Gladiator: Fidelitas et Virtus. Russell Crowe er symbolet på Spartacus?
Når vi siger Spartacus, mener vi gladiator, og når vi siger gladiator, mener vi Spartacus.
Ja, men ikke på den måde. Da Lenin og Lunatjarskij i begyndelsen af det 20. århundrede planlagde at bygge et monument i Moskva til den berømte slave, der gjorde oprør mod det romerske tyranni, da en film med Nikolai Deynar i hovedrollen havde premiere i Kiev, og da forfatteren Vasily Ian i Tashkent for alvor var i gang med at omskrive Giovagnolis roman, hvor han fjernede kærlighedslinjen og gjorde oprøreren til næsten en kommunist - da fløj ordet Spartacus som et symbol på verdensrevolutionen over den begejstrede skare af sovjetiske fodboldfans.
Situationen ændrede sig noget i begyndelsen af det 21. århundrede. Verdensrevolutionen blev glemt. Slaver og proletarer blev ikke længere æret. Lønningerne til fodboldspillere i de bedste klubber har været på højde med de romerske patriciers lønninger. Og den røde kat, Spartacus' fodboldklubs maskot, mindede om en velnæret og glad Garfield fra en populær amerikansk tegneserie. Selv om man i det gamle Rom sagde, at dette medlem af kattefamilien symboliserede noget maskulint. Men da katten faldt sammen med perioden med Spartak's fiaskoer, stod det klart: maskotten måtte ændres. Helst med noget heroisk.
Lad os nu huske på hvilken karakter der blev indbegrebet af mod og ære, værdighed og tapperhed, loyalitet og styrke (Fidelitas et Virtus) - i det første årti af det tredje årtusind? Til hvilken musik græd pigerne, mens de klamrede sig til de hårde fyres skuldre? Hvem var de børn, der legede i gårdene? Den Oscar-vindende Gladiator med Russell Crowe i hovedrollen! Denne fighter rørte endda jorden før en kamp, ligesom mange fodboldspillere rører græsplænen!
Gladiator-maskotet blev set første gang på Spartak-tribunen i 2012/13-sæsonen. Det betyder ikke, at maskotten var magisk med det samme. Fjerdeplads i ligaen, nedrykning i 1/8-stadiet fra pokalen, fiaskoer i internationale turneringer. Gladiatoren gik i skyggen i et par år. Ligesom general Maximus, slavebundet.
Hans bedste tid kom i 2016/2017. Under den italienske Massimo Carrere. "Spartak fik mere og mere momentum kamp for kamp. Den 30. juli, før hjemmekampen mod Volga, lykkedes det journalisterne at løfte Gladiatorens hjelm foran et rasende stadion og opdagede... en mand ved navn Maxim under den! En advokat som er uddannet advokat og Spartak-fan af liv var ved at opmuntre sit yndlingshold ved kanten af banen. En hårdnakket kamp mod Volga endte med en hård 2-1 sejr til de rød-hvide. Og i slutningen af alle kampene i år vandt Spartak efter 16 års pause guldmedaljerne i det russiske mesterskab og Super Cup'en.
Kilde
1827. Nemo mortalium omnibus horis sapis (Nemo mortalium omnibus omnibus horis sapis) - Ingen er altid klog.
1828. Nemo nascitur doctus (nemo nascitur doctus) - Ingen er født som lærd.
1829. Nemo nascitur sapiens, sed fit (Nemo nascitur sapiens, sed fit) - De kloge fødes ikke, de bliver det.
1830. Nemo potest regere, nisi patiens (nemo potest regere, nisi patiens) - man kan ikke opnå intelligens uden tålmodighed.
