ペル・アスペラ・アド・アストラ(per aspera ad astra)-いばらを抜けて星へ。人生において、単純に得られるものは、すべて評価されず、簡単で、気まぐれなものである。定期的な仕事、目的意識、粘り強く問題を克服すること、困難な問題(「とげ」)を解決することだけが、真剣かつ長期的な成功の基礎となり、「星に届く」ようになるのです。
茨を越えて星に至る」という表現の作者は、ローマの哲学者ルキウス・アンナ・セネカ(紀元前4年-紀元65年)とされている。当然、インターネットの法則に従って、誰もが彼と彼の疑惑の作品「残酷なヘラクレス」に言及するが、セネカが書いた他の作品の中にそのような悲劇はない。
- "Medea"("L.Annaei Senecae Medea")、"Phaedra"("L. L. Annaei Senecae Phaedra)、オイディプス(L. Annaei Senecae Oedipus)、フェニキア(L. Annaei Senecae phoenissae)、狂気のヘラクレス(L. Annaei Senecae Hercules furens)エタに立つヘラクレス(L. Annaei Senecae Hercules on Eta)。Annaei Senecae Hercules [Oetaus]"); "Fiest" ("L. Annaei Senecae Fiest"); "Trojans" ("L. Annaei Senecae troades"); "Agamemnon" ("L. Annaei Senecae Agamemnon")
また、「ヘラクレス...」では、Wikipedia(「作品『猛きヘラクレス』441(437)より」)を参考にすると、そのような表現はなく、有翼表現の作者や由来は定かでないようです
タトゥーのラテン語フレーズと翻訳
- Custos meus mihi semper. 私の天使はいつも私のそばにいます。
- Fac quod debes, fiat quod fiet. やるべきことをやり、なりたい自分になる。
- アスペラ・アストラあたり。 イバラを抜けて星へ。
- フォルテス・フォーチュナ・ジュバット 強者は運に助けられる。
- Audaces fortuna juvat. 勇者は運に助けられる。
- このようなことはありません。 私は以前の私とは違うのです。
- Sono nata per la felicita. 幸せになるために生まれてきた。
- Nihil verum est licet omnia. 何もかもが真実で、すべてが許されている。
- Mea vita, mea leges. 私の人生は私のルールです。
- Mea vita, mihi bellum. 私の人生は私の戦争です。
- このような場合、幸運を祈ります。 人は自分の運命を自分で見つけるものです。
- Ego sum perfecta imperfecta. 私はまったく不完全な人間です。
- 地上での歩行は横向きになります。 星が見えるように足が地面についている。
- Sub alis angeli. 天使の翼の下で
- Salva et serva. 保存する、残す。
- Cum me est semper. 神様はいつも私と一緒にいてくれる。
- Impossibilia non sunt. 不可能はないのです。
- Dominus esse tua fata. 自分の運命の主人になる。
- このような状況下において、「Viam supervadet vadens. 道は歩く人のためにある。
- Subsequi sua somnos. 夢を追いかけよう。
- Fortuna semper mecum est. 幸運はいつも私と共にあります。
- このように だから、楽しませてください。
- 世界全体が私たちの前にある。 世界中が私の足元にあるのです。
- Somnia eveniunt. 夢は実現する。
- Gloria victoribus. 勝利者に栄光あれ。
- Crede in te ipsum. 自分を信じること。
- Sic parvis magna. 偉大なことは、小さなことから始まる。
- このような場合、「私は、そのようなことはしません。 天国だって、限界はない。
- ノン・ドゥコール・ドゥーコ 私はガイドではなく、リードする立場です。
- Scio me nihil scire. 私は何も知らないことを知っています。
- Cogito, ergo sum. 我思う、ゆえに我あり。
- Non progredi est regredi. 前進しないことは、後退することです。
- ホモ・リバー 自由人です。
- In hac spe vivo. これが、私の生きる希望です。
- 霜が降りた......。 名誉を傷つけられるより、死を選ぶ。
