Qué significa la escritura para los musulmanes, en qué consiste y las fórmulas de escritura más famosas
Por Ilya Zaitsev
El Corán, revelación divina enviada a la humanidad a través del profeta Mahoma, es también el primer libro árabe escrito en forma de códice Códice - Forma primitiva de libro: hojas de papiro o pergamino (y posteriormente de papel) unidas y encerradas entre dos tapas. Se cree que las primeras palabras divinas enviadas a Mahoma fueron las palabras de los primeros ayats de la surah 96 Ayat - La unidad más pequeña en la estructura del Corán, un verso. Surah un capítulo del Corán. En el nombre de tu Señor, que ha creado, creó al hombre de un coágulo. Lee, tu Señor es el más generoso, que ha enseñado el kalam, ha enseñado al hombre lo que no sabía" (Corán, 96:1-5).
Así, la escritura y el arte del kalam (el kalam es un bastón de caña, el principal instrumento de escritura en el mundo islámico) se equiparan en realidad a la creación del hombre, al menos en comparación con ella. Los musulmanes creen que la escritura es la encarnación visible de la palabra de Dios, un arte sagrado que debe su aparición a la intervención divina.
La propia escritura árabe deriva del alfabeto nabateo que, a su vez, desciende del arameo. Los árabes aumentaron el número de letras del nabateo de 22 a 28 porque su habla era más rica en consonantes. Cada una de las 28 letras tenía tres variantes de escritura en una palabra: al principio, en medio y al final, así como una variante aislada (representada en el alfabeto). La presencia de combinaciones estables de letras (ligaduras) y signos diacríticos (puntos de superíndice y subíndice) llevó a que 28 signos del alfabeto dieran 100 grafemas en la escritura. El alfabeto persa que apareció sobre la base del alfabeto nabateo tenía 32 grafemas. Esta riqueza gráfica fue una de las razones del florecimiento de la caligrafía. Los turcos también contribuyeron al desarrollo del alfabeto árabe aprovechando los logros persas.
La necesidad de registrar el Corán para su amplia difusión hizo que la escritura árabe, al parecer, a mediados del siglo VIII hubiera adquirido una forma estable y unas características que nos resultan familiares hoy en día.
Ya en el periodo omeya Omeyas - dinastía de califas árabes, fundada en el año 661 y que gobernó hasta mediados del siglo VIII. La primera se llama kufi o cúfica (de la ciudad de Kufa, en el actual Irak, a la que la tradición asocia su origen), que fue la primera copia del Corán (mufi). La primera recibió el nombre de kufi o cúfica (en honor a la ciudad de Kufa, en el actual Irak, donde la tradición la asocia con un origen), porque los primeros versos coránicos (muskhaf) se escribieron con esta letra. También de la segunda escritura nació una amplia paleta de caligrafía.
Más tarde, la escritura cúfica siguió desarrollándose, pero se utilizó principalmente para las decoraciones arquitectónicas, los rollos monumentales del Corán o los sellos de Estado. Entre las versiones manuscritas del kufi están la "árabe" ('arabi), la "oriental" (mashriki) y la "occidental" (maghribi), y entre las epigráficas (utilizadas en epitafios y decoraciones arquitectónicas) está la "anudada" (mu'aqqad), "cubierto de hojas" (mu'varraq), "arbolado" (mushajjar), "entrelazado" (mushabbak) y, sobre todo, el llamado "florecido" (muzakhhir).
"Corán Azul". Presumiblemente de Kairouan. Túnez, segunda mitad del siglo IX a mediados del siglo X. Muestra de kufi abasí. El pergamino se pinta de azul y se utiliza tinta dorada. Según la tradición, el Corán Azul fue encargado por el califa abasí Abd al-Ma'mun para la tumba de su padre Harun ar-Rashid en Mashhad (Irán). Por razones desconocidas, nunca llegó a Irán desde el norte de África. El Museo Metropolitano de Arte
Con el tiempo, las citas caligráficas del Corán se convirtieron en composiciones autosuficientes que combinaban la belleza estética y la sabiduría divina. Se inscribían ayats individuales del Corán o surahs dentro y fuera de las estructuras arquitectónicas, en los muros de las mezquitas, en libros y amuletos, en lápidas, armas y vajillas, convirtiéndose en oraciones para proteger a los creyentes y recordarles la grandeza de Dios. He aquí diez de las inscripciones más comunes.
