Gladiaator: Fidelitas et Virtus. Russell Crowe on Spartacuse sümboliks?
Me ütleme Spartacus, me mõtleme gladiaator, me ütleme gladiaator, me mõtleme Spartacus.
See, aga mitte niimoodi. Kui 20. sajandi alguses plaanisid Lenin ja Lunatšarski ehitada Moskvasse monumenti kuulsale orjale, kes mässas Rooma türannia vastu, kui Kiievis esilinastus film Nikolai Deynariga ja Taškendis kirjanik Vassili Ian kirjutas Giovagnoli romaani tõsiselt ümber, eemaldades armastusliini ja muutes mässaja peaaegu kommunistiks - lendas sõna Spartacus kui maailmarevolutsiooni sümbol üle nõukogude jalgpallifännide entusiastliku rahvahulga.
Olukord muutus mõnevõrra 21. sajandi alguses. Maailmarevolutsioon oli unustatud. Orjad ja proletaarlased ei olnud enam auväärsed. Tippklubide jalgpallurite palgad on olnud vastavuses Rooma patriitside palgaga. Ja punane kass, jalgpalliklubi Spartacus maskott, meenutas hästi toidetud ja õnnelikku Garfieldi populaarsest Ameerika multifilmist. Kuigi Vana-Roomas öeldi, et see kassiperekonna liige sümboliseerib midagi mehelikku. Aga kui kass langes kokku Spartaki ebaõnnestumiste perioodiga, sai selgeks: maskott tuli välja vahetada. Eelistatavalt millegi kangelaslikuga.
Tuletagem nüüd meelde, milline tegelane sai julguse ja au, väärikuse ja vapruse, lojaalsuse ja tugevuse (Fidelitas et Virtus) kehastuseks - kolmanda aastatuhande esimesel kümnendil? Millise muusika saatel nutsid tüdrukud, klammerdudes kõvade poiste õlgadele? Kes olid need lapsed, kes mängisid õues? Oscari-võitnud Gladiaator Russell Crowe'i peaosas! See võitleja puudutas enne võitlust isegi maad, nagu paljud jalgpallurid puudutavad muru!
Esimest korda nähti Gladiator-maskotti Spartaki tribüünidel hooajal 2012/13. See ei tähenda, et maskott oleks kohe maagiline. Neljas koht liigas, karika 1/8 etapil langemine, tagasilöögid rahvusvahelistel turniiridel. Gladiaator läks paariks aastaks varju. Nagu kindral Maximus, orjastatud.
Tema parim tund tuli 2016/2017. Itaalia Massimo Carrere all. "Spartak sai mängult hoogu juurde. 30. juulil, enne kodumängu Volga vastu, õnnestus ajakirjanikel raevuka staadioni ees Gladiaatori kiivrit tõsta ja avastasid selle alt... mehe nimega Maxim! Koolituse poolest jurist ja elu poolest Spartaki fänn ergutas väljaku ääres oma lemmikmeeskonda. Volgaga peetud visa lahing lõppes punavalgete raske 2:1 võiduga. Ja kõigi lahingute lõpus võitis Spartak tänavu pärast 16-aastast vaheaega Venemaa meistrivõistluste ja superkarika kuldmedalid.
Allikas
1827. Nemo mortalium omnibus horis sapis (Nemo mortalium omnibus horis sapis) - Keegi ei ole alati tark.
1828. Nemo nascitur doctus (nemo nascitur doctus) - Keegi ei sünni õpetlaseks.
1829. Nemo nascitur sapiens, sed fit (Nemo nascitur sapiens, sed fit) - Targad ei sünni, nad saavad.
1830. Nemo potest regere, nisi patiens (nemo potest regere, nisi patiens) - ilma kannatuseta ei saa intelligentsi.
1831. Nemo sapiens nisi patiens (nemo sapiens nisi patiens) - keegi ei ole tark ilma kannatlikkuseta.
1832. Nemo sine vitiis est (nemo sine vitiis est) - keegi ei ole ilma pahedeta.
1833. Nemo tenetur se ipsum accusare (nemo tenetur se ipsum accusare), keegi ei ole kohustatud ennast süüdistama.
1834. Ne noceas, si juvare non potes (ne noceas, si juvare non potes) - ära tee kahju, kui sa ei saa aidata. Teisisõnu: ärge tehke haigetele kahju mittevajaliku raviga.
