Kaligrafia: 10 najsłynniejszych inskrypcji islamskich

Co pismo oznacza dla muzułmanów, czym jest i jakie są najsłynniejsze formuły pisma

Ilya Zaitsev

Koran, boskie objawienie przekazane ludzkości przez proroka Mahometa, jest również pierwszą arabską książką spisaną w formie kodeksu. Codex - Wczesna forma książki - arkusze papirusu lub pergaminu (a później papieru) związane razem i zamknięte między dwiema okładkami oprawy. Uważa się, że pierwszymi boskimi słowami zesłanymi Mahometowi były słowa pierwszych ajatów sury 96 Ayat - Najmniejsza jednostka w strukturze Koranu, werset. Surah rozdział w Koranie. W imię twego Pana, który stworzył, stworzył człowieka ze skrzepu. Czytaj, twój Pan jest najhojniejszy, który nauczył kalamu, nauczył człowieka tego, czego nie znał" (Koran, 96, 1-5).

W ten sposób pismo i sztuka kalam (kalam to trzcinowa pałeczka, główny instrument piśmienniczy w świecie islamu) są w rzeczywistości utożsamiane ze stworzeniem człowieka, a przynajmniej z nim porównywane. Muzułmanie wierzą, że pismo jest widzialnym ucieleśnieniem słowa Bożego, świętą sztuką, która zawdzięcza swoje powstanie boskiej interwencji.

Pismo arabskie wywodzi się z alfabetu nabatejskiego, który z kolei wywodzi się z języka aramejskiego. Arabowie zwiększyli liczbę liter w języku nabatejskim z 22 do 28, ponieważ ich mowa była bogatsza w spółgłoski. Każda z 28 liter miała trzy warianty pisowni w wyrazie: na początku, w środku i na końcu, a także jeden wariant izolowany (reprezentowany w alfabecie). Obecność stabilnych kombinacji liter (ligatur) i znaków diakrytycznych (kropek nad i pod indeksem) sprawiła, że 28 znaków alfabetu dawało w piśmie 100 grafemów. Alfabet perski, który powstał na bazie alfabetu nabatejskiego, składał się z 32 graftów. To bogactwo grafiki było jedną z przyczyn rozkwitu kaligrafii. Turcy przyczynili się również do rozwoju alfabetu arabskiego, korzystając z osiągnięć perskich.

Konieczność zapisania Koranu w celu jego szerokiego rozpowszechnienia sprawiła, że pismo arabskie, jak się wydaje, już w połowie VIII wieku nabrało stabilnej formy i znanych nam dziś cech.

Już w okresie Umajjadów Umajjadowie - dynastia arabskich kalifów, założona w 661 r. i panująca do połowy VIII w. Pierwszy z nich, zwany kufi lub kufickim (od miasta Kufa we współczesnym Iraku, z którym tradycja wiąże jego pochodzenie), był pierwszym egzemplarzem Koranu (mufi) i pierwszym egzemplarzem Koranu (musu). Pierwszy z nich otrzymał nazwę kufi lub kufic (od miasta Kufa we współczesnym Iraku, gdzie tradycja wiąże jego pochodzenie), ponieważ pierwsze wersety koraniczne (muskhaf) zostały zapisane tym pismem. Również z tego drugiego pisma narodziła się szeroka paleta pism ręcznych.

W późniejszym okresie pismo kufickie nadal się rozwijało, ale wykorzystywano je głównie do tworzenia dekoracji architektonicznych, monumentalnych zwojów Koranu czy pieczęci państwowych. Wśród rękopiśmiennych wersji kufi wyróżnia się wersje "arabskie" ('arabi), "wschodnie" (mashriki) i "zachodnie" (maghribi), a wśród epigraficznych (stosowanych w epitafiach i dekoracjach architektonicznych) - "węzełkowe" (mu'aqqad), "pokryte liśćmi" (mu'varraq), "porośnięte drzewami" (mushajjar), "splecione" (mushabbak) i najbardziej znane tak zwane "kwitnące" (muzakhhir).