"En el nombre de Alá, el misericordioso, el clemente".
1 / 3
Basmala. El calígrafo contemporáneo Mehmed Özçay. Turquía, 1999Fundación Cultural Oriente
2 / 3
Basmala en forma de pájaro. Caligrafía persa contemporáneaFundación Cultural Oriente.
3 / 3
Basmala. El calígrafo contemporáneo Mehmed Özçay. TurquíaFundación Cultural Oriente
La fórmula más popular de la cultura islámica se ha convertido en la basmala, la frase "Bismillahi r-rahmani r rahim" ("En el nombre de Alá, el misericordioso, el compasivo"), que abre el Corán y comienza la gran mayoría de sus surahs. El musulmán comienza cada buena acción recitando esta fórmula; todos los libros, oraciones y discursos oficiales de los musulmanes comienzan con ella.
"Creo que no hay más deidad que Dios, y que Mahoma es su profeta.
1 / 2
Yo creo: no hay más deidad que Dios, y Mahoma es su profeta. Caligrafía moderna
2 / 2
La bandera de Arabia SaudíWikimedia Commons
Otra fórmula común utilizada por los calígrafos islámicos es la shahada, o fórmula monoteísta. El ejemplo más famoso de su uso es la bandera del Reino de Arabia Saudí.
"Sólo los purificados lo tocan".
Inscripción en el lomo de la encuadernación del Corán. Palestina, siglo XVIIMuseo Estatal de Historia y Estudios Regionales de Ivanovo. D. G. Burylin
Algunas surahs del Corán se han convertido en las favoritas para un determinado tipo de objeto o artesanía. En particular, existe la tradición de colocar el ayat 79 de la sura 56 ("Caída") "Sólo los purificados lo tocan" (نا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُون ) en las encuadernaciones del Corán, lo que recuerda la observación de la pureza ritual antes de rezar y recitar el Libro Sagrado.
Tatuajes árabes y famosos
Las actrices Selena Gómez y Angelina Jolie también son aficionadas a las inscripciones de tatuajes en árabe. Selena Gomez tiene una inscripción recordatoria: "Quiérete a ti mismo". No importa lo que digan de ti, ¡quiérete a ti mismo!
Y la palabra "definición" ha ocupado su lugar en el brazo derecho de Angelina Jolie, con el que ha superpuesto un dibujo abstracto realizado durante su matrimonio con su ex marido Billy Bob Thornton.
Lo más importante es que no te precipites en la elección. Es mejor pasar un mes más definiendo y eligiendo un tatuaje que arrepentirse de una elección precipitada el resto de la vida. Una vez elegido, cuida bien tu piel entre 10 y 15 días después de hacerte un tatuaje y pide cita para una corrección. Así, tu tatuaje parecerá nuevo durante mucho tiempo.
Fuente
"En verdad, te hemos dado una clara victoria".
Espada de cáscara. Sudán, siglo XIX.© Ilya Zaytsev
La primera ayat de la sura 48 "Fatah" ("Victoria") - "En verdad, os hemos dado una clara victoria" (إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا)- fue colocada a menudo en las espadas por los maestros armeros. Estas palabras fueron enviadas al Profeta en una ocasión muy concreta: la conclusión de un tratado de paz en el año 628 en Hudaybiye, cerca de La Meca, entre los musulmanes y los paganos, cuando ambas partes acordaron no luchar entre sí durante diez años, y el Profeta trasladó la peregrinación al año siguiente. Se trata de un acontecimiento crucial en la historia musulmana, cuando en marzo del año 628 Mahoma intentó realizar una peregrinación a la Kaaba, primero el principal santuario de la población árabe en general y luego del Islam. En el primer intento, se impidió al Profeta y a su comunidad entrar en La Meca, pero se hizo una tregua y se acordó que los musulmanes podrían llegar a La Meca un año después. Colocadas en las armas, estas palabras simbolizaban la victoria del Islam.