1835. Ne quid nimis (ne quid nimis) - ei riku meedet. Muidu: miski ei ole liiga palju.
1836. Nervus rerum - kõige tähtsam asi. Muu variant: kõige olulisem vahend.
1837. Ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo (Ne sis sapiens apud temet ipsum tem tem temet Dominum et recede a malo) - "ära ole targa inimese silmis, karda Issandat ja hoia end eemal kurjast" (Piibel).
1838. Ne sit vitiosus sermo nutricibus (Ne sit vitiosus sermo nutricibus) - Õpetajate kõnes ei tohi olla vigu.
1839. Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus (nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus) - Ei ole paremat arsti kui truu sõber.
1840. Nescit vox missa reverti (nescit vox missa reverti) - räägitud sõna ei tule tagasi.
1841. Ne tentas aut perfice (ne tentas aut perfice) - ära proovi või jäta.
1842. Ne varietur (ne varietur) - ei muutu.
1843. Nigra in candida vertere, muuta must valgeks.
1844. Nihil, olematus.
1845. Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio, miski ei takista tervist nii palju kui ravimite sagedane vahetamine.
1846. Nihil agendi dies est longus (nihil agendi dies est lengus) - pikk päev sellele, kes ei tee midagi.
1847. Nihil agendo male agere discimus (Nihil agendo male agere discimus) - Mitte midagi tehes õpime tegema valesti.
1848. Nihil aliud curo, quam ut bene vivam (nihil aliud curo, quam ut bene vivam) - miski ei huvita mind nii palju kui korralik elu.
1849. Nihil est ab omni parte beatum (nihil est ab omni parte beatum) - miski ei ole igati edukas. Teine variant: täielikku jõukust ei ole.
1850. Nihil est difficile volenti (nihil est difficile volenti) - miski ei ole tahtjatele raske.
1851. Nihil est hominis animo jucundius quam discere (nihil est hominis animo jucundius quam discere) - miski ei ole inimesele meeldivam kui õpetamine (õppimine).
1852. Nihil est in religione, quod non fuerit in vita (nihil est in religione, quod non fuerit in vita) - religioonis ei ole midagi, mis ei ole elus.
1853. Nihil est incertus vulgo (nihil est incertus vulgo) - Ei ole midagi ebapüsivamat kui rahvahulk.
1854. Nihil est jucundius lectulo domestico, miski pole armsam kui kodu.
1855. Nihil est pejus amico falso (Nihil est pejus amico falso) - pole midagi hullemat kui vale sõber.
1856. Nihil fit sine ratione sufficienti (Nihil fit sine ratione sufficiencyi) - midagi ei tohi teha ilma piisava põhjuseta.
1857. Nihil habeo, nihil curo (nihil habeo, nihil curo) - mitte midagi omada, mitte millestki hoolida.
1858. Nihil humani (nihil humani) - mitte midagi inimlikku. Lause lühendatud versioon: "Miski inimlik ei ole mulle võõras".
1859. Nihil novi - ei midagi uut.
1860. Nihil semper suo statu manet (Nihil semper suo statu manet) - miski ei jää püsivalt oma olekusse.
1861. Nil actum credens, dum quid superesset agendum - Kui midagi on jäänud teha, siis loe see tehtuks.
1862. Nil admirari (nil admirari) - mitte midagi imestada.
1863. Nil adsuetudine maius - miski ei ole tugevam kui harjumus.
1864. Nil de nihilo fit, miski ei tule mitte millestki.
1865. Nil desperandum - mitte kunagi ei tohi meeleheitel olla.
1866. Nil mortalibus arduum est (nil mortalibus arduum est) - miski ei ole saavutamatu.
1867. Nil nisi bene (nil nisi bene) - ainult head.
1868. Nil permanet sub sole (nil pehrmanet sub sole) - miski ei ole igavene päikese all.
1869. Nil sine magno vita labore dedit mortalibus (Nil sine magno vita labore dedit mortalibus) - elu ei anna midagi ilma raske tööta.
