Il tedesco ha un legame molto forte con i suoi sostantivi composti, quindi ci sono molte parole e frasi divertenti in questa lingua. Non è una traduzione parola per parola in inglese o in russo, è solo specifica e unica. Ma non è bello? Quando si impara una nuova lingua, scoprire parole che non hanno controparti o equivalenti in russo o in qualsiasi altra lingua.
Il nostro precedente post con belle parole tedesche ha raccolto così tante reazioni che abbiamo deciso di approfondire l'argomento e condividere parole tedesche di un'altra categoria.
Imparare una lingua richiede non solo perseveranza e desiderio, ma anche strumenti e aiutanti fedeli! L'app Tandem è il tuo fedele assistente in questa impresa! Aiutiamo i parlanti di lingue diverse ad aiutarsi a vicenda nel loro percorso di apprendimento delle lingue straniere.
Feuchtfröhlich
Continuando il tema del bere, questa parola torna utile nel fine settimana. Feuchtfröhlich - letteralmente 'felicità bagnata'. È un aggettivo per descrivere il momento in cui l'alcol scorre. Perché chi vuole essere triste quando il barman sta preparando un cocktail? L'alcol scorre! In una frase, si usa così: ein feuchtfröhlicher Abend.
Tedesco con tutor online
Ora puoi imparare il tedesco da solo con le risorse gratuite del nostro sito educativo, oppure puoi selezionare un tutor adatto dalla nostra scuola partner e studiare con TutorOnline:
- Classi individuali
- Prezzi accessibili
- Metodi di pagamento convenienti
- Lezione introduttiva gratuita
- Garanzia di rimborso
Come scegliere un tutor di tedesco
Lezione di prova gratuita
Du bist das Gelbe vom Ei
Il tuorlo è probabilmente la parte preferita dalla maggior parte delle persone di un uovo. Quindi non è una sorpresa che questa frase si traduca letteralmente come 'tu sei il tuorlo', cioè 'tu sei esattamente ciò di cui ho bisogno'.
Senza dubbio il tedesco vanta una varietà di parole creative. Alcune di esse suonano un po' strane, ma giuriamo di non aver inventato nulla - queste parole esistono davvero. Ora che ci siamo fatti una bella risata insieme, è il momento di scrivere agli utenti di lingua tedesca di Tandem e usare queste parole e frasi la prossima volta che comunichi con il tuo partner Tandem.
Dizionario tedesco: come fanno le battute in Germania?
A volte, le battute sono così divertenti che potrebbero essere prese dal dizionario. E a volte ti fa venire voglia di piangere. E mentre altri esempi di umorismo tedesco non possono sembrare più divertenti di un rapporto di polizia o di una ricetta di farmacia, il paese ha le sue tradizioni in questo campo.
Kalauer
Kalauer, alias. –
"Flachwitz" o "Plattwitz".
–
Un gioco di parole umoristico che consiste nel contrasto dei significati di parole dal suono simile. Un genere piuttosto difficile da tradurre.
Secondo una versione, il termine deriva dalla città tedesca di Kalau, dove ai tempi di Martin Lutero c'era un pastore particolarmente spiritoso, e dove dal 1848 al 1944 fu pubblicata una rivista chiamata Kladderadatsch, che offriva settimanalmente notizie satiriche.
Fritzchen
Le barzellette tedesche usano spesso il nome del piccolo Fritzchen, un ragazzo malizioso immaginario che ha un "parente" inglese Johnny o una Vovochka sovietica.
Così, Fritzchen chiede al suo insegnante: "Posso essere punito per qualcosa che non ho fatto?". L'insegnante risponde: "Certo che no, sarebbe molto ingiusto! Fritzchen è sollevato: "Bene, perché non ho fatto i miei compiti".
Tutti i bambini
In questo tipo di barzellette "per bambini" si ripete una certa struttura che termina con il nome del bambino, che fa rima con l'ultima parola. Ecco un esempio di traduzione adattata: "Alle Kinder sagen 'Amen', nur nicht Ingo, der ruft 'Bingo' / "I bambini gridano tutti: 'Amen! "Bingo!".
L'umorismo di "Alle Kinder" è spesso peggio che mai, un po' come una poesia russa sadica su un bambino. Per esempio: "Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate" / "I bambini corrono tutti al bunker. Ma non Beate –
I bambini corrono tutti nel bunker, ma non Beate che prende la granata.
Ostfriesen
Ogni paese ha i suoi, si potrebbe dire, "oggetti etnici" di ridicolo. In Germania –
sono i frisoni orientali, membri di una minoranza nazionale che sono diventati il bersaglio degli scherzi negli anni '60. Ma il comico di successo della Frisia orientale Otto Waalkes ha fatto battute sui frisoni lenti con un tale marchio di fabbrica che si può dire che la popolazione della regione derisa abbia persino un certo senso di orgoglio.
