Lábszimbólum. Gladiátor: "Fidelitas et Virtus". Russell Crowe a Spartacus szimbóluma?


Gladiátor: Fidelitas et Virtus. Russell Crowe a Spartacus szimbóluma?

Ha azt mondjuk, Spartacus, akkor gladiátorra gondolunk, ha azt mondjuk, gladiátor, akkor Spartacusra gondolunk.
Ez, de nem így. Amikor a 20. század elején Lenin és Lunacsarszkij azt tervezte, hogy Moszkvában emlékművet állítanak a római zsarnokság ellen fellázadt híres rabszolgának, amikor Kijevben bemutatták a Nyikolaj Deynar főszereplésével készült filmet, és Taskentben Vaszilij Ian író komolyan átírta Giovagnoli regényét, kivette a szerelmi vonalat, és a lázadóból szinte kommunistát csinált - a Spartakusz szó a világforradalom jelképeként szállt a szovjet futballszurkolók lelkes tömege fölött.

A 21. század elején a helyzet némileg megváltozott. A világforradalom feledésbe merült. A rabszolgák és a proletárok már nem voltak tisztelettudóak. A topklubok labdarúgóinak fizetése a római patríciusokéval volt arányos. A vörös macska, a Spartacus futballklub kabalája pedig egy jól táplált és boldog Garfieldra emlékeztetett egy népszerű amerikai rajzfilmből. Bár az ókori Rómában a macskafélék családjának e tagjáról azt mondták, hogy valami férfiasat szimbolizál. De amikor a macska egybeesett a Spartak kudarcainak időszakával, világossá vált: a kabalát le kell cserélni. Lehetőleg valami hősies dologgal.

Most pedig idézzük fel, hogy melyik karakter lett a bátorság és a becsület, a méltóság és a vitézség, a hűség és az erő (Fidelitas et Virtus) megtestesítője - a harmadik évezred első évtizedében? Milyen zenére sírtak a lányok a kemény fiúk vállába kapaszkodva? Kik voltak az udvarokon játszó gyerekek? Az Oscar-díjas Gladiátor Russell Crowe főszereplésével! Ez a harcos még a földet is megérintette a küzdelem előtt, mint sok focista a gyepet!

Először a 2012/13-as szezonban volt látható Gladiátor-maszkó a Spartak lelátóján. Ez nem jelenti azt, hogy a kabala azonnal varázslatos lett volna. Negyedik hely a bajnokságban, kiesés az 1/8 szakaszban a kupából, kudarcok a nemzetközi tornákon. A Gladiátor néhány évre az árnyékba vonult. Akárcsak Maximus tábornok, rabszolgasorban.

A legjobb óráját 2016/2017-ben élte. Az olasz Massimo Carrere alatt. "A Spartak meccsről meccsre lendületbe jött. Július 30-án, a Volga elleni hazai meccs előtt az újságíróknak sikerült felemelniük a Gladiátor sisakját a tomboló stadion előtt, és felfedezték alatta... egy Maxim nevű férfit! A jogász végzettségű, életében Spartak-szurkoló a pálya szélén biztatta kedvenc csapatát. A Volga elleni makacs csata a piros-fehérek 2-1-es győzelmével végződött. És az idei csaták végén a Spartak 16 év kihagyás után megnyerte az orosz bajnokság és a Szuperkupa aranyérmeit.

Forrás

1827. Nemo mortalium omnibus horis sapis (Nemo mortalium omnibus horis sapis) - Senki sem bölcs mindig.

1828. Nemo nascitur doctus (nemo nascitur doctus) - Senki sem születik tudósnak.

1829. Nemo nascitur sapiens, sed fit (Nemo nascitur sapiens, sed fit) - A bölcsek nem születnek, hanem válnak.

1830. Nemo potest regere, nisi patiens (nemo potest regere, nisi patiens) - türelem nélkül nem lehet intelligenciát szerezni.

1831. Nemo sapiens nisi patiens (nemo sapiens nisi patiens) - senki sem bölcs türelem nélkül.

1832. Nemo sine vitiis est (nemo sine vitiis est) - senki sem mentes a hibáktól.

1833. Nemo tenetur se ipsum accusare (nemo tenetur se ipsum accusare), senki sem köteles magát vádolni.

1834. Ne noceas, si juvare non potes (ne noceas, si juvare non potes) - ne árts, ha nem tudsz segíteni. Más szóval: ne ártsunk a betegeknek felesleges kezeléssel.