"Niebieski Koran". Przypuszczalnie z Kairouan. Tunis, druga połowa IX do połowy X wieku. Wzór abbasydzkiego kufi. Pergamin maluje się na niebiesko i używa się złotego atramentu. Zgodnie z tradycją Błękitny Koran został zamówiony przez kalifa Abbasydów Abd al-Ma'mun dla grobowca jego ojca Haruna ar-Raszida w Maszhadzie w Iranie. Z nieznanych powodów nigdy nie dotarł z Afryki Północnej do Iranu. Metropolitan Museum of Art
Z czasem kaligraficzne cytaty z Koranu stały się samowystarczalnymi kompozycjami łączącymi estetyczne piękno i boską mądrość. Poszczególne ajaty Koranu lub sury były wypisywane wewnątrz i na zewnątrz budowli architektonicznych, na ścianach meczetów, w księgach i amuletach, na nagrobkach, broni i naczyniach stołowych, stając się modlitwami mającymi chronić wiernych i przypominać im o wielkości Boga. Oto dziesięć najczęściej spotykanych napisów tego typu.

"W imię Allaha, miłosiernego, łaskawego".

1 / 3

Basmala. Współczesny kaligraf Mehmed Özçay. Turcja, 1999 r.Fundación Cultural Oriente

2 / 3

Basmala w postaci ptaka. Współczesna kaligrafia perskaFundación Cultural Oriente.

3 / 3

Basmala. Współczesny kaligraf Mehmed Özçay. TurcjaFundación Cultural Oriente

Najpopularniejszą formułą w kulturze islamu stała się basmala, czyli zdanie "Bismillahi r-rahmani r rahim" ("W imię Allaha, miłosiernego, współczującego"), które otwiera Koran i rozpoczyna większość jego sur. Muzułmanin rozpoczyna każdy dobry uczynek od wyrecytowania tej formuły; wszystkie książki, modlitwy i oficjalne przemówienia muzułmanów zaczynają się od niej.

"Wierzę, że nie ma innego bóstwa niż Bóg, a Mahomet jest Jego prorokiem.

1 / 2

Wierzę: nie ma innego bóstwa niż Bóg, a Mahomet jest Jego prorokiem. Kaligrafia współczesna

2 / 2

Flaga Arabii SaudyjskiejWikimedia Commons

Inną popularną formułą stosowaną przez kaligrafów islamskich jest shahada, czyli formuła monoteistyczna. Najbardziej znanym przykładem jej zastosowania jest flaga Królestwa Arabii Saudyjskiej.

"Dotykają go tylko oczyszczeni".


Napis na grzbiecie oprawy Koranu. Palestyna, XVII w.Iwanowskie Państwowe Muzeum Historii i Krajoznawstwa im. D. G. Burylina. D. G. Burylin
Niektóre surafy Koranu stały się ulubionymi dla określonego rodzaju przedmiotów lub wyrobów rzemieślniczych. W szczególności istnieje tradycja umieszczania na oprawach Koranu ajatu 79 z sury 56 ("Spadające") "Dotykają go tylko oczyszczeni" (نا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُون ), który przypomina o przestrzeganiu czystości rytualnej przed modlitwą i recytacją Świętej Księgi.

Arabskie tatuaże i celebryci

Aktorki Selena Gomez i Angelina Jolie również są fankami tatuaży z napisami w języku arabskim. Selena Gomez ma napis przypominający - "Kochaj siebie". Nieważne, co ktoś o tobie mówi, kochaj siebie!

A słowo "definicja" znalazło swoje miejsce na prawym ramieniu Angeliny Jolie, na które nałożyła abstrakcyjny rysunek wykonany w czasie małżeństwa z byłym małżonkiem Billym Bobem Thorntonem.

Co najważniejsze, nie należy spieszyć się z wyborem. Lepiej jest poświęcić dodatkowy miesiąc na określenie i wybór tatuażu, niż do końca życia żałować pochopnie podjętej decyzji. Po dokonaniu wyboru należy dbać o skórę przez 10-15 dni po wykonaniu tatuażu i umówić się na korektę. Dzięki temu tatuaż będzie wyglądał jak nowy przez długi czas.

Źródło

"Zaprawdę, daliśmy wam wyraźne zwycięstwo".


Miecz kaskadowy. Sudan, XIX wiek.© Ilya Zaytsev
Pierwszy ajat sury 48 "Fatah" ("Zwycięstwo") - "Zaprawdę, daliśmy wam wyraźne zwycięstwo" (إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا) - był często umieszczany na ostrzach przez mistrzów płatnerstwa. Słowa te zostały przekazane Prorokowi z bardzo konkretnej okazji - zawarcia w 628 r. w Hudajbije koło Mekki traktatu pokojowego między muzułmanami a poganami, w którym obie strony zgodziły się nie walczyć ze sobą przez dziesięć lat, a Prorok przesunął pielgrzymkę na następny rok. Jest to ważne wydarzenie w historii muzułmanów, kiedy to w marcu 628 r. Mahomet podjął próbę odbycia pielgrzymki do Kaaby, najpierw głównego sanktuarium ludności arabskiej w ogóle, a potem islamu. Podczas pierwszej próby Prorokowi i jego wspólnocie nie udało się wejść do Mekki, ale zawarto rozejm i porozumienie, że muzułmanie będą mogli przybyć do Mekki rok później. Umieszczone na broni słowa te symbolizowały zwycięstwo islamu.

