Experientia est optima magistra
Úgy tíz évvel ezelőtt, ha nem több (mert idén éppen tízéves érettségit ünnepeltünk a macbookommal; mindenkinek megvolt a sajátja), amikor még félénken arról álmodoztam, hogy ha nem is a hazai kultúratudományok Nádasdyja, de legalább a Still On Something Nádasdyja leszek nagyjából ugyanezen a területen, kitörölhetetlenül lenyűgözött a római költészet. Olyan kitörölhetetlenül lenyűgözött, hogy nélküle úgy érzem, sok minden másképp alakult volna az életemben.
Az órán prózát kaptunk olvasásra. Áruló gallokról, akik primitív életet éltek, a csapatok sikeres előrenyomulásáról olyan utakon, amelyek mind Rómába vezettek, de a csapatok az ellenkező irányba mentek, mert Britanniába kellett menniük. És persze a Prométheusz máját csipegető sas. Amikor elkezdtük hangosan felolvasni ezeket az időtlen klasszikusokat, azonnal nyilvánvalóvá vált, hogy mennyire halott a nyelv. Bár időnként az volt az érzés, hogy a közönség egyértelműen megpróbál megidézni valakit (mint egy rossz és olcsó filmben a ferdén rajzolt pentagrammákkal), az általános hangulat nem lett élénkebb. Ugyanakkor az orvostanhallgatókkal kapcsolatos vicc már nem csak vicc volt. Hogy demonstráljuk, mennyire közel áll hozzánk a francia kultúra (vagyis, hogy nem jutottunk messzire a galloktól), tanárunk elővette a költészetet, amihez nem nyúlhattunk, mert sasszemmel nem sikerült semmi jót kihoznunk belőle. És ekkor kezdett el szólni a latin. A szó minden értelmében. Életre kelt. És gyönyörű volt. Logikus volt: a tanárunk tapasztaltabb volt, volt ideje sok mindent elolvasni az életében. De a többi tapasztalt nem így olvasta. És azt akartam, hogy minél tovább tartson. Azt akartam, hogy minél tovább tartson. Először is, ilyen előadást még sehol máshol nem adtak. Ezután Horace kezdett élő embernek tűnni, talán még érzelmeket is tapasztalt egyszer. Méghozzá különbözőek. Másodszor pedig azért, mert minden Lorem Ipsumot egy részletes történet követett arról, hogy milyen anapesztus várt mindenkire a vizsgán. Az, amelyik mellett természetesen egyikünk sem menne el. De először a fájdalom és a megaláztatás. Mert nincs más megoldás. Nem, természetesen a tanárunk szerette a tárgyát. És nyilvánvalóan át akarta adni nekünk ezt az érzést. De ő jobban tudott ijesztgetni.
Önként és éppen a hangzás miatt tanultam meg franciául (már akkor is tudtam, hogy a fordításaink kétes minőségűek, ezért jobb volt utánanézni a forrásanyagnak; de nem annyira Foucault, mint inkább Joe Dassin miatt). Baudelaire-rel nagyjából ugyanúgy jártam, mint a latinnal. De aztán ez is szép lett, és már nem kértem a hozzám közel álló embereket, hogy mondjanak valamit franciául, mert magam is meg tudtam csinálni. Csehül kezdtem tanulni a Cseh Köztársaság számára. Mert miután megismerkedtem a francia kultúrával és történelemmel (és minél jobban ismered őket, annál rosszabb), rájöttem, hogy nyelvtudás nélkül nem lehet ott semmit csinálni. Felületes képet kaphatsz róla, de nem értheted meg igazán (legalábbis közel sem; legyünk realisták). Ez a szabály minden más kultúrára is érvényes. És ha szereted a hermelint, akkor a csomagoláson is el kell olvasnod a tartalmát. Eredeti nyelven. Tisztelje azt a kultúrát, amely a sajtot létrehozta, amely nem camembert.