1831. Nemo sapiens nisi patiens (nemo sapiens nisi patiens) - ingen er klog uden tålmodighed.
1832. Nemo sine vitiis est (nemo sine vitiis est) - ingen er uden laster.
1833. Nemo tenetur se ipsum accusare (nemo tenetur se ipsum accusare), ingen er forpligtet til at anklage sig selv.
1834. Ne noceas, si juvare non potes (ne noceas, si juvare non potes) - gør ikke skade, hvis du ikke kan hjælpe. Med andre ord: man må ikke skade de syge med unødig behandling.
1835. Ne quid nimis (ne quid nimis) - ikke overtræde foranstaltning. Ellers er intet for meget.
1836. Nervus rerum - den vigtigste ting. Anden variant: det vigtigste middel.
1837. Ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo (Ne sis sapiens apud temet ipsum temet temet Dominum et recede a malo) - "Vær ikke en klog mand i dine øjne; frygt Herren og hold dig fra det onde" (Bibelen).
1838. Ne sit vitiosus sermo nutricibus (Ne sit vitiosus sermo nutricibus) - Der må ikke være nogen fejl i talen hos dem, der underviser.
1839. Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus (nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus) - Der findes ingen bedre læge end en trofast ven.
1840. Nescit vox missa reverti (nescit vox missa reverti) - det talte ord vender aldrig tilbage.
1841. Ne tentas aut perfice (ne tentas aut perfice) - prøv ikke eller lad det ligge.
1842. Ne varietur (ne varietur) - ikke at blive ændret.
1843. Nigra in candida vertere, at gøre sort til hvidt.
1844. Nihil, intethed.
1845. Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio, intet er så skadeligt for sundheden som hyppige ændringer af medicin.
1846. Nihil agendi dies est longus (nihil agendi dies est lengus) - en lang dag for den, der intet gør.
1847. Nihil agendo male agere discimus (Nihil agendo male agere discimus) - Ved ikke at gøre noget lærer vi at gøre forkert.
1848. Nihil aliud curo, quam ut bene vivam (nihil aliud curo, quam ut bene vivam) - der er ikke noget, der betyder så meget for mig som at leve et anstændigt liv.
1849. Nihil est ab omni parte beatum (nihil est ab omni parte beatum) - intet er velstående på alle måder. En anden variant: der er ikke fuldstændig velstand.
1850. Nihil est difficile volenti (nihil est difficile volenti) - intet er vanskeligt for den villige.
1851. Nihil est hominis animo jucundius quam discere (nihil est hominis animo jucundius quam discere) - intet er mere behageligt for mennesket end at undervise (lære).
1852. Nihil est in religione, quod non fuerit in vita (nihil est in religione, quod non fuerit in vita) - der er intet i religionen, som ikke er i livet.
1853. Nihil est incertus vulgo (nihil est incertus vulgo) - Der er intet mere ubestemt end en menneskemængde.
1854. Nihil est jucundius lectulo domestico, intet er smukkere end hjemmet.
1855. Nihil est pejus amico falso (Nihil est pejus amico falso) - der er intet værre end en falsk ven.
1856. Nihil fit sine ratione sufficienti (Nihil fit sine ratione sufficiencyi) - intet bør gøres uden tilstrækkelig grund.
1857. Nihil habeo, nihil curo (nihil habeo, nihil curo) - at have intet, at være ligeglad med intet.
1858. Nihil humani (nihil humani) - intet menneske. En forkortet version af sætningen: "Intet menneske er mig fremmed".
1859. Nihil novi - intet nyt.
1860. Nihil semper suo statu manet (Nihil semper suo statu manet) - Intet forbliver permanent i sin tilstand.
1861. Nil actum credens, dum quid superesset agendum - Hvis der er noget tilbage at gøre, så betragt det som gjort.
1862. Nil admirari (nil admirari) - at undre sig over ingenting.
1863. Nil adsuetudine maius - intet er stærkere end vanen.
1864. Nil de nihilo fit, intet kommer ud af ingenting.
1865. Nil desperandum - fortvivl aldrig.
1866. Nil mortalibus arduum est (nil mortalibus arduum est) - intet er uopnåeligt.
1867. Nil nisi bene (nil nisi bene) - intet andet end godt.
1868. Nil permanet sub sole (nil pehrmanet sub sole) - intet er evigt under solen.
1869. Nil sine magno vita labore dedit mortalibus (Nil sine magno vita labore dedit mortalibus) - livet giver intet uden hårdt arbejde.