1870. Nil volenti difficile est (nil volenti difficile est) - kõik on soovi korral ületatav.
1871. Nimium altercando veritas amittitur (nimium altercando veritas amittitur) - Liigses vaidluses läheb tõde kaduma.
Tõlked
Lisatud professionaalsete tõlkijate ja ettevõtete poolt ning põhineb veebilehtedel ja avalikel tõlkeandmebaasidel.
Ladina
Vene
Teave
Ladina
Fidelitas et virtus.
Vene
Viimane uuendus: 2013-11-08 Kasutamise sagedus: 1 Allikas: Anonüümne
Ladina
Fidelitas et virtus.
Inglise keeles
Fidelitas et virtus!
Viimane uuendus: 2013-04-30 Kasutamise sagedus: 1 Allikas: Anonüümne
Ladina
honour et virtus et fortitudo
Vene
Ehre und Macht und Stärke
Viimati uuendatud: 2015-11-04 Kasutamise sagedus: 1 Kvaliteet: Allikas: Anonüümne
Ladina
post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro es
Vene
Pärast seda kuulsin ma taevast valju häält, justkui suurest rahvahulgast, mis ütles: "Halleluuja! pääste ja au ja au ja vägi meie Issandale!
Viimati uuendatud: 2012-05-04 Kasutamise sagedus: 1 Kvaliteet: Allikas: Anonüümne
Ladina
dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum ame
Vene
öeldes: Aamen! õnnistus ja au, tarkus ja tänu, au ja jõudu ja tugevus ja tugevus meie Jumalale igavesti ja igavesest ajast igavesti! Aamen.
Viimane uuendus: 2012-05-04 Kasutussagedus: 1 Kvaliteet: Allikas: Anonüümne
Ladina
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius De
Vene
Püha Vaim tuleb teie peale ja Kõigekõrgema vägi varjutab teid; seepärast nimetatakse seda Püha, kes sünnib, Jumala Pojaks.
Viimati uuendatud: 2012-05-04 Kasutamise sagedus: 1 Kvaliteet: Allikas: Anonüümne
Ladina
et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parient
Vene
Ja nad ütlesid talle: "Nõnda ütleb Hiskija: See on viletsuse ja karistuse ja jumalateotuse päev, sest lapsed on jõudnud emaõõnde ja ei ole enam jõudu sünnitada." Ja nad ütlesid talle: "See on õnnetuse ja karistuse ja jumalateotuse päev.
Viimane uuendus: 2012-05-04 Kasutussagedus: 1 Kvaliteet: Allikas: Anonüümne
Ladina
et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eo
Vene
Viimane uuendus: 2012-05-04 Kasutussagedus: 1 Kvaliteet: Allikas: Anonüümne
Ladina
et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac noct
Vene
Ja ma kuulsin valju häält taevas ütlevat: "Nüüd on tulnud pääste ja vägi ja meie Jumala kuningriik ja tema Kristuse vägi; sest meie vendade süüdistaja, kes süüdistas neid meie Jumala ees päeval ja öösel, on maha heidetud.
Viimati uuendatud: 2012-05-04 Kasutamise sagedus: 1 Kvaliteet: Allikas: Anonüümne
Allikas
Väljendid, mille tõlge sobib pealkirja juurde
Paljud ladinakeelsed sõnad ja väljendid on muutunud märksõnadeks. Enamik inimesi on tuttav selliste variantidega nagu "status quo" või "a priori". Kuid ladina keeles on ka teisi ilusaid sõnu, mida saab kasutada asjade nimetamiseks. Allpool on toodud variandid koos tõlke ja transkriptsiooniga vene keelde.
- Ab hoc et ab hac [ab hoc et ab hac] 'nii ja naa', ilma põhjuseta, nii ja naa.
- Ab imo pectore [ab imo pectore] - "südamest", täiesti siiralt.
- Ad patres [ad patres] - "esivanematele", surema.
- Ante meridiem [ante meridiem] - "enne keskpäeva".
- A posteriori [a posteriori] - "järgneva põhjal", st kogemuse põhjal tõestatud.
- A priori [a pri`ori] - "eelnevast lähtuv", st ilma kontrollimata, aksiomaatiline.