Napisy w tatuażach

Czy wiesz, że sztuka tatuażu liczy sobie ponad 60 000 lat? Ludzie zaczęli ozdabiać się wymyślnymi wzorami, obrazkami, napisami już w epoce paleolitu. Sztuka malowania ciała była szczególnie popularna na terenach dzisiejszej Japonii, Chin, Australii i Oceanii.

W średniowiecznej Europie wręcz przeciwnie - każdy, kto nosił na ciele rysunki, był uważany za pomiot diabła. W naszych czasach tatuaż zaczął odgrywać rolę swoistej ozdoby, można powiedzieć, że sztuka ta zaczęła pełnić funkcję dekoracyjną. Szczególnie popularne były napisy na tatuażach kobiecych i męskich.

O nich opowiemy w naszym artykule.

Tradycje Wschodu

Sztuka tatuażu jest najbardziej rozpowszechniona w krajach starożytnego Wschodu. Na przykład w Japonii ozdabianie ciała różnymi wizerunkami stało się popularne mniej więcej w X wieku n.e., a moda ta przywędrowała do Kraju Wschodzącego Słońca z sąsiedniej Tajlandii i Chin.

W tamtych czasach wierzono, że im więcej wzorów na ciele kobiety, tym jest ona silniejsza i bardziej odporna, co oznacza, że będzie dobrą żoną i matką. Później tatuaż stał się symbolem bogactwa i władzy. Im bardziej wykwintne i wystawne rysunki na ciele szlachcica, tym wyższa była jego pozycja w społeczeństwie.

Samuraje i gejsze również ozdabiali się różnymi wizerunkami. Przy okazji, uważa się, że Japonia jest miejscem narodzin tatuażu wolumetrycznego.

Afryka jako centrum kultury tatuażu

W naszych czasach popularne stało się umieszczanie na sobie różnych rysunków dla urody, a w dawnych czasach każdy symbol wytatuowany na ciele miał szczególne znaczenie.

W Afryce, gdzie przez cały rok było gorąco, a więc nie trzeba było nosić ubrań, każdy szanujący się mieszkaniec był pokryty tatuażami. Często można było stwierdzić, do jakiego plemienia należy dana osoba i jaki jest jej status w społeczeństwie.

A jeśli Europejczycy czerpali takie informacje z ubrań, to afrykańscy rdzenni mieszkańcy Afryki mogli ocenić człowieka tylko na podstawie rysunków, którymi okrył się w ciągu swojego życia.

I o ile obecnie w Europie, a zwłaszcza w krajach WNP, gdzie tradycje chrześcijańskie nadały kulturze tatuażu niemal "demoniczne" znaczenie, na osoby wytatuowane patrzy się z przymrużeniem oka, o tyle w Afryce, przeciwnie, są one szanowane i honorowane.

Dziedzictwo Indian Ameryki Północnej

Starożytni Indianie przypisywali tatuażom mniej więcej takie samo znaczenie jak Afrykanie.

Na przykład na podstawie wzorów na ciele danej osoby można było określić, ile zwycięstw odniosła nad wrogiem, jaki status miała w społeczeństwie, jak dobrym była wojownikiem itp.

Tatuaż w Europie

W przedchrześcijańskiej Europie tatuaże również nie były niczym niezwykłym - pokrywały ciała Wikingów, brytyjskich Celtów i przedstawicieli wielu innych narodów. Jednak wraz z pojawieniem się chrześcijaństwa znaczenie rysunków zostało wypaczone, a sama ich obecność nie wróżyła nic dobrego dla człowieka.

Bezwzględni hiszpańscy konkwistadorzy brutalnie karali malowanych Indian, uważając ich za bezbożników i "szatańskie bachory". Każdy, kto robił sobie tatuaże na ciele, był uważany za "bezbożnika" i poganina. Później kultura tatuażu rozprzestrzeniła się wśród marynarzy, robotników i wojskowych.

Ozdabiając się różnymi rysunkami, Europejczycy chcieli chronić się przed złem, przyciągać życzliwość żywiołów (żeglarzy) i przywoływać szczęście.