1835. Ne quid nimis (ne quid nimis) - ne sértsd meg a mértéket. Egyébként: semmi sem túl sok.

1836. Nervus rerum - a legfontosabb dolog. Másik változat: a legfontosabb eszköz.

1837. Ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo (ne sis sapiens apud temet ipsum tem tem temet Dominum et recede a malo) - "ne légy bölcs a te szemedben, félj az Úrtól és tartsd magad távol a gonosztól" (Biblia).

1838. Ne sit vitiosus sermo nutricibus (Ne sit vitiosus sermo nutricibus) - A nevelők beszédében nem lehet hiba.

1839. Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus (nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus) - Nincs jobb orvos a hűséges barátnál.

1840. Nescit vox missa reverti (nescit vox missa reverti) - a kimondott szó nem tér vissza.

1841. Ne tentas aut perfice (ne tentas aut perfice) - ne próbálkozz, vagy hagyd abba.

1842. Ne varietur (ne varietur) - nem változtatható.

1843. Nigra in candida vertere, feketét fehérré változtatni.

1844. Nihil, a semmi.

1845. Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio - semmi sem akadályozza annyira az egészséget, mint a gyógyszerek gyakori változása.

1846. Nihil agendi dies est longus (nihil agendi dies est lengus) - hosszú nap annak, aki nem tesz semmit.

1847. Nihil agendo male agere discimus (Nihil agendo male agere discimus) - Azáltal, hogy semmit sem teszünk, megtanulunk rosszat tenni.

1848. Nihil aliud curo, quam ut bene vivam (nihil aliud curo, quam ut bene vivam) - Semmi sem érdekel annyira, mint hogy jól éljek.

1849. Nihil est ab omni parte beatum (nihil est ab omni parte beatum) - semmi sem boldogít minden tekintetben. Egy másik változat: nincs teljes jólét.

1850. Nihil est difficile volenti (nihil est difficile volenti) - semmi sem nehéz az akarónak.

1851. Nihil est hominis animo jucundius quam discere (nihil est hominis animo jucundius quam discere) - semmi sem kellemesebb az ember számára, mint a tanítás (tanulás).

1852. Nihil est in religione, quod non fuerit in vita (nihil est in religione, quod non fuerit in vita) - nincs semmi a vallásban, ami nem az életben van.

1853. Nihil est incertus vulgo (nihil est incertus vulgo) - Nincs mulandóbb a tömegnél.

1854. Nihil est jucundius lectulo domestico, semmi sem szebb az otthonnál.

1855. Nihil est pejus amico falso (Nihil est pejus amico falso) - nincs rosszabb a hamis barátnál.

1856. Nihil fit sine ratione sufficienti (Nihil fit sine ratione sufficiencyi) - Semmit sem szabad elegendő indok nélkül tenni.

1857. Nihil habeo, nihil curo (nihil habeo, nihil curo) - semmit sem birtokolni, semmivel sem törődni.

1858. Nihil humani (nihil humani) - semmi emberi. A mondat rövidített változata: "Semmi emberi nem idegen számomra".

1859. Nihil novi - semmi új.

1860. Nihil semper suo statu manet (Nihil semper suo statu manet) - Semmi sem marad állandóan a maga állapotában.

1861. Nil actum credens, dum quid superesset agendum - Ha van még valami tennivaló, tekintsd úgy, hogy megtetted.

1862. Nil admirari (nil admirari) - semmin sem csodálkozni.

1863. Nil adsuetudine maius - semmi sem erősebb a megszokásnál.

1864. Nil de nihilo fit, semmi sem jön a semmiből.

1865. Nil desperandum - soha ne ess kétségbe.

1866. Nil mortalibus arduum est (nil mortalibus arduum est) - semmi sem elérhetetlen.

1867. Nil nisi bene (nil nisi bene) - semmi, csak jó.

1868. Nil permanet sub sole (nil pehrmanet sub sole) - semmi sem örök a nap alatt.

1869. Nil sine magno vita labore dedit mortalibus (Nil sine magno vita labore dedit mortalibus) - az élet nem ad semmit kemény munka nélkül.