Régebben azért szerettem a cseh nyelvet, mert cseh volt. Most, hogy a fonetikát rendeztem, szeretem, mert szép. Puha és gyengéd. Megnyugtató és altató. Körülölel és simogat. És pontosan ott botladozol a mássalhangzókban, ahol kell, mert a cseh a szeretet nyelve. Persze, eleinte ez az egész elég hátborzongatóan hangzott. Mint egy villa a bohém üvegre. És az anyag is ilyen volt, nem igazán. Hiszen nem minden beszédfejlesztő segédlet szerzője állította magának azt a feladatot, hogy ne csak egy bizonyos szóhalmazból formáljon szöveget, hanem értelmet is adjon neki. Az olvasó tehát egy szociopata diák életének nehézségeivel szembesül, akinek nyilvánvalóan terhes az osztálytársával való kommunikáció, ezért a normális emberek által esetlegesen váltott mondatok helyett felsorolja az osztályteremben található tárgyait, külön kitérve a kréta, a falak és a padok színére. Hogy az olvasó számára mindez megterhelő legyen, arra ösztönzik, hogy azt is bemagolja. Nem fejleszti a beszédet. Nem bizonyítja a nyelv varázsát sem. Minek tanulni a krétáról, amikor a "láska" szó sokkal több érzelmet váltana ki? Helyesen és halkan ejtve? Vagy például "kroužek" (kroužek). Ez most a kedvenc szavam. Szerintem minden gyönyörű benne. És még csak messzire sem kell menned, hogy megtaláld: rögtön megtalálod, amint először lapozol az ábécéhez.
És jó, ha egy diák életében volt egy Kató Lomb, aki elmagyarázza neki, hogy nem magolni kell, hanem olvasni és szeretni. És olvass el mindent, amit szeretsz. Még jobb lenne, ha magától rájönne. Ezzel sok időt spórolhatna meg: nem zavarnák olyan szövegek, amelyeknek a valósággal való kapcsolatát még nem sikerült bizonyítani, sem Cato Lomb. És általában véve figyelemre méltó, ha a találgatások azt a furcsa körülményt is érintik, hogy a cseh nyelv nem áll olyan közel az oroszhoz. Ez bizonyára hihetetlen, de tény. Igen, a cseh nyelv hasonlít az oroszhoz. De nem jobban, mint bármely más általam ismert nyelven. Vagyis vannak hasonlóságok, de nem kell túlzásba vinni. És néha a francia nyelvtudás sokkal jobban segít az ismeretlennel való szembesülésben, mint az orosz nyelv ismerete. És az Ismeretlenből van elég a cseh nyelvben.
Az iskolában nem volt más választás. Ha hétfőre tudnod kellett volna, hogy John és Jane hogyan mentek el egy barátjukhoz a hétvégére, csak két lehetőség volt: vagy megtanulod, vagy nem. Az egyetemi latin nagyjából ugyanennyi teret hagyott a kreativitásnak. Csak a franciaórák voltak azok, amelyek megtörhették ezt a megszokott, de frusztrálóan diszfunkcionális modellt. Mindegy. A cseh dialógusokról szinte azonnal áttértem a monológokra. Nehéz volt, de sikerült. És most már nemcsak Kroužek, hanem a dán herceg monológjának kedvenc fordítása is megvan. Erik Adolf Sadek készítette. Aki sokáig Goethén edződött, és 1936-tól 1963-ig (azaz haláláig) Shakespeare-t fordított. A csehországi fordítások ugyanolyan szórakoztatóak, mint nálunk. És azt mondják, vannak jobbak is. De én ezt sokkal eufonikusabbnak találom. És kevesebb Pasternak van benne. Mert valamilyen különbségnek lennie kell, ha már úgysem az eredeti van előttünk. És a fényképen Eric Adolph ugyanúgy néz a következő generációkra, mint ahogyan a tanárunk nézett ránk. És szerintem ez egy gyerekkori trauma, nem csak valami véletlen egybeesés.
Kapcsolódó kiadványok:
A Szimulákrum Múzeum
Urban Decay szótár. Második rész A fordítás nehézségei
Életem a művészetben. Első rész A kreatív identitás formálása. Eredet és befolyás
Urban Decay szótár. Első rész Dictionnaire français-russe de l'argot, de la langue populaire et familière
Latin közmondások és kifejezések
А
A priori - eredetileg, előzetesen. A kezdetektől fogva.
