssätt".
- Modus vivendi [modus vivendi] - "livsstil".
- Nec plus ultra [nec plus ultra] - "inte längre", extremt.
- Nemine contradicicente [nemine contradicente], "ingen invändning", enhälligt.
- Nomen est omen [nomen est omen] - "namnet är allt", namnet talar för sig självt.
- Nudis verbis [nudis verbis] - "nakna ord", verbalt.
- Panem et circenses [panem et circenses] - "bröd och cirkus".
- Persona grata [pe`sona`grata] - En person som är önskvärd, som man kan lita på.
- Post hoc, ergo propter hoc [post hoc ergo `propter hoc] - "efter detta, alltså på grund av detta".
- Qui pro quo [qui pro quo] - "den ena i stället för den andra", förvirring, missförstånd.
- Quod erat demostrandum [quod erat demostrandum] - "det som skulle bevisas".
- Status quo [`status quo] - "etablerat på detta sätt", den befintliga ordningen
- Sub specie aeternitatis [sub specie aeternitatis] - "ur evighetens synvinkel".
- Terra incognita [terra in`cognita] - "okänt land", kan även användas bildligt om något okänt - kunskapsområde, livssfär, okända färdigheter och förmågor, okänd terräng. Nabokov använde dessa välkända och vackra latinska ord som titel på en av sina berättelser.
- Urbi et orbi [`urbi et orbi] - "till staden och världen", till hela världen.
- Vice versa [vice versa] - "tvärtom".
- Volens nolens [volens nolens] - "frivilligt".
Dessa latinska ord blir en vacker titel på en bok, ett webbseminarium eller ett evenemang, även utan översättning till ryska. De ger allvar och tyngd åt namnet på händelsen, fenomenet eller saken.
Alternativ som är lämpliga för ett varumärke
Att använda latinska ord i varumärkesbyggande är ingen ny teknik. Nattklubbarna A priori och Tabula rasa, det spanska hotellet och herrunderklädesmärket Modus vivendi är verkliga exempel på hur latin framgångsrikt kan användas för att marknadsföra produkter eller tjänster. Nedan har vi valt ut 13 vackra och udda latinska ord och fraser som kan användas i ett varumärkesnamn.
- Aperto libro [a`perto`libro] - "öppen bok", utan förberedelse, från ett blad.
- Brevi manu [`bravi `manu] - "kort hand", snabbt gjort, inget uppskov.
- Ceteris paribus [ceteris paribus] - "allt annat är lika".
- Copia verborum [copia ver`borum] - "överflöd av ord", ordrikedom.
- De visu [de`visu] - "enligt vad som har setts", genom synen, genom ögonvittnets ögon.
- Grata, rata et accepta [`grata `rata et as` septa] - "att behaga, lagligt och acceptabelt".
- Gratis [`gratis] - "barmhärtighet", gratis, gratis.
- Non multa, sed multum [non multa, sed multum] - "inte mycket, men mycket", dvs. stort värde med liten vikt, volym, kvantitet.
- Non olet [non `olet] - "ingen lukt", särskilt när det gäller pengar.
- Primus inter pares [primus inter pares] - "först bland likar".
- Sapienti sat [sapi`enti sat] - "Det räcker med att vara förnuftig", den kloke förstår det på ett ögonblick.
- Semper idem [samper idem] - "alltid samma sak", alltid samma, dvs. stabil.
- Ultima ratio [`ultima `ratio] - "det sista argumentet".
De ovan nämnda latinska orden, vackra och meningsfulla, lämpar sig för varumärkesbyggande. Kortfattade fraser kan användas direkt för varumärkets namn på latin. De mer innehållsrika och omfattande är lämpliga som en kompletterande slogan eller slogan för att ge ett befintligt namn tyngd eller för att ge det en liten omprofilering.
Latin och dess inflytande på andra språk
De äldsta skrifterna på latin går tillbaka till 600-talet f.Kr. På 500-talet f.Kr. var latinet ett av de italienska språken i centrala Italien - regionen Lazio, Roms säte.
Senare började romarriket expandera snabbt och tog över Europa, Nordafrika och Mellanöstern. Efter ett tag började alla regioner i imperiet använda latin som rättsspråk. Senare kom den också att användas i vardagen.
De mest kända tidiga exemplen på latinsk litteratur är de latinska översättningarna av grekiska skådespel och Catos handböcker om jordbruk från 150 f.Kr.
Det klassiska latin som användes i de tidiga verken i den latinska litteraturen skiljde sig avsevärt från det vardagliga språket, som ansågs vara vulgärlatin.
Med tiden blev den "vulgära" versionen av latinet alltmer olik det litterära språket och ersattes gradvis av mer klangfulla språk (italienska, portugisiska, franska, spanska, rumänska, katalanska och andra).
När Romarriket föll år 476 användes latin som litterärt språk i Central- och Västeuropa. Sedan uppstod en stor mängd medeltida litteratur på latin, skriven i olika stilar, från enkla predikningar och talesätt till vetenskapliga verk.
Under hela 1400-talet förlorade latinet gradvis sin dominerande ställning som det främsta religions- och vetenskapsspråket i Europa. I större eller mindre utsträckning började det ersättas av lokala europeiska språk som härstammar från latinet.
Det nuvarande latinska språket användes i de romersk-katolska kyrkorna fram till mitten av 1900-talet och används nu i Vatikanstaten, där det är ett av de officiella språken. Latinska ord används också inom medicin, juridik, biologi, paleontologi och andra vetenskaper.
I slutändan har latinet, tillsammans med antik grekiska, varit grunden för skapandet av ett internationellt, socialt, vetenskapligt och politiskt system av termer från det förflutna till modern tid.
I det ryska kejsardömet ansågs latin fram till 1809 vara det officiella språket för den kejserliga vetenskapsakademins arbeten. Fram till 1917 undervisades och studerades latin som ett ämne i alla gymnasier i Ryssland.