1870. Nil volenti difficile est (nil volenti difficile est) - minden leküzdhető, ha akarjuk.

1871. Nimium altercando veritas amittitur (nimium altercando veritas amittitur) - A túlzott vitában elvész az igazság.

Fordítások

Hivatásos fordítók és cégek által hozzáadott, weboldalak és nyilvános fordítási adatbázisok alapján.

Latin

Orosz

Információ

Latin

Fidelitas et virtus.

Orosz

Utolsó frissítés: 2013-11-08 Felhasználási gyakoriság: 1 Forrás: Anonymous

Latin

Fidelitas et virtus.

Angol

Fidelitas et virtus!

Utolsó frissítés: 2013-04-30 Felhasználási gyakoriság: 1 Forrás: Anonymous

Latin

honour et virtus et fortitudo

Orosz

Ehre und Macht und Stärke

Utolsó frissítés: 2015-11-04 Felhasználási gyakoriság: 1 Minőség: Forrás: Anonymous

Latin

post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro es

Orosz

Azután hallottam a mennyben egy nagy hangot, mintha egy nagy sokaság hangja szólt volna, amely ezt mondta: "Halleluja! Üdvösség, dicsőség, dicsőség, dicsőség és hatalom a mi Urunknak!

Utolsó frissítés: 2012-05-04 Felhasználási gyakoriság: 1 Minőség: Forrás: Anonymous

Latin

dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum ame

Orosz

mondván: Ámen! áldás és dicsőség, és bölcsesség és hálaadás, és tisztesség és erő és erősség a mi Istenünknek mindörökkön örökké! Ámen.

Utolsó frissítés: 2012-05-04 Felhasználási gyakoriság: 1 Minőség: Forrás: Anonymous

Latin

et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius De

Orosz

A Szentlélek száll rád, és a Magasságos ereje beárnyékol téged; ezért azt a Szentet, aki születni fog, Isten Fiának fogják hívni.

Utolsó frissítés: 2012-05-04 Felhasználási gyakoriság: 1 Minőség: Forrás: Anonymous

Latin

et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parient

Orosz

És mondták neki: Így szól Ezékiás: Ez a nyomorúság, a büntetés és a káromlás napja, mert a csecsemők elérték az anyaméh nyílását, és nincs erő a szüléshez.

Utolsó frissítés: 2012-05-04 Felhasználási gyakoriság: 1 Minőség: Forrás: Anonymous

Latin

et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeaeae et Iudaeaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eo

Orosz

Utolsó frissítés: 2012-05-04 Felhasználási gyakoriság: 1 Minőség: Forrás: Anonymous

Latin

et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac noct

Orosz

És hallottam egy hangos szózatot a mennyben: Most jött el az üdvösség és az erő és a mi Istenünk országa és az ő Krisztusának hatalma; mert testvéreink vádlója le van vetve, aki vádolta őket a mi Istenünk előtt éjjel és nappal.

Utolsó frissítés: 2012-05-04 Felhasználási gyakoriság: 1 Minőség: Forrás: Anonymous

Forrás

A címhez illő fordítású kifejezések

Sok latin szó és kifejezés vált szállóigévé. A legtöbb ember ismeri az olyan változatokat, mint a "status quo" vagy az "a priori". De a latinban vannak más gyönyörű szavak is, amelyeket dolgok megnevezésére használhatunk. Az alábbiakban a változatok orosz nyelvű fordítással és átírással szerepelnek.