- Memento quod es homo. 自分が人間であることを忘れない。
- Ne cede malis. 逆境にめげずに頑張れ。
- 何もしない。 何も罰せられないことはない。
- Noli me tangere. 私に触れないでください。
- ネゴシエーションプロクラム. アウェイ・ワン・トラブル
- Sic volo. それが私の望むところです。
文学におけるPer aspera ad astraの表現使用について
- —祖母が私の早期卒業を祝ってくれた時計には、「Per aspera ad astra」と刻まれていた」(アンドレイ・ビトフ『ギャンブル、あるいは書かれざるものの必然性) —"大いなるしきい値 "は彼にとって、"大いなる光 "への扉を開くベールに過ぎないのです。"Per aspera ad astra" (N. K. Roerich, "Undated Sheets") —確固たる意志を持つ者は、"per aspera ad astra"(千の絶壁を越え、高く澄んだ星に至るまで)努力しなければならない。(P.N.クラスノフ「軍隊の魂」) —「かつては「美しく語る」ことが好きな人たちの言葉だった(N. V. Ustryalov "Under the Sign of the Revolution")。 —"一人の不運なドーンは、魂の中に恥の感覚を保ち、その後私が首席検事に任命されると、祝福に駆けつけ、喜びで私の手を握り、「小説家」として神経質にこう繰り返した。"per aspera ad astra, per aspera ad astra!" (A・F・コニー「ヴェラ・ザスーリッチ事件の記憶」)。
ラテン語で書かれた美しい引用文。
- 幸運を祈り、そして幸運を祈る。 幸せは見つけるのは簡単だが、維持するのは難しい。
- Fidelitas et virtus. 忠実さと強さ。
- Fac fideli sis fidelis. 忠実な人に忠実であれ。
- 事実は動詞の潜在的な力である。 行為は言葉よりも強い。
- Nil permanent sub sole. 太陽の下、永久に続くものはない。
- Fide, sed cui fidas, vide. 警戒し、信頼し、しかし、誰を信頼するかに注意する。
- Silentium videtur confession. 沈黙は告白に等しい。
- 期待に応え、期待に応えよう。 あなたが誰かにしてあげたことを、他の誰かに期待する。
- Somnia vera facit, quia qui in eis credunt. 夢は信じる者が叶えるもの。
- Dum spiro spero. 息をする間もなく、私は願う。
- Omne magnifico est. 未知なるものはすべて壮大である。
- Inveniam viam aut faciam. 方法を見つけ、実行する。
- Magna res est amicitia. 友情は素晴らしいものです。
- それは、"幸運 "であり、"賢さ "ではない。 人生は知恵ではなく、運に支配される。
- Meliusは、magnae divitiaeと同様に、nomen bonumです。 名声は巨万の富に勝る。
- Cuiusvis hominis est errare. 人は誰でも間違いを犯すものです。
- 彼は、重力のある生気に奉仕することを意識しています。 奴隷よりひどいのは自責の念だ。
- このような場合、コンサルタントが必要です。 時間は人間にとって最も有用な助言者である。
- Memoria est signatarum rerum in mente vestigium. 記憶、それは思考に定着した物事の痕跡である。
- フェイバーは幸運な人だ。 誰もが自分の運命を切り開く鍛冶屋である。
- Quod non me destruit, me nutrit. 死なないからこそ、強くなれる。
- 賢者とは、多くを語らない人のことである。
- Homo homini lupus est. 人間は人間にとって狼である。
- このような場合、「曖昧」な表現になってしまいます。 傷つけるのは簡単だが、耐えるのは難しい。
- 思考と意図に基づく人間である。 人間は、考え、行動するために生まれてきたのです。
- Rara est adeo concordia formae atque pudicitiae. 美と貞操が一緒になることはめったにありません。
- を、"Casta est quam nemo rogavit" と呼びます。 貞淑とは、痴漢に遭っていない貞淑な人のことです。
- Quod licet, ingratum est. 許されるものは、引き合わない。
Through Thorns to the Stars "のタトゥーを入れたのは誰?