Napisy jako odrębny rodzaj sztuki tatuażu

Jak wiadomo, w dzisiejszych czasach tatuaże przestały mieć tak głębokie znaczenie jak dla ludów starożytnych. Co więcej, niektórzy w ogóle nie przypisują im żadnego znaczenia. Teraz tatuaż stał się bardziej dekoracyjnym atrybutem indywidualnego stylu.

Chłopcy i dziewczęta ozdabiają się plastyką ciała, aby zwiększyć swoją atrakcyjność i seksowność, a niektórzy używają jej, aby zwrócić na siebie uwagę.

Jeśli jednak chcesz nadać swojemu tatuażowi specjalne znaczenie (zmotywować się do osiągnięcia specjalnego celu, dodać sobie siły, przypomnieć o ważnym wydarzeniu w życiu), warto skorzystać z napisów.

Jak wygląda tatuaż? Często jest to aforyzm (skrzydlate wyrażenie) znanej osoby lub popularna mądrość w określonym stylu. Litery mogą mieć różne fantazyjne kształty. Na przykład:

Język rosyjski jest rzadko używany do wykonywania tatuaży. Najczęściej jest to:

Przyjrzyjmy się bliżej napisom na tatuażach kobiecych i męskich.

Znaczenie napisów dla mężczyzn i kobiet

Wybieranie czcionki

Nie ma prostego sposobu, aby stwierdzić, który styl czcionki do tatuażu jest odpowiedni dla Ciebie. Takie szczegóły należy omówić indywidualnie z rzemieślnikiem. Zapoznamy Cię z czcionkami, które sprawią, że Twoje liternictwo będzie wyjątkowe:

Popularne napisy

Nic dziwnego, że najpopularniejsze są łacina i angielski, ponieważ wiele osób, które nawet nie znają tych języków, rozumie znaczenie tych haseł.

Na piersi

Na ramieniu.

Na nadgarstku

Na obojczyku

Na nodze

Na odwrocie

10 najlepszych miniaturowych napisów

10 najlepszych łacińskich napisów

W języku arabskim

Włoski

W języku hiszpańskim

W języku niemieckim

W języku angielskim

"I dał im czysty napój".


Fontanna w pałacu chanów w Bachczysaraju. 1764© Ilya Zaytsev
Na budynkach łaźni, fontannach i źródłach mistrzowie często umieszczali ajaty związane z wodą, która w Koranie jest prawie zawsze wymieniana na obrazach raju. Na przykład sura 76, ajat 21: "I dał im [rajskim młodzieńcom] czysty napój" (وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا); albo sura 76, ajat 18: "[Sprawiedliwi będą pić wodę] ze źródła zwanego Selsebil" (عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا) - co oznacza, że będą ją pić w raju. Te właśnie linie znajdują się na kilku fontannach w pałacu Bachczysaraju, w tym na słynnej Fontannie Łez.

Kategoria

Tatuaże napisy arabskie z tłumaczeniem zasługują na szczególną uwagę w sztuce umieszczania wzorów na ciele. Mają one dość ciekawą historię. Jest to ważne, jeśli chcesz pokazać, że Twój tatuaż ma związek z kulturą orientalną lub jest spadkobiercą jej tradycji.

Jest jednak jedna rzecz, o której należy pamiętać. Rzecz w tym, że kraje arabskie tradycyjnie wyznają islam. A jeśli chodzi o tatuaże, to wszystko jest bardzo surowe - religia ich zabrania. Mimo to rozwinęły się pewne tradycje związane z tatuażami tymczasowymi, które możemy dziś przenieść na trwałe napisy na ciele.

Jeśli zdecydowałeś się na tatuaż arabski z tłumaczeniemJeśli zdecydowałeś się na wykonanie trwałego tatuażu w tłumaczeniach arabskich, ważne jest, aby upewnić się, że ma on pewne cechy:

  1. Na początek znajdź tatuażystę, który reprezentuje piękną połowę ludzkości. W końcu w sztuce tatuaży tymczasowych wykonawcą musi być kobieta.
  2. Poproś mistrza o wykonanie wybranego przez Ciebie tatuażu. Tatuaż z napisami w języku arabskim i tłumaczeniem W kolorze niebieskim.
  3. Najlepiej, jeśli wybrana przez Ciebie inskrypcja ma charakter magiczny, ochronny i proroczy. Wynika to z faktu, że konwencjonalne tatuaże dekoracyjne nie są akceptowane przez osoby ubogie, należące do klasy średniej lub wyższej.
  4. Wykluczenie chęci nanoszenia podpisu na wizerunek żywej osoby lub innej istoty.