.
Ab incunabulis - a bölcsőtől kezdve. A bölcsőtől.
.
Acta est fabula - az előadásnak vége.
Ad bestias, kivégezni. A vadállatoknak.
* i.e. Ad calendas graecas - soha, a csütörtöki eső után, amikor esik az eső, hanem amikor eljön a rabszolgák és a hadifoglyok ideje.
Ad calendas graecas - soha, eső után csütörtökön. Ad calendas graecas.
. * A rómaiaknál a naptárakat minden hónap első napjának nevezték, amikor az adósságokat kifizették. Görögországban nem voltak naptárak, ezért a kifejezés azt jelentette, hogy egy olyan időpontig, amely soha nem jön el.
Alea jacta est - a sors el van vetve. * Julius Caesar szavai egy visszavonhatatlan döntésről, egy olyan lépésről, amely nem engedi a visszavonulást, nem engedi a visszatérést a múltba. Kr. e. 44-ben Julius Caesar, a római légiók parancsnoka Ciszalpin-Gallia tartományban úgy döntött, hogy magához ragadja a kizárólagos hatalmat, és csapataival átkelt a Rubicon folyón, amely a tartomány természetes határaként szolgált. Ezzel megszegte azt a törvényt, hogy a prokonzulnak csak Itálián kívül volt joga hadsereget vezetni, és háborút indított a római szenátussal.
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt - Mások bűnei a szemünk előtt vannak, de a sajátjaik a hátuk mögött.
Amat victoria curam - a győzelemhez munka kell.
Ambitiosa non est fames - az éhes ember nem emlékszik a büszkeségére. Az éhség nem hiábavaló.
Amicus certus in re incerta cernitur - igaz barát a szükségben. A hűséges barátot egy hűtlen tettről ismerik meg.
Amicus Plato, sed magis amica veritas - Platón a barátom, de az igazság drágább.
Aqua et panis - vita canis - víz és kenyér - a kutya élete. * A kifejezést V. Sixtus pápának (16. század) tulajdonítják, aki megváltoztatott egy korábbi jól ismert kifejezést: "kenyér és víz - áldott élet".
Amicus verus - rara avis - hűséges barát - ritka madár.
Aquila non captatat muscas - a sas nem fog legyeket.
Aquilam volare doces - tanítani egy tudóst csak elrontani lehet. Tanítsd meg a sast repülni
.
Arbor e fructu cognoscitur - a fa a gyümölcséről ismert.
Ars longa, vita brevis, az élet rövid, a művészet tartós.
Astra inclinant, non necessinant - A csillagok dőlnek, nem kényszerítenek.
Audacia pro muro habetur - A bátorság a falak helyébe lép.
Audentes fortuna juvat - A szerencse segíti a bátrakat.
Audiatur et altera pars - Hallgassuk meg a másik oldalt is. * A viták pártatlan kezelésére vonatkozó kifejezés, amely az athéni hivatali esküből származik, amely a következő szavakat tartalmazta: "A vádlottat és a vádlót egyaránt meghallgatom".
Aurora musis amica - Aurora a múzsák barátja, azaz a reggeli idő a legkedvezőbb a tudományok és művészetek gyakorlására.
Aut Caesar, aut nihil - vagy Caesar, vagy semmi.
Aut vincere, aut mori - győzni vagy meghalni.
Ave, Caesar, morituri te salutant - üdv, Caesar, a halálba menők üdvözölnek téged. * A római gladiátorok üdvözlése a császárnak.
В
Barba crescit, caput nescit - a korral az emlékezet elhalványul. A szakáll nő, a fej nem tudja.
Barba non facit philosophum - a szakáll nem tesz filozófussá.
Bis ad eundem lapidem offendere - kétszer megbotlani ugyanabban a kőben.
Bis dat, qui cito dat - kétszer az, aki gyorsan ad.
Bona fides non patitur, ut bis idem exigatur - a lelkiismeretesség nem teszi lehetővé, hogy ugyanazt kétszer követeljük.
С
Caecus non judicat de colore - a vak ember nem ítéli meg a színeket.
Cantilenam eandem canis - énekeld ugyanazt a dalt.