Manta
"La Opel Manta. –
è un modello di auto sportiva tedesca prodotta dal 1970 al 1988. I protagonisti degli scherzi di Manta sono
–
sono rozzi macho e aggressivi con fidanzate bionde. Per esempio, un autista di Manta arriva a una stazione di servizio e chiede che gli venga riparato il clacson. "Anche i tuoi freni non funzionano",
–
osserva il meccanico e gli viene detto: "Lo so, ecco perché devo suonare il clacson tutto il tempo".
Bauernregeln
"Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer" –
"Se il contadino giace morto, allora non può sfuggire alla morte". Tali parodie della saggezza popolare in uno stile tradizionalmente in rima possono contenere una regola assurda o tautologica, battute di natura sessuale o osservazioni sul tempo.
"Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr" –
Questo esempio di umorismo contadino può essere tradotto come: "Se non piove su Silvester
–
il giorno dopo arriverà il nuovo anno". Solo nel caso in cui
–
Il giorno di San Silvestro nei paesi cattolici si celebra il 31 dicembre.
DDR
I temi di questo umorismo, che rifletteva la situazione dei cittadini della Repubblica Democratica Tedesca (DDR) dal 1949 al 1990, erano di solito la politica o i deficit economici. Una guardia di frontiera al Muro di Berlino chiede a un altro: "Cosa pensi della RDT? –
Lo stesso di te,
–
l'ufficiale risponde in modo evasivo.
–
In questo caso, devo arrestarti immediatamente!".
Radio Yerevan
Popolare nei paesi del blocco orientale, le barzellette che parodiano una serie di domande e risposte erano chiamate "Radio Armena" in URSS.
Nella versione tedesca le risposte di solito iniziavano con: "Fondamentalmente sì, ma...". Radio Yerevan chiede: "È vero che non c'è censura in Unione Sovietica?". La risposta è "In linea di principio sì, ma non discuteremo ulteriormente la questione".
Beamte
Lo stereotipo del "Beamte", cioè i funzionari governativi nelle barzellette sembrano burocrati lenti e pigri. Tre ragazzi stanno discutendo. Il primo dice: "Mio padre –
è un pilota da corsa, è il più veloce. "No, mio padre
–
un pilota dell'aviazione, è il più veloce".
–
risponde il secondo. "Non credo."
–
dice il terzo. "Mio padre è
–
è un funzionario; è così veloce che quando la sua giornata di lavoro finisce alle 17, è a casa per l'una di notte".
Antiwitz
"Antiwitz" raffigura spesso una breve scena assurda. Due muffin sono seduti uno accanto all'altro in un forno preriscaldato. All'improvviso, uno di loro dice: "Fa un po' caldo oggi..." L'altro risponde spaventato: "Oh mio Dio! Un cupcake parlante!"
Frasi in tedesco per il primo contatto
In russo | In tedesco | Come pronunciarlo |
Ciao | Grüss Gott | Grüss Gott. |
Ciao | Ciao | Halló: |
Buongiorno. | Guten Morgen | Gý:ten morgen |
Buongiorno. | Guten Tag | Gý:tön ta:k |
Buona sera | Guten Abend | Gý:tön á:bent |
Come è stato il tuo viaggio? | Come è stato il suo viaggio? | Wie wa:r ú:ré reise? |
Come va? | Come funziona? | Come si può dire che sia? |
Grazie, va bene così. | Danke, gut | danke, gu:t |
Parla russo? | Parla russo? | Sprechen sie rýsisch? |
Parlo russo/inglese | Jch kann Russisch/Englisch | Ich kann Russisch/Englisch |
Parlo un po' di tedesco. | Jch spreche etwas Deutsch | Ich spreche etwas Deutsch. |
Io (nicht) ti capisco. | Jch (nicht) verstehe Sie. | Ich (nicht) verstehe Sie. |
Capisco (non) tutto. | Jch verstehe (nicht) alles. | Ich (nicht) fährstä:e (nicht) áles. |
Il mio nome è... | Ich heiße... Mein Name ist... | Ich heiße ... Mein ná:me ist... |
Il mio nome di famiglia è... | Il mio nome di famiglia è... | Mein Famú:leyenname ist... |
E qual è il suo nome? | Und wie heißen Sie? | Und wie heißen Sie? |
Molto contento. | Freut mich | Freut mich. |
Da dove vieni? | Dove vieni? | Dove vieni? |
Vengo da... Russia Mosca | Ich bin aus... Russland Moskau | Ich bin aus... Russland Moskau |
Sei sposato? Sposato? | Siete verheiratet? | Zint zee verheiratet? |
Sono (non) sposato. | Ich bin (nicht), verheiratet. | Ich bin (nicht), verheiratet. |
Stai lavorando o studiando? | Arbeiten Sie oder studieren Sie? | Árbeiten zi ó:der shtudú:ren zi? |
Posti correlati:
Come aggirare il blocco di VKontakte e OK?