Jeśli jednak nie przepadasz za religią i tradycją arabską, a po prostu podoba Ci się styl pisma, oszczędzisz sobie kłopotu. Po tym wszystkim, Twój Tatuaże arabskie z tłumaczeniem Zobaczy go nie tylko Twój mąż, dlatego warto zadbać o to, aby był estetyczny. Zwłaszcza gdy pamiętamy, że dla nas tatuaże w kolorze niebieskim lub zielonym to najczęściej barwy więzienne lub wojskowe. W kolorze czarnym napis wygląda bardziej czarująco na ciele kobiety i bardziej spektakularnie na ciele mężczyzny.

Należy również wziąć pod uwagę, że Tatuaż z arabską ligaturą i tłumaczeniem jest bardzo trudne do wykonania. Większość tatuażystów nie zna tego języka i dlatego może popełnić kolosalny błąd. W każdym tatuażu jest to niedopuszczalne.

Przy wyborze szkicu należy pamiętać, że język arabski zapisuje się od prawej do lewej strony. Upewnij się, że wybrane przez Ciebie słowo lub wyrażenie ma poprawną pisownię. Jeszcze lepszym rozwiązaniem jest skontaktowanie się z native speakerem i poproszenie go o przetłumaczenie żądanego tekstu i napisanie go poprawnie.

Dziś, dzięki portalom społecznościowym i różnym forom internetowym, łatwo jest znaleźć taką osobę. Oczywiście tatuażysta może dodać do napisu wzór kwiatowy lub geometryczny. Najważniejsze jest to, że nie zmienia to znaczenia tatuażu.

Estetycznie połączone litery nadają tatuażowi szczególny urok. Ważne jest jednak znaczenie. Do bardziej popularnych wzorów należą:

  • جريء ("on nie zna strachu");
  • حب ("miłość");
  • اجعل الله اولويتك ("Pan jest ponad wszystkim");
  • جمال ("piękno");
  • قلبي على قلبك ("życie jest piękne");
  • سعادة ("szczęście");
  • إبقَ قوياٌ ("bądź silny");
  • شجاعة ("odwaga").

"Dusza nie wie, w której ziemi umrze. Zaprawdę, Bóg jest wszechwiedzący, wszechwiedzący".


Nagrobek. Koniec XVI wieku.© Ilya Zaytsev
Również w przypadku tematów związanych z pogrzebem Koran dał niezwykle dużo. Na nagrobkach muzułmanie na całym świecie umieszczają napomnienia i przypomnienia o nieuchronnym końcu ciała, takie jak te ajaty: "Allah Wspaniały i Najwyższy powiedział: "Dusza nie wie, w której ziemi umrze. Zaprawdę, Bóg jest Wszechwiedzący, Wszechwiedzący". (Koran 31:34, zakończenie). Albo: "Allah Najświętszy i Najwyższy powiedział: 'Każda dusza zakosztuje śmierci'". (Sura 29, ajat 57). Ajaty te często spotykamy w średniowiecznych epitafiach muzułmanów z Bułgarii Nadwołżańskiej, Złotej Ordy i chanatów tatarskich.

"Jego tron obejmuje niebiosa i ziemię, i nie zważa na swoją straż nad nimi".


Parafraza ajatu z Tronu. Technika stemplowania gwoździami papierowymiFundación Cultural Oriente
Jednym z najpopularniejszych wyrażeń kaligraficznych jest tzw. Aata tronowa: sura 2 "Al-Baqara" (Krowa), ajat 255 "Al-Qursi". Nazywa się go Tronem, ponieważ odnosi się do tronu Allaha: "Allah - nie ma innego bóstwa, jak tylko On, żyjący, istniejący; ani drzemka, ani sen Go nie opanowały; On jest właścicielem tego, co jest w niebiosach i na ziemi. Któż może się wstawiać przed Nim, jeśli nie za Jego pozwoleniem? On wie, co jest przed nimi i co jest po nich, a oni nie pojmują nic z Jego wiedzy, oprócz tego, co On chce. Jego tron obejmuje niebiosa i ziemię, a On nie zniża nad nimi swojej straży; zaprawdę, On jest Najwyższy, Wielki!

زندگى من|Moje życie

1. Jest jeden świat, w którym moja dusza czuje się jak w domu... Jest to świat Twoich zamyślonych oczu.
Hunak 'alam haisu tash'ur ruhi nafsaha kaannaha fi baitiha... Wa haza l-'alam hua 'alam 'uyunak al-mutaammila fi-t-tafkir.

هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّا فِي بَيْتِهَا. وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير

2. Wystaw twarz do słońca, a ono cię pocałuje. Delikatnie i z czułością. Tak jak ja.

ضِعْ وَجْهَكْ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْس فَتُقَبِّّلُكْ بِكُلِّ لُطْف كَمَا أُقَبِّّلُكْ أَنَا

Di'a uajhak taht ashi'ati sh- shams fa tuqabbiluk bi kulli lutf. kama uqabbiluk ana.

3.Będę Cię wtedy kochał, gdy ślepy malarz narysuje dźwięk spadającego płatka róży, na kryształowej podłodze nieistniejącego zamku.

سَأَقْلَعْ عَنِ الْحُبّ لَكْ بَعْدَ مَا يَرْسَمُ الرَّسَّامُ الأَعْمَي صَوْتَ وَرَقَةِ الْوَرْدَة الْمَسْقُوطَة عَليَ أَرْضٍ بَلُّوُرِيّ لِلْقَصْر أَلْغَيْر مَوْجُودْ فِي الْوَاقِعْ

Saakla' ani-l-hubb lak ba'ad ma yarsamu-r-rassamu-l-a'ma sauta

uarakati l-uarda al-maskuta 'ala ardin balluri li l-qasr al-gayr maujud fi-l-u'aqi'

4. Bóg stworzył dwie najpiękniejsze istoty na świecie. To jest Ziemia i TY. Ty jesteś Pięknem.

لَقَدْ خَلَقَ الْخَالِقْ أَجْمَلَ الْخَلِيقَتَانْ فِي الْعَالَمْ وَ هُمَا الأَرْض وَ أَنْ

5. Poprosiłem Boga o wodę, a on dał mi morze. Poprosiłem Boga o trawę, a on dał mi pole. Poprosiłam Boga o anioła, a on dał mi ciebie.

لَقَدْ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالِقْ مَاءً فَوَهَبَنِي بَحْراً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ عُشْباً فَوَهَبَنِي حَقْلاً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ مَلَكاً فَوَهَبَنِي أَنْتَ

Lakad talabtu mina-l-halik ma'an fa uahabani bahran. Ua talabtu mina-l-halik 'ushban fa uahabani haqlan. Oua talabtu mina-l-halik malakan fa uahabani anta.

6. Chcę wam zaproponować podróż: kierunkiem są gwiazdy, a kierowcą miłość,

transport - serce, pasażerowie - ty i ja, bilety nieodwołalne. Jak to jest?

أُرِيدْ أَنْ أَقْتَرِحْ لَكْ الْقِيَامْ بِرِحْلَة: الإِتِّجَاهْ نَحْوَ النُّجُومْ وَ السَّائِقْ هُوَ الْحُبّ وَ وَ وَسِيلَة النَّقْل هِيَ

الْقَلْب وَ الرُّكَّابْ أَنْتَ وَ أَنَا وَ التَّذَاكِرْ دُونَ الرُّجُوعْ مَا رََأْيُكْ؟

Urid an actarih lak al-kiyam bi rihla: al-ittijah nahua an-nujum, wa-sa'iq hua al-hubb, wa uasilat an-nakl hiya al-kalb, wa-r-rukkab anta wa ana, wa-tazakir dun ar-ruju'. Ma rayuq?

7. Europa śpi, Australia zasypia. Jest wieczór w Ameryce, a najładniejsze oczy na świecie czytają mój list.

Urubba tanam wa Ustraliya tastagrik fi-nnaum wa tumsa ad-dunya fi Amrika. Ua ajmalu l-'uyun phi l-'alam tara risalati

أُرُوباَّ تَنَامْ وَ أُسْترَالِيَا تَسْتَغْرِقْ فِي النَّوْم وَ تُمْسَي الدُّنْيَا فِي أَمْرِيكاَ. وَ أَجْمَلُ الْع

8. Chciałabym urodzić się ze łzami w oczach, żyć na twojej twarzy i umrzeć na twoich ustach.

Audd an atawallad bi thinkiy'a fi 'uyunak liqai a'ish 'ala uajhak wa amut 'ala shifahak

أَوُدّ أَنْ أَتَوَلَّدْ بِدُمَيْعَة فِي عُيُونَكْ لِكَيْ أَعِيشْ عَليَ وَجْهَكْ وَ أَمُوتْ عَليَ شِفَاهَك

9. Każdej nocy myśli o Tobie spadają gromadami jak gwiezdny wybuch i spalają się w ciemności, pozostawiając po sobie jedynie płonącą smugę smutku i żalu.