  1. Ab hoc et ab hac [ab hoc et ab hac] 'így és így', minden ok nélkül, mellesleg és semmiképpen.
  2. Ab imo pectore [ab imo pectore] - "szívből", teljes őszinteséggel.
  3. Ad patres [ad patres] - "az ősatyáknak", meghalni.
  4. Ante meridiem [ante meridiem] - "dél előtt".
  5. A posteriori [a posteriori] - "az alábbiak alapján", azaz a tapasztalat által bizonyított.
  6. A priori [a pri`ori] - "az előzőből kiindulva", azaz ellenőrzés nélkül, axiomatikusan.
  7. Bellum frigidum [bellum frigidum] - "hidegháború".
  8. Cetera desiderantur [cetera desiderantur] - "a többiről csak kívánni lehet".
  9. Circulus vitiosus [`circulus vitiosus] - "ördögi kör".
  10. Contra bonos mores [contra bonos mores] - "a jó szokások ellen", erkölcstelen.
  11. Currente calamo [cu`rente`calamo] - "felületes tollal", sietve.
  12. Curriculum vitae [curriculum vitae] - "életpálya", életrajz.
  13. Eo ipso [eo ipso], "ezáltal", ennek következtében.
  14. Ex ungue leonem [ex ungue leonem] - idióma, szó szerint "az oroszlán karma által", ami egyenértékű azzal, hogy "a madarat a röptéről lehet látni".
  15. Ferro ignique [ferro igne] - "vas és tűz által", kard és tűz.
  16. Horribile dictu [horribile dictu] - "szörnyű mondani".
  17. Idem per idem [idem per idem] - "ugyanaz ugyanazon keresztül", egy és ugyanaz.
  18. In abstracto [in abstracto] - "elvontan", "egészében".
  19. Ipsissima verba [ipsissima verba] - "szóról szóra".
  20. Ite, missa est [´ité ´missa est´] - "menj, vége van".
  21. Margaritas ante porcos [marga`ritas `ante` porcos] - "gyöngyöt vetni a disznók elé".
  22. Materia tractanda [materia tractanda] - "vita tárgya".
  23. Memento mori [memento mori] - "emlékezz a halálra".
  24. Modus agendi [modus a gendi] - "hatásmechanizmus".
  25. Modus vivendi [modus vivendi] - "életmód".
  26. Nec plus ultra [nec plus ultra] - "nem tovább", szélsőséges.
  27. Nemine contradicicente [nemine contradicente], "nincs ellenvetés", egyhangú.
  28. Nomen est omen [nomen est omen] - "a név minden", a név önmagáért beszél.
  29. Nudis verbis [nudis verbis] - "meztelen szavak", szóban.
  30. Panem et circenses [panem et circenses] - "kenyér és cirkusz".
  31. Persona grata [pe`sona`grata] - Kívánatos, megbízható személy.
  32. Post hoc, ergo propter hoc [post hoc ergo `propter hoc] - "ezután, tehát emiatt".
  33. Qui pro quo [qui pro quo] - "egyik a másik helyett", zavar, félreértés.
  34. Quod erat demostrandum [quod erat demostrandum] - "amit be kellett bizonyítani.
  35. Status quo [`status quo] - "így alakult ki", a dolgok fennálló rendje.
  36. Sub specie aeternitatis [sub specie aeternitatis] - "az örökkévalóság szempontjából".
  37. Terra incognita [terra in`cognita] - "ismeretlen ország", beleértve átvitt értelemben bármilyen ismeretlen - ismeretségi területet, életterületet, ismeretlen készségeket és képességeket, ismeretlen terepet. Nabokov ezeket a jól ismert és gyönyörű latin szavakat használta egyik novellájának címéül.
  38. Urbi et orbi [`urbi et orbi] - "a városnak és a világnak", az egész világnak.
  39. Vice versa [fordítva] - "fordítva".
  40. Volens nolens [volens nolens] - "önként".

Ezek a latin szavak gyönyörű címet adnak egy könyvnek, webináriumnak, bármilyen eseménynek, akár oroszra fordítás nélkül is. Komolyságot és súlyt adnak az esemény, jelenség vagy dolog nevének.

A márkának megfelelő lehetőségek

A latin szavak használata a márkaépítésben nem új technika. Az A priori és a Tabula rasa éjszakai klubok, a spanyol szálloda és a Modus vivendi férfi fehérneműmárka valódi példái annak, hogy a latin nyelvet sikeresen lehet használni a termékek vagy szolgáltatások népszerűsítésére. Az alábbiakban kiválasztottunk 13 gyönyörű és rendhagyó latin szót és kifejezést, amelyek felhasználhatók egy márkanévben.