Carpe diem - ragadd meg a pillanatot. A nap fogása.
(Epikureus mottó.)
Carthaginem delendam esse - Karthágót el kell pusztítani (nyomatékos emlékeztető, kérlelhetetlen felszólítás valamire). *A kifejezés M. Porchius Cato, Kr. e. 184-ben élt cenzor szavaiból származik. Azt mondják, hogy Cato, valahányszor a szenátusban ki kellett fejtenie a véleményét, hozzátette: "És különben is, úgy vélem, hogy Karthágónak nem szabadna léteznie.
Cedant arma togae, concedat laurea laudi - A fegyverek adják át helyüket a tógának, a katonai laurea a polgári érdemnek. *Cicero A konzulságáról című elveszett versének egy verse, amelyet a Kötelességekről szóló értekezésében idézett. Ebben a versben Cicero nagy győzelmeit (a fellázadt Catilina felett) és polgári érdemeit dicsérte.
Circulus vitiosus - patthelyzet, ördögi kör.
Citius, altius, fortius - gyorsabban, magasabbra, erősebben!
Clavus clavo pellitur - éket verni.
Cogito, ergo sum - gondolkodom, tehát létezem. (Rene Descartes, "A filozófia elemei".)
Cognosce te ipsum - ismerd meg önmagad.
Consensu gentium - közös megegyezéssel. A nemzetek egyetértésével.
.
Consuetudo est altera natura - a szokás a második természet. (Cicero, A legfőbb jóról és a legfőbb rosszról.)
Contra fatum non datur argumentum - a sorssal nem lehet vitatkozni. A sors ellen nincs érv.
Contra jus - a törvény ellen.
Contra rationem - az ész ellen.
Cornu copiae - bőségszaru. * A kifejezés eredete Amalthea nimfa mítoszához kapcsolódik, aki kecsketejjel táplálta a csecsemő Zeuszt. A kecske szarvát egy fára törte, Amalthea pedig megtöltötte, és elvitte Zeusznak. Zeusz a kecskét, amely táplálta, csillagképpé változtatta, szarvát pedig csodálatos bőségszaruvá, a gazdagság forrásává.
Credo, quia absurdum est - Hiszem, mert abszurd.
Cum tacent, clamant - ékes hallgatás. Amikor hallgatnak, akkor kiabálnak.
(Cicero, "Első beszéd Catilina ellen".) *Ezzel a beszéddel, amelyet a szenátus rendkívüli ülésén mondott el, Cicero, túllépve konzuli jogkörét, elrendeli, hogy a szenátusban jelen lévő Catilina menjen száműzetésbe. A szenátorok hallgatnak, és Cicero arra a következtetésre jut, hogy hallgatásukkal szentesítették a jogi eljárás megsértését, amely szerint egy római polgár száműzéséhez bírósági végzésre van szükség.
D
De gustibus et coloribus non est disputandum - az ízlés és a színek nem vitásak.
De lingua stulta veniunt incommoda multa - Az ostoba nyelv sok nyomorúságot okoz.
Deliberandum est saepe, statuendum semel - gyakran tárgyalni, egyszer dönteni.
De minibus non curat praetor - a nagyfőnök nem foglalkozik apróságokkal.
De mortuis aut bene, aut nihil - a halottról vagy jó, vagy semmi.
De te fabula narratur (mutato nomine) - A mese rólad szól, (csak a nevet változtattuk meg). (Horatius, Szatírák.)
Deus ex machina - beavatkozás felülről. Isten ki a gépből
. * Az ókori tragédiákban: egy istenség (egy mechanikus eszköz, gép segítségével a színpadra ereszkedő színész) hirtelen megváltó beavatkozásának technikája, aki megjelenésével feloldja a szereplők közötti bonyolult viszonyt. A kifejezést azóta egy nehéz helyzet bármilyen váratlan megoldására használják, amely nem az események menetéből következik, hanem mintha egy felsőbb hatalom beavatkozása váltotta volna ki.