1870. Nil volenti difficile est (nil volenti difficile est) - alt kan overkommes, hvis man ønsker det.
1871. Nimium altercando veritas amittitur (nimium altercando veritas amittitur) - Ved overdreven diskussion går sandheden tabt.
Oversættelser
Tilføjet af professionelle oversættere og virksomheder og baseret på websider og offentlige oversættelsesdatabaser.
Latin
Russisk
Oplysninger
Latin
Fidelitas et virtus.
Russisk
Sidst opdateret: 2013-11-08 Brugsfrekvens: 1 Kilde: Anonym
Latin
Fidelitas et virtus.
Engelsk
Fidelitas et virtus!
Sidst opdateret: 2013-04-30 Brugsfrekvens: 1 Kilde: Anonym
Latin
ære et virtus et fortitudo
Russisk
Ehre und Macht und Stärke
Sidst opdateret: 2015-11-04 Brugsfrekvens: 1 Kvalitet: Kilde: Anonym
Latin
post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro es
Russisk
Derefter hørte jeg i Himmelen en høj Røst fra en stor Skare, som om der var en stor Skare, der sagde: "Halleluja! frelse, ære, ære og ære og magt til vor Herre!
Sidst opdateret: 2012-05-04 Anvendelsesfrekvens: 1 Kvalitet: Kilde: Anonym
Latin
dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum ame
Russisk
velsignelse og ære, visdom og tak og ære, styrke og styrke og styrke og styrke til vor Gud i al evighed! Amen.
Sidst opdateret: 2012-05-04 Anvendelsesfrekvens: 1 Kvalitet: Kilde: Anonym
Latin
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius De
Russisk
Helligånden skal komme over dig, og den Højestes kraft skal overskygge dig; derfor skal den hellige, som skal fødes, kaldes Guds Søn.
Sidst opdateret: 2012-05-04 Anvendelsesfrekvens: 1 Kvalitet: Kilde: Anonym
Latin
et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parient
Russisk
Og de sagde til ham: "Så siger Ezekias: Dette er en Dag med Trængsel, Straf og Bespottelse; thi Børnene er nået til Moderlivets Åbning, og der er ingen Kraft til at føde dem.
Sidst opdateret: 2012-05-04 Anvendelsesfrekvens: 1 Kvalitet: Kilde: Anonym
Latin
et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeaeae et Iudaeaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eo
Russisk
Sidst opdateret: 2012-05-04 Anvendelsesfrekvens: 1 Kvalitet: Kilde: Anonym
Latin
et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac noct
Russisk
Og jeg hørte en høj Røst sige i Himmelen: "Nu er Frelse og Styrke og vor Guds Rige og hans Kristi Kraft kommet; thi vore Brødres Anklager, som anklagede dem for vor Gud dag og nat, er styrtet ned.
Sidst opdateret: 2012-05-04 Brugsfrekvens: 1 Kvalitet: Kilde: Anonym
Kilde
Sætninger med oversættelse, der passer til titlen
Mange latinske ord og vendinger er blevet til slagord. De fleste kender varianter som "status quo" eller "a priori". Men der er andre smukke ord på latin, som kan bruges til at navngive ting. Nedenfor findes varianterne med en oversættelse til russisk og en transskription.
- Ab hoc et ab hac [ab hoc et ab hac] "sådan og sådan", uden nogen god grund, i øvrigt og på ingen måde.
- Ab imo pectore [ab imo pectore] - "fra hjertet", med fuldkommen oprigtighed.
- Ad patres [ad patres] - "til forfædrene", til at dø.