  1. Aperto libro [a`perto`libro] - "nyitott könyv", előkészítés nélkül, levélből.
  2. Brevi manu [`bravi `manu] - "rövid kézzel", gyorsan elvégezve, nincs halogatás.
  3. Ceteris paribus [ceteris paribus] - "ha az egyéb dolgok egyenlőek".
  4. Copia verborum [copia ver`borum] - "szavak bősége", szószátyárság.
  5. De visu [de`visu] - "a látottak szerint", látásból, a szemtanú szemével.
  6. Grata, rata et accepta [`grata `rata et as` septa] - "tetszeni, törvényesen és elfogadhatóan".
  7. Gratis [`gratis] - "kegyelem", ingyen, ingyen.
  8. Non multa, sed multum [non multa, sed multum] - "nem sok, de sok", azaz nagy érték kis súly, mennyiség, mennyiség mellett.
  9. Non olet [non `olet] - "nincs szag", különösen a pénzzel kapcsolatban.
  10. Primus inter pares [primus inter pares] - "első az egyenlők között".
  11. Sapienti sat [sapi`enti sat] - "Az értelmesnek elég", az okos egy pillantással megérti.
  12. Semper idem [samper idem] - "mindig ugyanaz", mindig ugyanaz, azaz stabil.
  13. Ultima ratio [`ultima `ratio] - "az utolsó érv".

A fenti latin szavak, szépek és értelmesek, alkalmasak a márkaépítésre. A tömör mondatok közvetlenül a márka latin nyelvű nevére használhatók. A tartalmasabbak és terjedelmesebbek alkalmasak kiegészítő szlogenként vagy szlogenként, hogy súlyt adjanak egy meglévő névnek, vagy egy kis márkaváltást adjanak neki.

A latin nyelv és hatása más nyelvekre

A legrégebbi latin nyelvű írások a Kr. e. 6. századból származnak. Az i. e. ötödik században a latin volt az egyik olasz nyelv Közép-Itáliában - Lazio régióban, Róma székhelyén.
Később a Római Birodalom gyorsan terjeszkedni kezdett, és elfoglalta Európát, Észak-Afrikát és a Közel-Keletet. Egy idő után a birodalom minden régiójában a latin nyelvet kezdték használni a jog nyelveként. Később a mindennapi életben is használták.

A latin irodalom legismertebb korai példái a görög színdarabok latin fordításai és Cato mezőgazdasági kézikönyvei, amelyek Kr. e. 150-ből származnak.

A latin irodalom korai műveiben használt klasszikus latin jelentősen különbözött a köznyelvtől, amelyet vulgáris latin nyelvnek tekintettek.

Idővel a latin nyelv "vulgáris" változata egyre inkább eltért az irodalmi nyelvtől, és fokozatosan felváltották a hangzatosabb nyelvek (olasz, portugál, francia, spanyol, román, katalán és mások).

A Római Birodalom 476-os összeomlásával a latin nyelv Közép- és Nyugat-Európában irodalmi nyelvként terjedt el. Ezután rengeteg latin nyelvű középkori irodalom jelent meg, amelyet a legkülönbözőbb stílusban írtak, az egyszerű prédikációktól és mondásoktól kezdve a tudományos művekig.

A tizenötödik század folyamán a latin fokozatosan elvesztette a vallás és a tudományok elsődleges nyelveként betöltött domináns szerepét Európában. Többé-kevésbé a latinból származó helyi európai nyelvek váltották fel.

A jelenlegi latin nyelvet a 20. század közepéig használták a római katolikus egyházakban, és ma a Vatikáni Államban használják, ahol ez az egyik hivatalos nyelv. A latin szavakat az orvostudományban, a jogban, a biológiában, a paleontológiában és más tudományokban is használják.

Végső soron a latin nyelv az ógörögdel együtt a múltból a modern korig a nemzetközi, társadalmi, tudományos és politikai fogalomrendszer megalkotásának alapját képezte.

Az Orosz Birodalomban 1809-ig a latin volt a hivatalos nyelve a Császári Tudományos Akadémia munkáinak. 1917-ig Oroszország valamennyi gimnáziumában tanították és tanulták a latin nyelvet.

Természet

Nők számára

Férfiaknak