De visu - kívülről, látás útján; egy kézzelfogható tárgy közvetlen ismerete alapján; egy szemtanú szemével. * Bibliográfiákban, múzeumi katalógusokban stb. azt jelenti, hogy a leírt tárgyakat a szerző személyesen vizsgálta meg.
Dictum factum - kimondva megtörtént.
Dictum sapienti sat est - elég az okosoknak.
Dies diem docet - a nap tanítja a napot, a reggel bölcsebb.
Dies dolorem minuit - az idő gyógyít. A nap enyhíti a bánatot.
Digitus dei est hic - ez Isten ujja. * A Biblia története (2Mózes 8:19) szerint Isten tíz csapást küldött Egyiptomra, hogy meggyőzze az egyiptomi fáraót, hogy engedje el a zsidó népet hazájába. A negyedik a legyek voltak. Az egyiptomi papok megpróbálták elűzni a pusztító legyeket, de nem tudtak mit tenni. A papok pedig mondták a fáraónak: "Ez az Isten ujja".
Dixi et animam levavi - mondta és megkönnyebbült a lélek. * A forrás a Biblia, Ezékiel 33:9: "Ha a gonosz embert figyelmeztetted, és nem tért el az útjáról, akkor meg fog halni vétkében, de te megszabadítottad a lelkét (liberasti)".
Docendo discimus - a tanítással magunkat tanítjuk. (Seneca, Levelek.)
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt - Aki akar (menni), azt a sors vezeti, aki nem akar, azt vonszolja. * A görög sztoikus filozófus, Kleantosz (Kr. e. 6. század) mondása, amelyet Seneca fordított latinra.
Dulce et decorum est pro patria mori - kellemes és tiszteletreméltó dolog meghalni a hazáért.
Dum spiro, spero - amíg lélegzem, remélem.
Duobus litigantibus, tertius gaudet - ha ketten veszekednek, a harmadik örül.
Dura lex, sed lex - a törvény kemény, de ez a törvény.
E
Edite, bibite, post mortem NULLa voluptas - egyél, igyál, a halál után nincs öröm. * Az ókori feliratok gyakori motívuma sírköveken és asztali edényeken.
Elephantum ex musca facis - légyből elefántot csinálni.
Epistula non erubescit - egy levél nem pirul. (Cicero, Levelek rokonokhoz.)
Equi donati dentes non sunt inspiciendi, soha ne nézz ajándékba kapott ló szájába.
Errare humanum est - Az emberben benne rejlik a tévedés.
Est modus in rebus - mindennek megvan a maga mértéke. A dolgoknak megvan a mértékük.
Et fabula partem veri habet - A mesében van igazság.
Ex fontibus - első kézből. A forrásokból.
Exercitium est mater studiorum - a testmozgás a tanulás anyja.
Experientia est optima magistra - a gyakorlat a legjobb tanár.
F
Fames - atrium magistra - az éhség a művészet tanára.
Feci, quod potui, faciant meliora potentes - Mindent megtettem, amit tudtam, aki tud, az tegyen jobbat. * A római konzulok által használt formula költői parafrázisa, amellyel a római konzulok a bizonyítványukat fejezték be, amikor átadták a hatalmat az utódjuknak.
Felix, qui potuit rerum cognoscere causas - boldog az, aki megismerheti a dolgok okait.
Festina lente, mindent lassan csinálj. Siess lassan.
Fiat lux - legyen fény! (Biblia, Teremtés könyve 1:3).
Finis coronat opus - A vég a tett megkoronázása.
Fortuna caeca est - a sors vak. * Fortunát, a szerencse, a boldogság, a szerencse és a jólét római istennőjét bőségszaruval és kormányzott evezővel a kezében, egy levegőben lebegő léggömbön állva, vagy szárnyakkal és bekötött szemmel ábrázolták.
Fortuna favet fatuis - a szerencse a bolondoknak kedvez.
G
Gaudia principium nostri sunt doloris - az örömök gyakran a bánatunk kezdete.
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo - a csepp nem erővel vés egy követ, hanem gyakori eséssel.
H
Habent sua fata libelli - a könyveknek megvan a maguk sorsa.
Haud semper erat fama - a pletyka nem mindig téves.
Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro - szitával vizet merít, aki könyvek nélkül akar tanulni.