Ufakkir fiq kulla laila wa taskut afqari ka shuhub wa hiya taskut bi 'anakid wa takhtarik fi zalam of tabka asaran mulawahan mina l-huzn wa l-gussa

أُفَكِّرْ فِيكْ كُلَّ لَيْلَة وَ تَسْقُطْ أَفْكَارِي كَالشُّهُبْ وَ تَسْقُطْ بِعَنَاقِيدْ وَ تَحْتَرِقْ فِي الظَّلاَمْ إِذْ تَبْقَي أَثَراً مُلَوَّحاً مِنَ الْحُزْن وَ الْغُصَّة

10. Chciałabym, żeby wszystkie zegary na świecie zatrzymały się i żeby świat był dla nas dwojga

Urid an tatawakkaf jami'u-sa'at fi l-'alam wa yabka al-'alam lana al-isnain

أُرِيدْ أَنْ تَتَوَقَّفْ جَمِيعُ السَّاعَاتْ فِي الْعَالَمْ وَ يَْقَي الْعَالَمْ لَناَ الإثْنَي

يا ملكي! إن صوتك الحنونيفتنني أكثر فأكثر! يا نور روحي! إن مدهشة عيونك تدمّرني و تعجبني و تجنّني. ولا أستطيع ان أفكّر بهذه الصورة إلا عنك فقط. يا قطيتي، يسحرني قلبك الحنون إذ يساعدني ان أعيش في هذه الدنيا. إن رسائلك الحنة تدفئ قلبي المسكين. فليعش حبنا أبد الابدين!

Mój aniele, twój łagodny głos przyciąga mnie coraz bardziej! Światło mej duszy! Cud twoich oczu zadziwia mnie, zachwyca i doprowadza do szaleństwa. I dlatego mogę myśleć tylko o Tobie. Mój kotku, twoje czułe serce mnie zachwyca, pomagając mi przetrwać w tym zaganianym świecie. Twoje delikatne listy rozgrzewają moje biedne serce. Niech nasza miłość żyje wiecznie!

jak to brzmi po arabsku:

Ya ma'liqi! Inna sautak al-khanun yafti'nuni fa aksar! Ya nuru rúḥi! Una mu'dhishat 'uyuunak tudammi'runi wa tu'jibuni wa tu'janni'uni. Ya la asti'an 'ufa'kkir ba ha'zihi-sura ila 'a'nka fa'kat. Ya kuta`ti, yasri`huni ka`lbak al-khanu`n of yusa`iduni an' a'isha fi ha´zihi-d-du`niyya. Inna risa´latak al-khanu´na ta´dfi ka´lbi-l-miski´n. Fa

liya'ish hu´bbuna abd al-abadân!

هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنَّا فِي بَيْتِهَا. وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير

Jest jeden świat, w którym moja dusza czuje się jak w domu... Jest to świat Twoich troskliwych oczu.

Tak jak to brzmi po arabsku:

Hunak 'alam haisu tash'ur ruhi nafsaha kaannaha fi baithiha... Wa haza l-'alam hua 'alam 'uyunak al-mutaammila fi-t-tafkir.

Źródło

"Bóg jest jeden, Bóg, wieczny, ani spłodzony, ani zrodzony, ani nikt nie był Mu równy!".


Surah 112 na nowoczesnym haftowanym diagramie
Inny fragment Koranu, sura 112, który ma kilka tytułów, jest rozpowszechniany jako samodzielny tekst: "Oczyszczenie [wiary]", "Jedność" lub "Wieczny" (po przydomku Allah): "W imię Allaha miłosiernego, miłosiernego! Powiedz: "On - Bóg - jest Jeden, Bóg, Wieczny, nie zrodzony ani nie spłodzony, ani nie było nikogo równego Jemu!" Pierwszy zachowany rosyjski przekład fragmentu tekstu koranicznego sury, dokonany bezpośrednio z oryginału i dokładnie datowany na 1572 r., dotyczy właśnie sury "Oczyszczenie [wiary]".

"Powiedział Prorok, niech pokój będzie z nim...".