Thorns to the Stars "のタトゥーは、最も一般的なボディイメージの一つです。この格言は、物事が思うように進まないときに、夢を追いかける人を応援するモチベーションを高める言葉としてよく使われます。そんな刻印を体に刻んだ人は、どんな気持ちなのだろう。おそらく、幸せへの道のりで山を動かす必要性の前に、謙虚さがあるのでしょう。
サイドのタトゥー
雪だるま式に降り積もる試練の連続の中で、幸運の星を信じようとする自分を、皮肉にもこの言葉で励ます人がいる。このようなタトゥーには、「茨を越えて星へ」という表現が持つ意味を正確に判断するための図面が添えられていることもあります。
腕のタトゥー
刺青の意味
このタトゥーの主な意味は、「何かを求めている-努力すれば、その夢は叶う」というものです。それ以外の点では、身につける人の願望や人生の目標によって、体に刻まれる意味が大きく変わってくるのです。タトゥーの持ち主が障壁を乗り越えて到達しようとする「星」は、一定の地位の獲得、人生を劇的に変える知識や技術の習得、あるいは恋愛の幸運かもしれません。
前腕のタトゥー
ある人にとっては些細なこと、どうでもいいことに思えることでも、別の人にとっては一生を左右する意味を持つことがあります。そのため、タトゥーを入れる人がどんな思いでオーダーしたのかを正確に知りたいのであれば、本人に直接聞いた方がよいでしょう。
腕のタトゥー
愛と苦しみのラテン語フレーズ
愛と痛みに関するラテン語の碑文は、誰にとっても明確でない深い意味を持っています。そのため、いくつかのことわざの意味を明らかにする必要があります。愛と痛み、情熱と愛の狂気について、ラテン語の人気フレーズを分解していきます。
愛の狂気
Per aspera ad astra - 茨を越えて、星へ。
恋する者は狂う。
Amare et sapere vix Deo conceditur - 愛することと理性的であることは、神々自身によってなされることはほとんどないでしょう。
Insano nemo in amore videt - 愛の狂気の中で、すべての人は盲目である。
Odero, si potero(オデロ、シ ポテロ) - できることなら嫌だ
Odi et amo - 憎しみと愛。
Da mi basia mille 私に千回のキスを
愛に包まれた青春を歌おう
Animae dimidium meae (魂の半分)
Omnia vincit amor et noc cedamus amori - 愛はすべてに打ち勝つ、そして私たちは愛に身をゆだねる。
Sed semel insanivimus omnes - ある日、私たちは皆、狂ってしまった。
Sic erat in fatis - そうなるべくしてなったのだ。
Prima cartitas ad me - 初恋は私
愛の妙薬
Amata nobis quantum amabitur NULLa(他の誰にも愛されないように、私たちに愛される)。
愛と痛み
Vale et me ama ~さらば愛しき者よ
Odi et amo(オディ・エ・アモ)憎しみと愛
Ira odium generat, concordia nutrit amorem - 怒りは憎しみを生み、和は愛を育む。
Amor dolor 愛は苦しみ
Antiquus amor cancer est - 古い恋は忘れない
Castigo te non quod odio habeam, sed quod amem - あなたを罰するのは、あなたを嫌うからではなく、あなたを愛しているからです。
Amantium irae amoris integratio est - 恋人たちの怒り - 愛の再生
In venere semper certat dolor et gaudium - 愛の中では、痛みと喜びは常に競い合う。
パッション
Desideria carnis - 肉欲の欲望
Jus primae noctis - 最初の夜の権利
このような場合、「Peccare licet nemini! - 誰も罪を犯すことはできない!