Historia est magistra vitae - a történelem az élet tanítója. (Cicero, A szónokról.)
Hoc erat in fatis - így hozta a sors.
Homo homini lupus est - az ember az embernek farkas. (Plautus, "Szamarak".)
Homo proponit, sed deus disponit - Az ember feltételezi, Isten pedig elrendeli.
Homo sine religione, sicut equus sine freno - Az ember vallás nélkül olyan, mint a ló kantár nélkül.
Homo sum, humani nihil a me alienum puto - Ember vagyok, és úgy gondolom, hogy semmi emberi nem idegen tőlem.
Honor habet onus - a szavak nehezek.
Honores mutant mores, sed raro in meliores - a tisztelet megváltoztatja a karaktereket, de ritkán a jobbik irányba.
I
Ibi victoria, ubi concordia - ahol egyetértés van, ott győzelem van.
Ignorantia non est argumentum - a tudatlanság nem érv.
Ignoscas aliis multa, nihil tibi - bocsáss meg másoknak sokat, magadnak semmit.
Ignoti NULLa curatio morbi - ismeretlen betegséget nem lehet gyógyítani.
Ille dolet vere, qui sine teste dolet - aki tanúk nélkül, őszintén gyászol.
In aqua scribere - vízre írni.
Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdam - találkozol Scyllával, aki el akarja kerülni a Charybdist.
Innocens credit omni verbo - az őszinte hisz minden szónak.
In saecula saeculorum - örökkön örökké.
Inter arma tacent musae - A fegyverek közepette a múzsák hallgatnak.
Inter caecos luscus rex - a vakok között egy félszemű király.
In vino veritas - az igazság a borban van.
Ira odium generat, concordia nutrit amorem - a harag gyűlöletet szül, a concordia táplálja a szeretetet.
J
Judex est lex loquens - a bíró beszélő törvény.
Jus est ars boni et aequi - A jog a jóság és az igazságosság művészete.
Justitia regnorum fundamentum - az igazságosság az állam alapja.
L
Labor et patientia omnia vincunt - a türelem és a munka mindent legyőz.
Lapsus calami - egy tévedés. Egy csúszás a tollból.
Lapsus linguae - nyelvbotlás.Egy nyelvbotlás.
Legem brevem esse oportet - A törvénynek rövidnek kell lennie.
Littera scripta manet - az írott levél megmarad.
Lupus in fabula - könnyű, mint a virrasztás. Farkas a mesében.
* A közmondás azt az ősi hiedelmet tükrözi, hogy a farkas azonnal megjelenik, amint megemlítik.
Lupus non mordet lupum - a farkas nem harapja meg a farkast.
Lupus pilum mutat, non mentem - a farkas a bundáját változtatja, nem a vérmérsékletét.
M
Magna pars sanitatis - velle sanari - az egészség nagy része a gyógyulni akarás.
Mala herba cito crescit - a rossz fű gyorsan nő.
Manus manum lavat - egy kéz mossa a kezet.
Margaritas ante porcos - gyöngyöket a disznók elé dobni. (Máté 7:6).
Mea culpa, mea maxima culpa - az én hibám, az én legnagyobb hibám. * A katolikusok vallási rítusában a XI. század óta használt bűnbánati és gyónási formula.
Medice, cura te ipsum - Orvos, gyógyítsd meg magad.
Melius sero, quam nunquam - Jobb későn, mint soha.
Mendacem memorem esse oportet - a hazugnak jó memóriára van szüksége.
Mendaci etiam vera dicendi nemo credit - Senki sem hisz a hazugnak, még annak sem, aki igazat mond.
Mendax in uno, mendax in omnibus - aki egy dologban hazudik, az mindenben hazudik.
Multum in parvo - sok kicsiben sok.
Ν
Nascuntur poetae, fiunt oratores - költők születnek, szónokok lesznek.
Natura abhorret vacuum - a természet irtózik az ürességtől.
Nemo judex in propria causa - Senki sem bíró a saját ügyeiben.
Nemo omnia potest scire - senki sem tudhat mindent.
Nihil agenti dies est longus - Aki semmit sem tesz, annak hosszú a nap.