Inscripciones en los tatuajes
¿Sabía que el arte del tatuaje tiene más de 60.000 años de antigüedad? La gente empezó a adornarse con diseños extravagantes, imágenes e inscripciones ya en el Paleolítico. El arte de la pintura corporal era especialmente popular en lo que hoy es Japón, China, Australia y Oceanía.
En la Europa medieval, por el contrario, cualquiera que llevara dibujos en el cuerpo era considerado un engendro del diablo. En nuestra época el tatuaje empezó a desempeñar un papel de adorno peculiar, podemos decir que este arte empezó a desempeñar una función decorativa. Las inscripciones de tatuajes femeninos y masculinos eran especialmente populares.
De ellos hablaremos en nuestro artículo.
Tradiciones de Oriente
El arte del tatuaje está más extendido en los países del antiguo Oriente. Por ejemplo, en Japón se hizo popular decorar el cuerpo con diversas imágenes aproximadamente en el siglo X d.C., y llegó esta moda al País del Sol Naciente desde las vecinas Tailandia y China.
En aquella época se creía que cuantos más patrones tuviera el cuerpo de la mujer, más fuerte y resistente sería, lo que significa que sería una buena esposa y madre. Más tarde, el tatuaje se convirtió en un símbolo de riqueza y poder. Cuanto más exquisitos y suntuosos sean los dibujos del cuerpo de un noble, más alta será su posición en la sociedad.
Los samuráis y las geishas también se decoraban con diversas imágenes. Por cierto, se cree que Japón es la cuna del tatuaje volumétrico.
África como centro de la cultura del tatuaje
Se hizo popular en nuestro tiempo para rellenar en sí mismos varios dibujos para la belleza, y en los viejos tiempos, cualquier símbolo tatuado en el cuerpo, llevaba un significado especial.
En África, donde hace calor todo el año y, por tanto, no es necesario llevar ropa, todo habitante de la zona que se precie estaba cubierto de tatuajes. A menudo era posible saber a qué tribu pertenecía una persona y cuál era su estatus en la sociedad.
Y si los europeos extraían esa información de la ropa, los aborígenes africanos sólo podían juzgar a una persona por los dibujos con los que se cubría durante su vida.
Y si hoy en día en Europa y especialmente en la CEI, donde las tradiciones cristianas dieron a la cultura del tatuaje un significado casi "demoníaco", las personas tatuadas son miradas de forma oblicua, en África, por el contrario, dichas personas son respetadas y honradas.
El legado de los indios norteamericanos
Los antiguos indios atribuían a los tatuajes aproximadamente el mismo significado que los africanos.
Por ejemplo, por el diseño en el cuerpo de una persona se podía determinar cuántas victorias sobre el enemigo tenía, qué estatus tenía en la sociedad, qué tan buen guerrero era, etc.
Tatuaje en Europa
En la Europa precristiana, los tatuajes tampoco eran inusuales: cubrían sus cuerpos los vikingos, los celtas británicos y los representantes de muchas otras naciones. Sin embargo, con la llegada del cristianismo, el significado de los dibujos se desvirtuó y su mera presencia no auguraba nada bueno para el hombre.
Los despiadados conquistadores españoles castigaron brutalmente a los indios pintados, por considerarlos impíos y "mocosos satánicos". Cualquiera que se dibujara tatuajes en el cuerpo era considerado un "impío" y un pagano. Más tarde, la cultura del tatuaje se extendió a las filas de los marineros, trabajadores y militares.
Al adornarse con diversos dibujos, los europeos querían protegerse de los daños, atraer la benevolencia de los elementos (marineros) e invocar la buena fortuna.
Las inscripciones como tipo de arte independiente de un tatuaje
Como es sabido, hoy en día las imágenes tatuadas han dejado de tener un significado tan profundo como para los pueblos de la antigüedad. Además, algunas personas no les dan ningún significado. Ahora el tatuaje se ha convertido más en un atributo decorativo de estilo individual.