Juvat inconcessa voluptas - 快くアクセスできない喜び (禁断の果実は甘い)
Nitinur in vetitum semper, cupimusque negate - 私たちは常に禁じられたものを求め、許可されていないものを欲する。
Ad delectandum - 喜びのために
Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet - 情熱は禁止されたものよりも、何も愛さない。
Quod licet, ingratum est - 許可されたものは引き付けない。
恋の病
Amor non est medicabilis herbis - 恋の治療法はない/恋はハーブで治すことはできない
フェブリス・エロティカ - ラブフィーバー
Corda nostra laudus est - 私たちの心は愛に病んでいる
Antiquus amor cancer est - 古い恋は癌のように粘り強い
文学における「いばらを抜けて星へ」の表現使用例
- —"タルタル "はロシア精神の保持に貢献した。いばらを抜けて、星へ 聞いたか?(ウラジーミル・コルニロフ「動員停止」)。 —確かに今は大変だ。テロリストもいるが、古代の知恵を使えば『茨を越えて星に至る』」(アレクサンダー・ボビン「ユダヤ人とミドソヴィア人の5年間」) —そして、私が鼻をかんで濡れた顔を向けるのを待って、彼女は悲しげに、そして偉そうにこう付け加えた。「星へ、ならばクソいばらを抜けて・・・!」(キラ・スリコヴァ「アウトサイダー・ロマンス」)。 —"いばらを抜けて星へ!"(ディナ・ルビナ「真鍮の箱」)という、私の幼年期と青年期の悪夢となった彼女のお気に入りのフレーズ。
脚本・制作
もちろん、ソ連時代には「茨を越えて星へ」という有名な言葉があるが、それはキリスト教のそれとはかなりかけ離れた意味である。1980年にキール・ブリチョフの脚本で製作された映画で、宇宙を旅する人間の不安な道のりを描いたものである。
絵の筋書きは、広大な宇宙空間で、地球人が人工的に育てた唯一の生存生物を発見した、というものだ。クローンの少女ネッサの軌跡を追いながら、彼女の本当の運命を探す姿を描いています。この映画は、ソ連の映画ファンの間で大変な人気を博し、貴重な芸術賞をいくつも受賞した。30年経った今となっては、映画の中のシーンは素朴に見えるかもしれませんが、全体的なメッセージは、人生にはそれぞれの道があり、それぞれの目標があり、それを追い求めていかなければならないということです。
ボトムライン
もちろん、「茨を越えて星に至る」という言葉の理解を、各自が自由に模索することは可能だ。その意味は十分に明確であり、成功への道筋を自分たちの理解に従って発展させることができるのです。もしかしたら、セネカの創作の本来の意味、つまり、一介の人間が天国へ、古代の神々の領域へと至る道を見出す人もいるかもしれないのだ。この作品から、すべての人間は偉業を成し遂げることによって、栄光と名声を得ることができると結論づけることができる。
救い主の拷問を連想させる茨の冠のシンボルは、信徒にとってより身近なものとなることでしょう。ここでは、名声は功績によってではなく、クリスチャンの旅路で遭遇する苦悩や苦難によって得られるのです。
そして、"thorns through the stars "の意味は、誰もが大切な夢への道は多くの障害を乗り越え、より良く、より賢く、より強くなることを思い出させるものだと考える人が多いでしょう。
フレーズの由来
茨を越えて星に至る」という言葉は、ラテン語で初めて作られた。この言葉の意味は、ローマの哲学者・思想家であるセネカの著作に明らかにされている。歴史、文学、哲学に多大な貢献をし、その作品は現在でも世界の主要大学の学部で研究されています。哲学者は『猛きヘラクレス』という著作で、伝説の英雄の活躍を描き、その旅を「地上から星までの道は平坦ではない」という言葉でまとめている。ラテン語で「Non levis astra vitam terrae」というスローガンを掲げた。誰もがバラ色の人生を歩んでいるわけではないので、このフレーズは読者に好評でした。しかし、より大きな効果を得るためには、言葉の組み立てを何らかの形で強化する必要がありました。退屈な原語のterra(地球)は、より容量の大きい言葉に置き換えなければならなかった。