- Ante meridiem [ante meridiem] - "før middagstid".
- A posteriori [a posteriori] - "på grundlag af det følgende", dvs. bevist ved erfaring.
- A priori [a pri`ori] - "ud fra det foregående", dvs. uden verifikation, axiomatisk.
- Bellum frigidum [bellum frigidum] - "kold krig".
- Cetera desiderantur [cetera desiderantur] - "resten kan man kun ønske sig".
- Circulus vitiosus [`circulus vitiosus] - "ond cirkel".
- Contra bonos mores [contra bonos mores] - "mod gode skikke", umoralsk.
- Currente calamo [cu`rente`calamo] - "med en flygtig pen", i al hast.
- Curriculum vitae [curriculum vitae] - "livets gang", biografi.
- Eo ipso [eo ipso], "derved", som følge heraf.
- Ex ungue leonem [ex ungue leonem] - idiom, bogstaveligt talt "ved løvens klør", svarende til "man kan se fuglen på dens flugt".
- Ferro ignique [ferro igne] - "af jern og ild", sværd og ild.
- Horribile dictu [horribile dictu] - "forfærdeligt at sige".
- Idem per idem [idem per idem] - "den samme gennem den samme", en og samme.
- In abstracto [in abstracto] - "abstrakt", "som en helhed".
- Ipsissima verba [ipsissima verba] - "ord for ord".
- Ite, missa est [´ité ´missa est´] - "gå, det er slut".
- Margaritas ante porcos [marga`ritas `ante` porcos] - "at kaste perler for svinene".
- Materia tractanda [materia tractanda] - "diskussionsemne".
- Memento mori [memento mori] - "husk døden".
- Modus agendi [modus a gendi] - "virkemåde".
- Modus vivendi [modus vivendi] - "levevis".
- Nec plus ultra [nec plus ultra] - "ikke længere", ekstremt.
- Nemine contradicicente [nemine contradicente], "ingen indvendinger", enstemmigt.
- Nomen est omen [nomen est omen] - "navnet er alt", navnet taler for sig selv.
- Nudis verbis [nudis verbis] - "nøgne ord", verbalt.
- Panem et circenses [panem et circenses] - "brød og cirkus".
- Persona grata [pe`sona`grata] - En person, der er ønskværdig, som man kan stole på.
- Post hoc, ergo propter hoc [post hoc ergo `propter hoc] - "efter dette, derfor på grund af dette".
- Qui pro quo [qui pro quo] - "den ene i stedet for den anden", forvirring, misforståelse.
- Quod erat demostrandum [quod erat demostrandum] - "det, der skulle bevises".
- Status quo [`status quo] - "etableret på denne måde", den eksisterende tingenes orden
- Sub specie aeternitatis [sub specie aeternitatis] - "fra evighedens synspunkt".
- Terra incognita [terra in`cognita] - "ukendt land", som også kan bruges i overført betydning om ethvert ukendt vidensområde, livsområde, ukendte færdigheder og evner, ukendt terræn. Nabokov brugte disse velkendte og smukke latinske ord til titlen på en af sine historier.
- Urbi et orbi [`urbi et orbi] - "til byen og verden", til hele verden.
- Vice versa [vice versa] - "omvendt".
- Volens nolens [volens nolens] - "frivilligt".
Disse latinske ord vil være en smuk titel på en bog, et webinar eller en begivenhed, selv uden oversættelse til russisk. De giver navnet på en begivenhed, et fænomen eller en ting seriøsitet og vægt.
Muligheder, der passer til et mærke
At bruge latinske ord i branding er ikke en ny teknik. Natklubberne A priori og Tabula rasa, det spanske hotel og herreundertøjsmærket Modus vivendi er eksempler på, hvordan latin med succes kan bruges til at fremme produkter eller tjenester. Nedenfor har vi udvalgt 13 smukke og skæve latinske ord og sætninger, der kan bruges i et varemærke.