Los chicos y chicas se decoran con arte corporal para hacerse más atractivos y sexys, y algunos lo utilizan para llamar la atención.
Sin embargo, si quieres dar a tu tatuaje un significado especial (para motivarte a conseguir un objetivo especial, para darte fuerza, para recordar un acontecimiento importante de tu vida), entonces merece la pena recurrir a las inscripciones.
¿Qué aspecto tiene un tatuaje? A menudo, es un aforismo (expresión alada) de algún tipo dicho por una celebridad o la sabiduría popular en un estilo particular. Las letras pueden tener una gran variedad de formas. Por ejemplo:
El ruso se utiliza raramente para los tatuajes. La mayoría de las veces es así:
Veamos con más detalle las inscripciones de los tatuajes femeninos y masculinos.
Significado de las inscripciones para hombres y mujeres
Elegir un tipo de letra
No hay una forma sencilla de decir qué estilo de letra para tu tatuaje es el adecuado para ti. Estos detalles deben ser discutidos individualmente con su artesano. Le daremos una breve introducción a los tipos de letra que harán que su letra sea única:
Letras populares
No es de extrañar que el latín y el inglés sean los más populares, ya que muchos de los que ni siquiera conocen estos idiomas entienden el significado de estos latiguillos.
En el pecho
En el brazo.
En la muñeca
En la clavícula
En la pierna
En el reverso
Las 10 mejores inscripciones en miniatura
Las 10 mejores inscripciones en latín
En árabe
Italiano
En español
En alemán
En inglés
"Y les dio una bebida pura".
Una fuente en el palacio del kan en Bakhchisaray. 1764© Ilya Zaytsev
Los maestros solían colocar ayats relacionados con el agua, que casi siempre se menciona en el Corán en las imágenes del paraíso, en los edificios de baños y fuentes y manantiales. Por ejemplo, la sura 76, ayat 21: "Y les dio [a los jóvenes del Paraíso] una bebida pura" (وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا); o la sura 76, ayat 18: "[Los justos beberán agua] del manantial llamado Selsebil" (عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا) - lo que significa que la beberán en el paraíso. Estas mismas líneas están colocadas en varias fuentes del Palacio de Bakhchisarai, incluida la famosa Fuente de las Lágrimas.
Categoría
Tatuajes inscripciones árabes con traducción merecen una atención especial en el arte de colocar patrones en el cuerpo. Tienen una historia bastante interesante. Esto es importante si quieres mostrar en tu tatuaje una conexión con la cultura oriental o una herencia de sus tradiciones.
Sin embargo, hay una cosa que debe tener en cuenta. El caso es que los países árabes son tradicionalmente practicantes del Islam. Y en cuanto a los tatuajes, todo es muy estricto: la religión lo prohíbe. Aun así, se han desarrollado algunas tradiciones de los tatuajes temporales que podemos trasladar a las letras corporales permanentes en la actualidad.
Si ha decidido obtener tatuaje en árabe con traducciónSi ha decidido hacerse un tatuaje permanente en traducciones árabes, es importante asegurarse de que tiene ciertas cualidades:
- Para empezar, busca un tatuador que represente a la mitad bella de la humanidad. Al fin y al cabo, en el arte de los tatuajes temporales, el intérprete debe ser una mujer.
- Pide al maestro que te haga el tatuaje que quieras. Tatuaje de inscripciones en árabe con traducción En color azul.
- Es preferible que la inscripción elegida tenga un carácter mágico, protector y profético. Esto se debe a que los tatuajes decorativos convencionales no son aceptados ni por los pobres ni por la clase media ni por la alta.
- Excluye el deseo de aplicar la imagen de una persona viva o cualquier otra criatura con una firma.