- Bellum frigidum [bellum frigidum] - "külm sõda".
- Cetera desiderantur [cetera desiderantur] - "ülejäänu kohta võib ainult soovida".
- Circulus vitiosus [`circulus vitiosus] - "nõiaring".
- Contra bonos mores [contra bonos mores] - "heade tavade vastu", ebamoraalne.
- Currente calamo [cu`rente`calamo] - "kiiruga", kiirustades.
- Curriculum vitae [curriculum vitae] - "elulookirjeldus", elulookirjeldus.
- Eo ipso [eo ipso], "seeläbi", selle tagajärjel.
- Ex ungue leonem [ex ungue leonem] - idioom, sõna-sõnalt "lõvi küüni järgi", mis vastab sõnale "linnu näeb tema lennu järgi".
- Ferro ignique [ferro igne] - "raud ja tuli", mõõk ja tuli.
- Horribile dictu [horribile dictu] - "kohutav öelda".
- Idem per idem [idem per idem] - "sama läbi sama", üks ja seesama.
- In abstracto [in abstracto] - "abstraktselt", "tervikuna".
- Ipsissima verba [ipsissima verba] - "sõna-sõnalt".
- Ite, missa est [´ité ´missa est´] - "mine, see on läbi".
- Margaritas ante porcos [marga`ritas `ante` porcos] - "sigade ette helmed heita".
- Materia tractanda [materia tractanda] - "arutlusobjekt".
- Memento mori [memento mori] - "mäleta surma".
- Modus agendi [modus a gendi] - "toimimisviis".
- Modus vivendi [modus vivendi] - "eluviis".
- Nec plus ultra [nec plus ultra] - "mitte edasi", äärmuslik.
- Nemine contradicicente [nemine contradicente], "ei vastuväiteid", ühehäälselt.
- Nomen est omen [nomen est omen] - "nimi on kõik", nimi räägib enda eest.
- Nudis verbis [nudis verbis] - "alasti sõnad", verbaalselt.
- Panem et circenses [panem et circenses] - "leib ja tsirkus".
- Persona grata [pe`sona`grata] - soovitav isik, keda võib usaldada.
- Post hoc, ergo propter hoc [post hoc ergo `propter hoc] - "pärast seda, seega sellepärast".
- Qui pro quo [qui pro quo] - "üks teise asemel", segadus, arusaamatus.
- Quod erat demostrandum [quod erat demostrandum] - "see, mida tuli tõestada.
- Status quo [`status quo] - "niimoodi kehtestatud", olemasolev kord.
- Sub specie aeternitatis [sub specie aeternitatis] - "igaviku seisukohalt".
- Terra incognita [terra in`cognita] - "tundmatu maa", sealhulgas võib kasutada ülekantud tähenduses mis tahes tundmatut - teadmiste valdkond, eluala, tundmatud oskused ja võimed, tundmatu maastik. Nabokov kasutas neid tuntud ja ilusaid ladinakeelseid sõnu ühe oma jutu pealkirjaks.
- Urbi et orbi [`urbi et orbi] - "linnale ja maailmale", kogu maailmale.
- Vice versa [vastupidi] - "vastupidi".
- Volens nolens [volens nolens] - "vabatahtlikult".
Need ladinakeelsed sõnad annavad ilusa pealkirja raamatule, veebiseminarile, mis tahes üritusele, isegi ilma vene keelde tõlkimata. Nad annavad sündmuse, nähtuse või asja nimetusele tõsidust ja kaalu.
Kaubamärgile sobivad valikud
Ladinakeelsete sõnade kasutamine brändingu kujundamisel ei ole uus tehnika. Ööklubid A priori ja Tabula rasa, Hispaania hotell ja meeste aluspesu kaubamärk Modus vivendi on tõelised näited sellest, kuidas ladina keelt saab edukalt kasutada toodete või teenuste reklaamimiseks. Allpool oleme välja valinud 13 ilusat ja veidrat ladinakeelset sõna ja väljendit, mida saab kasutada brändi nimes.
- Aperto libro [a`perto`libro] - "avatud raamat", ilma ettevalmistuseta, lehelt.
- Brevi manu [`bravi `manu] - "lühike käsi", kiiresti tehtud, ei viivita.