Depositi di munizioni stanno bruciando vicino a Vinnitsa
Come trovare nuovi amici e diventare un buon compagno?
Regalo di compleanno
Cosa regalare all'uomo per il 23 febbraio?
Un commento
- Dieter
02.01.2019 alle 03:36 3 anni fa
Grazie mille! Molto utile! L'unico punto, penso che ci sia un errore nella prima tabella "Jch (nicht) verstehe Sie", quella corretta è: Jch verstehe Sie (nicht), oder?
Rispondi
Divertiti a imparare!
- Motociclisti contro camionisti
- Die Maschine - Cosa significa in tedesco?
- Witze über Vegetarier - I tedeschi scherzano sui vegetariani
- Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe - Berlinese, bavarese e svevo
- Erster Arbeitstag - Il primo giorno di un nuovo lavoro
- Ungefähr die Hälfte - Circa la metà.
- Vorstellungsgespräch - Intervista
- Wenn ich ein Generaldirektor wäre - Se fossi generale...
- Im Gartenlokal - In un ristorante estivo
- Morgen fahre ich fort - Domani parto
- Fahrrad gegen Straßenbahn - Bicicletta contro tram
- Kalt - Freddo
- Ich habe mich gewogen - Mi peso.
- Schnell, bevor's losgeht! - Schnell bevor's losgeht!
- Vorteile und Nachteile - Vantaggi e svantaggi.
- Gefährlicher Aberglaube - superstizione pericolosa.
- So was haben wir nicht - Non abbiamo questo.
- Welcher Vogel ist das? - Che tipo di uccello?
- Vergrößern Sie bitte! - Ingrandisci l'immagine!
- Harte Landung - Un atterraggio duro.
- Mit wem sprechen Sie? - Con chi stai parlando?
- Mehr Gehalt und noch drei Witze - Aumento di stipendio e altre 3 battute in tedesco.
- Deutsch Unterricht - Lezione di tedesco.
- Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B - Tre celebrità con la lettera B
- Auf den Kopf achten! - Attenzione alla testa!
- Die Schnecke - Lumaca
- Kunstunterricht - Corso di disegno
- Das Ungeheuer - Mostro
- Schon wieder Pech - Sfortunato
- Cosa c'è a disposizione per il pranzo? - Cosa c'è per cena?
- Onkel oder Tante. Zio o zia? (Attenzione, dialetto berlinese)
- Verdammte Journalisten. Journalisten
- Eine Pistole im Handschuhfach. Pistola nel vano portaoggetti.
- Schall und Licht. Suono e luce.
- Ein Wunsch. La realizzazione del desiderio.
- Lottogewinn. Vincere il bingo. (Solo per le donne).
- E altre aree. In posizione...
- Ein Schönes Lied. La canzone più costosa.
- La Banca Svizzera. Banca Svizzera.
- Wieso hätte? Cosa vuol dire "potrebbe"?
- Familienharmonie. Armonia familiare.
- Das Auskennen. Orientamento.
- Ohne Krawatte. Senza cravatta.
- Sie haben Schwein. Sei fortunato!
- Sie haben Pech. Sei sfortunato.
- Das freut mich! Sono felice!
- Das Unkonventionelle Denken. Pensiero non convenzionale.
- Ente in der Bar. Anatra nel bar.
- Die Höhe. L'altezza.
- Der Kontostand. Quanto c'è sul conto?
- Nachtruf. Nachtruf.
- Fischen in der Karibik. Pesca nei Caraibi.
- Erste Platte. Primo disco.
- Kopf oben. Tappo verso l'alto.
- Mikrofonprobe. Test del microfono.
- Geographiestunde. Lezione di geografia.
- ...sonst kauft er immer Vanilleeis! ... di solito compra la vaniglia!
- Logica. Logica.
- ...ich kenne noch ein Wort... ...I know another word...
- ...nur das Telefon anschließen!" ...basta collegare il telefono!
- Krankenbesuch. Una visita ai malati.
- Das einmillionste Auto. La milionesima auto.
Barzellette, poesie e auguri di Capodanno e Natale in tedesco
In questa sezione sentirete gli auguri di Natale e Capodanno in versi e in prosa.
- Tedesco con un tocco - Un canto di Natale.
- Joseph von Eichendorff - Weihnachten (Natale)
- Buon Natale e felice anno nuovo!
- Libro delle pagine - Anno nuovo
- Auguri di Capodanno tedesco in versi
- Capodanno
- Un viaggio natalizio nell'infanzia - In Weihnachtszeiten
- Weihnachtsgeld - Soldi per Natale
- Einen Guten Rutsch - Buon anno
- Frieden im Haus. - Pace in casa.
- Spruch fur die Silvesternacht. - Discorso di Capodanno.
- Felicità a voi in tutte le cose. - Daß Glück Sie stets begleiten werde.