Pero si no es tan aficionado a la religión y a la tradición árabe, y simplemente le gusta el estilo de la escritura, se ahorrará la molestia. Después de todo, su Tatuajes en árabe con traducción No sólo lo verá tu marido, por lo que querrás asegurarte de que sea estético. Sobre todo si se recuerda que para nosotros los tatuajes en azul o verde son sobre todo colores de la cárcel o del ejército. En negro, la inscripción parece más encantadora en el cuerpo de una mujer y más espectacular en el de un hombre.
También debe tener en cuenta que Tatuaje de ligadura árabe con traducción es muy difícil de ejecutar. La mayoría de los tatuadores no conocen el idioma y, por tanto, pueden cometer un error colosal. En cualquier letra de tatuaje, esto es inaceptable.
A la hora de elegir un boceto, recuerda que el árabe se escribe de derecha a izquierda. Asegúrate de que la palabra o frase que elijas esté bien escrita. Mejor aún, póngase en contacto con un hablante nativo y pídale que traduzca el texto deseado y lo escriba correctamente.
Hoy en día, gracias a las redes sociales y a diversos foros de Internet, es fácil encontrar uno. Por supuesto, un artista del tatuaje puede añadir un diseño floral o geométrico a la inscripción. Lo principal es que esto no cambia el significado del tatuaje.
Estéticamente las letras enlazadas dan al tatuaje un encanto muy especial. Pero el significado es importante. Los diseños más populares son:
- جريء ("no conoce el miedo");
- حب ("amor");
- اجعل الله اولويتك ("el Señor está por encima de todo");
- جمال ("belleza");
- قلبي على قلبك ("la vida es bella");
- سعادة ("felicidad");
- إبقَ قوياٌ ("sé fuerte");
- شجاعة ("valor").
"El alma no sabe en qué tierra va a morir. Verdaderamente Alá es omnisciente, omnisciente".
Lápida. Finales del siglo XVI.© Ilya Zaytsev
En cuanto a los temas funerarios, el Corán también dio mucho de sí. En las lápidas los musulmanes de todo el mundo colocan como advertencia y recordatorio del inevitable fin de la carne, como estas ayats: "Alá el Glorioso y Altísimo ha dicho: "El alma no sabe en qué tierra morirá". Por cierto que Alá es omnisciente, omnisciente". (Corán 31:34, final). O bien: "Alá, el más bendito y el más alto, ha dicho: "Toda alma probará la muerte"". (Sura 29, ayat 57). A menudo vemos estos ayats en los epitafios medievales de los musulmanes de la Bulgaria del Volga, la Horda de Oro y los kanatos tártaros.
"Su trono abarca los cielos y la tierra, y no pesa su guardia sobre ellos".
Paráfrasis del Ayat del Trono. Técnica de estampación de uñas de papelFundación Cultural Oriente
Una de las expresiones caligráficas más populares es la llamada Aata del Trono: surah 2 "Al-Baqara" (La Vaca), ayat 255 "Al-Qursi". Se llama el Trono porque se refiere al trono de Alá: "Alá - no hay más deidad que Él, el vivo, el existente; ni el sueño ni la somnolencia le poseen; Él es dueño de lo que hay en los cielos y en la tierra. ¿Quién intercederá ante Él si no es con su permiso? Sabe lo que hay antes y lo que hay después, y no comprenden nada de Su conocimiento, salvo lo que Él quiere. Su trono abarca los cielos y la tierra y no baja la guardia sobre ellos; en verdad Él es el Altísimo, el Grande.
زندگى من|Mi vida
1. Hay un mundo en el que mi alma se siente como en casa... Es el mundo de tus ojos reflexivos.
El hombre ha sido llamado a ser el mejor de los dos, y ha sido el mejor de los dos, y ha sido el mejor de los dos, y ha sido el mejor de los dos.
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّا فِي بَيْتِهَا. وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير
2. Pon tu cara al sol y te besará. Suavemente y con ternura. Como yo.
ضِعْ وَجْهَكْ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْس فَتُقَبِّّلُكْ بِكُلِّ لُطْف كَمَا أُقَبِّّلُكْ أَنَا
Di'a uajhak taht ashi'ati sh- shams fa tuqabbiluk bi kulli lutf. kama uqabbiluk ana.