- Ceteris paribus [ceteris paribus] - "muud asjad on võrdsed".
- Copia verborum [copia ver`borum] - "sõnade rohkus", sõnarikkus.
- De visu [de`visu] - "vastavalt sellele, mida on nähtud", nägemise järgi, pealtnägija silmade kaudu.
- Grata, rata et accepta [`grata `rata et as` septa] - "meeldima, seaduslikult ja vastuvõetavalt".
- Gratis [`gratis] - "armu", tasuta, gratis.
- Non multa, sed multum [non multa, sed multum] - "mitte palju, aga palju", st suur väärtus väikese kaalu, mahu, koguse juures.
- Non olet [non `olet] - "ei haise", eriti raha kohta.
- Primus inter pares [primus inter pares] - "esimene võrdsete seas".
- Sapienti sat [sapi`enti sat] - "Mõistlikule piisab", targad saavad kohe aru.
- Semper idem [samper idem] - "alati sama asi", alati sama, s.t. stabiilne.
- Ultima ratio [`ultima `ratio] - "viimane argument".
Ülaltoodud ladinakeelsed sõnad, ilusad ja tähendusrikkad, sobivad brändi loomiseks. Lühikesi fraase võib kasutada otse kaubamärgi ladinakeelse nime jaoks. Sisulisemad ja mahukamad sobivad täiendavaks loosungiks või tunnuslauseks, et anda olemasolevale nimele kaalu või anda sellele kerge ümberbränding.
Ladina keel ja selle mõju teistele keeltele
Vanimad ladinakeelsed kirjutised pärinevad 6. sajandist eKr. Viiendal sajandil eKr oli ladina keel üks Itaalia keskosa - Lazio piirkonna, Rooma asukoha - itaalia keeltest.
Hiljem hakkas Rooma impeerium kiiresti laienema ja vallutas Euroopa, Põhja-Aafrika ja Lähis-Ida. Mõne aja pärast hakkasid kõik impeeriumi piirkonnad kasutama ladina keelt õiguskeelena. Hiljem hakati seda kasutama ka igapäevaelus.
Kõige tuntumad varajased näited ladina kirjanduse kohta on kreeka näidendite ladinakeelsed tõlked ja Cato põllumajanduse käsiraamatud, mis pärinevad 150. aastast eKr.
Varajases ladina kirjanduses kasutatud klassikaline ladina keel erines oluliselt kõnekeelest, mida peeti vulgaarladina keeleks.
Aja jooksul erines ladina keele "vulgaarne" versioon üha enam kirjakeelest ja asendus järk-järgult kõlavamate keeltega (itaalia, portugali, prantsuse, hispaania, rumeenia, katalaani jt).
Pärast Rooma impeeriumi kokkuvarisemist 476. aastal hakati Kesk- ja Lääne-Euroopas kasutama ladina keelt kirjanduskeelena. Seejärel tekkis suur hulk keskaegset ladinakeelset kirjandust, mis oli kirjutatud erinevates stiilides, alates lihtsatest jutlustest ja ütlustest kuni teaduslike kompositsiooniteosteni.
Viieteistkümnendal sajandil kaotas ladina keel järk-järgult oma domineeriva tiitli kui peamine religiooni- ja teaduskeel Euroopas. Suuremal või vähemal määral hakkasid seda asendama ladina keelest tuletatud kohalikud Euroopa keeled.
Praegust ladina keelt kasutati roomakatoliku kirikutes kuni 20. sajandi keskpaigani ja praegu kasutatakse seda Vatikani riigis, kus see on üks ametlikest keeltest. Ladinakeelseid sõnu kasutatakse ka meditsiinis, õiguses, bioloogias, paleontoloogias ja muudes teadustes.
Lõppkokkuvõttes on ladina keel koos vanakreeka keelega olnud aluseks rahvusvahelise, sotsiaalse, teadusliku ja poliitilise terminite süsteemi loomisele minevikust kuni tänapäevani.
Vene impeeriumis peeti kuni 1809. aastani ladina keelt keiserliku teaduste akadeemia tööde ametlikuks keeleks. Kuni 1917. aastani õpetati ja õpiti kõigis Venemaa gümnaasiumides ladina keelt.