- Aperto libro [a`perto`libro] - "åben bog", uden forberedelse, fra et ark.
- Brevi manu [`bravi `manu] - "kort hånd", hurtigt udført, ingen udsættelse.
- Ceteris paribus [ceteris paribus] - "alt andet lige".
- Copia verborum [copia ver`borum] - "overflod af ord", ordrigdom.
- De visu [de`visu] - "i overensstemmelse med det, der er set", ved synet, med øjenvidners øjne.
- Grata, rata et accepta [`grata `rata et as` septa] - "at behage, lovligt og acceptabelt".
- Gratis [`gratis] - "barmhjertighed", gratis, gratis.
- Non multa, sed multum [non multa, sed multum] - "ikke meget, men meget", dvs. stor værdi med lille vægt, volumen, mængde.
- Non olet [non `olet] - "ingen lugt", især ikke om penge.
- Primus inter pares [primus inter pares] - "den første blandt ligemænd".
- Sapienti sat [sapi`enti sat] - "For den fornuftige er det nok", den kloge forstår det med et blik.
- Semper idem [samper idem] - "altid det samme", altid det samme, dvs. stabilt.
- Ultima ratio [`ultima `ratio] - "det sidste argument".
Ovenstående latinske ord, der er smukke og meningsfulde, er velegnede til branding. Der kan anvendes korte sætninger direkte til varemærkets navn på latin. De mere indholdsrige og omfangsrige er velegnede som et supplerende slogan eller slogan til at give et eksisterende navn vægt eller til at give det en lille rebranding.
Latin og dets indflydelse på andre sprog
De ældste skrifter på latin går tilbage til det 6. århundrede f.Kr. I det femte århundrede f.Kr. var latin et af de italienske sprog i det centrale Italien - regionen Lazio, hvor Rom lå.
Senere begyndte det romerske imperium at ekspandere hurtigt og overtog Europa, Nordafrika og Mellemøsten. Efter et stykke tid begyndte alle regioner i riget at bruge latin som lovsprog. Senere blev det også brugt i hverdagen.
De mest kendte eksempler på latinsk litteratur er de latinske oversættelser af græske skuespil og Catos håndbøger om landbrug, som stammer fra 150 f.Kr.
Det klassiske latin, der blev brugt i de tidlige værker i den latinske litteratur, adskilte sig væsentligt fra det dagligsprog, som blev betragtet som vulgærlatin.
Med tiden blev den "vulgære" udgave af latin stadig mere forskellig fra det litterære sprog og blev gradvist erstattet af mere klingende sprog (italiensk, portugisisk, fransk, spansk, rumænsk, catalansk og andre).
Med Romerrigets sammenbrud i 476 blev latin brugt som litterært sprog i Central- og Vesteuropa. Derefter opstod der en stor mængde middelalderlitteratur på latin, skrevet i forskellige stilarter, lige fra enkle prædikener og ordsprog til videnskabelige værker.
I løbet af det 15. århundrede mistede latin gradvist sin dominerende position som det primære sprog for religion og videnskab i Europa. I større eller mindre grad begyndte det at blive fortrængt af lokale europæiske sprog, der var afledt af latin.
Det nuværende latinske sprog blev brugt i de romersk-katolske kirker indtil midten af det 20. århundrede, og det bruges nu i Vatikanstaten, hvor det er et af de officielle sprog. Latinske ord anvendes også inden for medicin, jura, biologi, palæontologi og andre videnskaber.
I sidste ende har latin sammen med oldgræsk været grundlaget for skabelsen af et internationalt, socialt, videnskabeligt og politisk system af termer fra fortiden til nutiden.
I det russiske kejserrige indtil 1809 blev latin betragtet som det officielle sprog for det kejserlige videnskabsakademis værker. Indtil 1917 blev latin undervist og studeret som et fag på alle gymnasier i Rusland.