3. Te amaré entonces cuando un pintor ciego dibuje el sonido de un pétalo de rosa cayendo, en el suelo de cristal de un castillo inexistente.
سَأَقْلَعْ عَنِ الْحُبّ لَكْ بَعْدَ مَا يَرْسَمُ الرَّسَّامُ الأَعْمَي صَوْتَ وَرَقَةِ الْوَرْدَة الْمَسْقُوطَة عَليَ أَرْضٍ بَلُّوُرِيّ لِلْقَصْر أَلْغَيْر مَوْجُودْ فِي الْوَاقِعْ
Saakla' ani-l-hubb lak ba'ad ma yarsamu-r-rassamu-l-a'ma sauta
uarakati l-uarda al-maskuta 'ala ardin balluri li l-qasr al-gayr maujud fi-l-uaki'
4. Dios creó las dos criaturas más hermosas del mundo. Es la Tierra y tú. Tú eres la Belleza.
لَقَدْ خَلَقَ الْخَالِقْ أَجْمَلَ الْخَلِيقَتَانْ فِي الْعَالَمْ وَ هُمَا الأَرْض وَ أَنْ
5. Le pedí a Dios agua y me dio el mar. Le pedí a Dios hierba y me dio un campo. Le pedí a Dios un ángel y me dio a ti.
لَقَدْ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالِقْ مَاءً فَوَهَبَنِي بَحْراً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ عُشْباً فَوَهَبَنِي حَقْلاً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ مَلَكاً فَوَهَبَنِي أَنْتَ
Lakad talabtu mina-l-halik ma'an fa uahabani bahran. Ua talabtu mina-l-halik 'ushban fa uahabani haqlan. Oua talabtu mina-l-halik malakan fa uahabani anta.
6. Quiero ofrecerte un viaje: la dirección son las estrellas, el conductor es el amor,
transporte - corazón, pasajeros - tú y yo, billetes irrevocables. ¿Cómo es eso?
أُرِيدْ أَنْ أَقْتَرِحْ لَكْ الْقِيَامْ بِرِحْلَة: الإِتِّجَاهْ نَحْوَ النُّجُومْ وَ السَّائِقْ هُوَ أَقْتَرِحْ0 وَ وَسِيلَة النَّقْل هِيَ
الْقَلْب وَ الرُّكَّابْ أَنْتَ وَ أَنَا وَ التَّذَاكِرْ دُونَ الرُّجُوعْ مَا رََأْيُكْ؟
Urid an actarih lak al-kiyam bi rihla: al-ittijah nahua an-nujum, wa-sa'iq hua al-hubb, wa uasilat an-nakl hiya al-kalb, wa-rukkab anta wa ana, wa-t-tazakir dun ar-ruju'. ¿Ma rayuq?
7. Europa duerme, Australia se duerme. Es de noche en América, y los ojos más bonitos de este mundo están leyendo mi carta.
Urubba tanam wa Ustraliya tastagrik fi-nnaum wa tumsa ad-dunya fi Amrika. Ua ajmalu l-'uyun phi l-'alam tara risalati
أُرُوباَّ تَنَامْ وَ أُسْترَالِيَا تَسْتَغْرِقْ فِي النَّوْم وَ تُمْسَي الدُّنْيَا فِي أَمْرِيكاَ. وَ أَجْمَلُ الْع
8. Me gustaría nacer una lágrima en tus ojos, vivir en tu cara y morir en tus labios
Audd an atawallad bi thinkiy'a fi 'uyunak liqai a'ish 'ala uajhak wa amut 'ala shifahak
أَوُدّ أَنْ أَتَوَلَّدْ بِدُمَيْعَة فِي عُيُونَكْ لِكَيْ أَعِيشْ عَليَ وَجْهَكْ وَ أَمُوتْ عَليَ شِفَاهَك
9. Cada noche, los pensamientos sobre ti caen en racimos como un estallido de estrellas y arden en la oscuridad, dejando sólo un rastro ardiente de tristeza y dolor.