Wiarygodny hadith: "Kto nie dziękuje ludziom, nie dziękuje też Allahowi". 2010© kalem-guzeli.org
Oprócz cytatów z Koranu, kaligrafów inspirowały hadisy - opowieści o czynach i słowach proroka Muhammada (a właściwie bezpośrednia mowa Allaha przekazana za pośrednictwem proroka) - które przetrwały dzięki pisemnym zapisom tradycji ustnej. Hadiths zostały zebrane w specjalnych kolekcjach, także tematycznych. Każdy hadith zaczyna się od słów: "Prorok (niech pokój będzie z nim) powiedział...". Potem następuje tekst samej tradycji, jak na przykład: "To życie jest godziną, wykorzystaj ją w służbie [Bogu]" lub "Kto nie dziękuje ludziom, nie dziękuje też Bogu".

Cytaty w języku arabskim z tłumaczeniem

ش اليوم وإنس الغد *** Żyj dziś, zapomnij o jutrze.

ليس العار في أن نسقط . و لكن العار أن لا تستطيع النهض *** Nie ma wstydu w upadku. wstydu w upadku i niemożności podniesienia się.

العَالِمُ بِلَا عَمَلٍ سَحَابٌ بِلَامَطَرٍ *** Uczony bez praktyki jest jak chmura bez deszczu.

ﺍﻟﻌﻴﻮﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﺳﻤﺔ ﺧﺎﺻﻪ ﺑﻬﺎ - ﺗﺒﺪﺍ ﺑﺎﻟﺘﺢ *** Arabskie oczy mają ciekawą cechę - zaczynają mówić, gdy ich usta jeszcze nie drgnęły

إِذَا صَاحَتِ الدَّجاجَةُ صِياحَ الدِّيكِ فَلْتُذْبَحْ *** Kiedy kura pieje jak kogut, to się tnie!

هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا... وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير *** Jest jeden świat, w którym moja dusza czuje się jak w domu... To świat twoich troskliwych oczu...

الصداقة كصحة الإنسان لا تشعر بقیمتھا إلا عندما تفقدھا *** Przyjaźń jest jak zdrowie: nie czujesz jej, dopóki jej nie stracisz.

كل إنسانيصبح شاعراً إذا لامس قلبه الحب *** Z dotknięciem miłości każdy staje się poetą.

لا تَكُنْ قاسِياً فَتُكْسَر... وَلا لَيِّناً فَتُعْصَر *** Bądź twardy - łam, bądź miękki - ściskaj

سامحني و حبني دائماً *** Przebacz i zawsze kochaj mnie.

ظَنُّ الْعَاقِلِ خَيْرٌ مِنْ يَقِينِ الْجِاهِلِ *** Przypuszczenie inteligentnego człowieka jest lepsze niż przekonanie ignoranta.

إذا ضَرَبْتَ فأَوْجِعَ وَإِذَا زَجَرْتَ فَأسْمِعْ *** Jeśli bijesz, ranisz, jeśli ostrzegasz, daj się usłyszeć.

سَأَقْلَعْ عَنِ الْحُبّ لَكْ بَعْدَ مَا يَرْسَمُ الرَّسَّامُ الأَعْمَي صَوْتَ وَرَقَةِ الْوَرْدَة الْمَسْقُوطَة عَليَ أَرْضٍ بَلُّوُرِيّ لِلْقَصْر أَلْغَيْر مَوْجُودْ فِي الْوَاقِعْ *** W takim razie usunę Cię z listy znajomych, gdy ślepy malarz rysuje odgłos spadającego płatka róży na kryształowej podłodze nieistniejącego zamku.

الأفكار العليا لابد لها من لغة عليا *** Wysokie myśli muszą być wyrażane wysokim językiem.

الصديق الحقيقي ھو الذي يمشي إليك عندما يبتعد عنك كل العالم *** Prawdziwy przyjaciel to taki, który przychodzi do Ciebie, gdy wszyscy są daleko.

لا تُعْطِني سَمَكَةً... كَيْفَ أَصْطادُها *** Daj człowiekowi rybę, a nakarmisz go na jeden dzień...Naucz go łowić ryby, a nakarmisz go na całe życie

العبقرية جزء من الوحي والإلهام, وتسعة وتسعون جزءا من الكد والجهد العظيم *** Geniusz to jeden procent inspiracji i dziewięćdziesiąt dziewięć procent potu i wielkiego wysiłku.

الجمال ليس عصفور في قفص *** Miłość nie jest ptakiem, którego można trzymać w klatce.

شَرُّ الْمُلُوكِ مَنْ خَافَهُ الْبَرِئُ. *** Zły to władca, którego boi się człowiek uczciwy.

إِنَّما القَرْمُ مِنَ الأفيِلِ *** A wielbłąd plemienny z pewnością był kiedyś mały.

Natura

Dla kobiet

Dla mężczyzn