Ufakkir fiq kulla laila wa taskut afqari ka shuhub wa hiya taskut bi 'anakid wa takhtarik fi zalam of tabka asaran mulawahan mina l-huzn wa l-gussa
أُفَكِّرْ فِيكْ كُلَّ لَيْلَة وَ تَسْقُطْ أَفْكَارِي كَالشُّهُبْ وَ تَسْقُطْ بِعَنَاقِيدْ وَ تَحْتَرِقْ فِي الظَّلاَمْ إِذْ تَبْقَي أَثَراً مُلَوَّحاً مِنَ الْحُزْن وَ الْغُصَّة
10. Ojalá todos los relojes del mundo se detuvieran y el mundo fuera para nosotros dos
Urid an tatawakkaf jami'u-sa'at fi l-'alam wa yabka al-'alam lana al-isnain
أُرِيدْ أَنْ تَتَوَقَّفْ جَمِيعُ السَّاعَاتْ فِي الْعَالَمْ وَ يَْقَي الْعَالَمْ لَناَ الإثْنَي
يا ملكي! إن صوتك الحنونيفتنني أكثر فأكثر! يا نور روحي! إن مدهشة عيونك تدمّرني و تعجبني و تجنّني. ولا أستطيع ان أفكّر بهذه الصورة إلا عنك فقط. يا قطيتي، يسحرني قلبك الحنون إذ يساعدني ان أعيش في هذه الدنيا. إن رسائلك الحنة تدفئ قلبي المسكين. فليعش حبنا أبد الابدين!
Ángel mío, tu suave voz me atrae cada vez más. ¡La luz de mi alma! La maravilla de tus ojos me asombra, me deleita y me vuelve loco. Y por eso sólo puedo pensar en ti. Mi gatito, tu tierno corazón me encanta, ayudándome a sobrevivir en este agitado mundo. Tus amables cartas calientan mi pobre corazón. ¡Que nuestro amor viva para siempre!
como suena en árabe:
¡Ya ma'liqi! ¡Inna sautak al-khanun yafti'nuni fa aksar! ¡Ya nuru rúḥi! Una mu'dhishat 'uyuunak tudammi'runi wa tu'jibuni wa tu'janni'uni. Ya la asti'an 'ufa'kkir ba ha'zihi-sura ila 'a'nka fa'kat. Ya kuta`ti, yasri`huni ka`lbak al-khanu`n de yusa`iduni an' a'isha fi ha'zihi-d-du`niyya. Inna risa'latak al-khanu'na ta'dfi ka'lbi-l-miski'n. Fa
¡liya'ish hu'bbuna abd al-abadân!
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنَّا فِي بَيْتِهَا. وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير
Hay un mundo en el que mi alma se siente en casa... Es el mundo de tus ojos reflexivos.
Como suena en árabe:
El hombre ha sido llamado para que se le permita el acceso a los servicios de salud y a los servicios de salud.
Fuente
"¡Alá es uno, Alá, eterno, ni engendrado ni nacido, ni hubo nadie igual a Él!"
Surah 112 en un diagrama de bordado moderno
Otro fragmento del Corán, la surah 112, que tiene varios títulos, se distribuye como un texto independiente: "Purificación [de la fe]", "Unidad" o "Eterno" (tras el epíteto de Alá): "¡En el nombre de Alá el misericordioso, el clemente! Di: ¡Él -Alá- es Uno, Alá, el Eterno, no ha sido engendrado ni engendrada, ni ha habido nadie igual a Él!" La primera traducción rusa que existe de un fragmento del texto coránico de una sura, realizada directamente del original y fechada precisamente en 1572, es precisamente la sura "Purificación [de la fe]".
"Dijo el Profeta, la paz sea con él..."
Hadiz creíble "Quien no agradece a la gente, tampoco agradece a Alá". 2010© kalem-guzeli.org
Además de las citas del Corán, los calígrafos se inspiraron en los hadices -relatos de las acciones y palabras del profeta Mahoma (en realidad, el discurso directo de Alá enviado a través del Profeta)- que han sobrevivido a través de grabaciones escritas de la tradición oral. Los hadices se han recopilado en colecciones especiales, incluidas las temáticas. Cada hadiz comienza con las palabras "El Profeta (la paz sea con él) dijo...". Luego viene el texto de la propia tradición, como "Esta vida es una hora, úsala al servicio de [Dios]" o "Quien no agradece a la gente tampoco agradece a Alá".
Citas en árabe con traducción
ش اليوم وإنس الغد *** Vive hoy, olvídate del mañana.
ليس العار في أن نسقط . و لكن العار أن لا تستطيع النهض *** No hay que avergonzarse por caerse. vergüenza por caerse y no poder levantarse.
العَالِمُ بِلَا عَمَلٍ سَحَابٌ بِلَامَطَرٍ *** Un erudito sin práctica es como una nube sin lluvia.
ﺍﻟﻌﻴﻮﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﺳﻤﺔ ﺧﺎﺻﻪ ﺑﻬﺎ - ﺗﺒﺪﺍ ﺑﺎﻟﺘﺢ *** Los ojos árabes tienen una característica interesante: empezar a hablar cuando sus labios aún no se han movido
إِذَا صَاحَتِ الدَّجاجَةُ صِياحَ الدِّيكِ فَلْتُذْبَحْ *** Cuando una gallina se posa como un gallo, ¡se corta!
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا... وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير *** Hay un mundo en el que mi alma se siente como en casa... Es el mundo de tus ojos reflexivos...
الصداقة كصحة الإنسان لا تشعر بقیمتھا إلا عندما تفقدھا *** La amistad es como la salud: no la sientes hasta que la pierdes.
كل إنسانيصبح شاعراً إذا لامس قلبه الحب *** Con el toque del amor todos se convierten en poetas.
لا تَكُنْ قاسِياً فَتُكْسَر... وَلا لَيِّناً فَتُعْصَر *** Ser duro - romper, ser suave - apretar
سامحني و حبني دائماً *** Perdona y ámame siempre.
ظَنُّ الْعَاقِلِ خَيْرٌ مِنْ يَقِينِ الْجِاهِلِ *** La suposición de un hombre inteligente es mejor que la convicción de un ignorante.
إذا ضَرَبْتَ فأَوْجِعَ وَإِذَا زَجَرْتَ فَأسْمِعْ *** Si golpeas, hieres, si avisas, hazte oír.
سَأَقْلَعْ عَنِ الْحُبّ لَكْ بَعْدَ مَا يَرْسَمُ الرَّسَّامُ الأَعْمَي صَوْتَ وَرَقَةِ الْوَرْدَة الْمَسْقُوطَة عَليَ أَرْضٍ بَلُّوُرِيّ لِلْقَصْر أَلْغَيْر مَوْجُودْ فِي الْوَاقِعْ *** Te quitaré la amistad entonces, cuando un pintor ciego dibuja el sonido de un pétalo de rosa cayendo, en el suelo de cristal de un castillo inexistente.
الأفكار العليا لابد لها من لغة عليا *** Los pensamientos elevados deben expresarse con un lenguaje elevado.
الصديق الحقيقي ھو الذي يمشي إليك عندما يبتعد عنك كل العالم *** Un verdadero amigo es aquel que viene a ti cuando todos están lejos.
لا تُعْطِني سَمَكَةً... كَيْفَ أَصْطادُها *** Dale a un hombre un pez y lo alimentarás por un día...Enséñale a pescar y lo alimentarás de por vida
العبقرية جزء من الوحي والإلهام, وتسعة وتسعون جزءا من الكد والجهد العظيم *** El genio es un uno por ciento de inspiración, y un noventa y nueve por ciento de sudor y gran esfuerzo.
الجمال ليس عصفور في قفص *** El amor no es un pájaro que se pueda mantener en una jaula.
شَرُّ الْمُلُوكِ مَنْ خَافَهُ الْبَرِئُ. *** Malo es el gobernante al que un hombre honesto teme.
إِنَّما القَرْمُ مِنَ الأفيِلِ *** Y el camello de la tribu seguramente fue una vez pequeño.