Nil sub sole novum - Nincs semmi új a nap alatt. (Biblia, Prédikátor 1:9.)
Noli tangere circulos meos - ne nyúlj a köreimhez. (Arkhimédész.)
Non est fumus absque igne - nincs füst tűz nélkül.
Non olet - (pénz) nem büdös. * Suetonius római történetíró elmondja, hogy amikor Vespasianus császár adót vetett ki a nyilvános latrinákra Rómában, fia, Titus nemtetszését fejezte ki. Vespasianus átnyújtotta Titusnak az új adóból származó pénzt, és megkérdezte, hogy büdös-e. Titus elismerte: "Non olet.
Non progredi est regredi - nem haladni előre, az visszafelé vezet.
Non rex est lex, sed lex est rex - a törvény a király felett áll. Nem a király a törvény, hanem a törvény a király.
Non scholae, sed vitae discimus - nem az iskolának tanulunk, hanem az életnek.
Novus rex, nova lex - új király, új törvény; új seprű új módon seper.
NULLa calamitas sola - a baj sosem jön egyedül.
NULLa dies sine linea - nem egy nap vonal nélkül. * Az idősebb Plinius beszámol arról, hogy a híres ókori görög festő, Apellész (Kr. e. IV. század) "nem hagyott egyetlen napot sem elmúlni anélkül, hogy művészetét egyetlen vonal megrajzolásával ne gyakorolta volna; ez volt az alapja a közmondásnak".
NULLa regula sine exceptione - nincsenek szabályok kivételek nélkül.
NULLum malum sine aliquo bono - semmi sem rossz valami jó nélkül.
O
Oderint, dum metuant - gyűlöljenek, amíg félnek. *(Caligula császár kedvenc mondása.)
Oleum addere camino - olajat tölteni a kemencébe. (Horatius, Szatírák.)
Omne initium difficile est - minden kezdet nehéz.
Omnia mea mecum porto, mindenemet magammal viszem. * Cicero Paradoxonok című művében ezeket a szavakat Biantus görög filozófusnak tulajdonítja. A városa ellen intézett perzsa támadás során az ellenség elől menekülve minden lakója elhagyta a várost, és magával vitte a holmiját. A városból távozó Biant nem vitt magával semmit, és amikor megkérdezték, hogy miért, azt válaszolta: "Minden holmimat magammal viszem".
Omnia vincit amor, et nos cedamus amori - a szeretet mindent legyőz, és mi alávetjük magunkat a szeretetnek. (Vergilius, "Eclogák".)
Omnis ars imitatio naturae est - minden művészet a természet utánzása.
Opus laudat artificem - a mű dicséri a mestert.
Ó, sancta simplicitas! - O sancta simplicitas! * A kifejezést Jan Hus cseh reformátornak tulajdonítják. A legenda szerint Hus, akit a máglyán égettek, ezeket a szavakat mondta, amikor egy öregasszony jámboran a tűzbe dobott egy kupac ecsetfát.
O tempora! O mores! - Ó, idők! Ó erkölcs! (Cicero, Beszéd Catiline ellen.)
Otium cum dignitate - szabadidő méltósággal. * Cicero kifejezése ("A szónoklatról") Az ilyen szabadidő alatt a tudománynak, az irodalomnak és a művészetnek szentelt szabadidőt értette.
Otium post negotium - pihenés az üzlet után.
P
Pacta sunt servanda - A szerződéseket be kell tartani.
Panem et circenses! - Kenyér és cirkusz! * Egy kiáltás, amely a római csőcselék alapvető követeléseit fejezte ki a császárkorban. A római városi plebs elfogadta politikai jogainak elvesztését, megelégedve az ingyenes kenyérosztással, a pénzosztással és az ingyenes cirkuszi szórakozással.
Paupertas non est vitium - a szegénység nem bűn.
Per aspera ad astra - töviseken keresztül a csillagokig.
Per fas et nefas - törvény és törvénytelenség által.
Periculum est in mora - a halogatás veszélye.
Per risum multum poteris cognoscere stultum - a gyakori nevetésből felismerheted a bolondot.
Persona non grata - nemkívánatos személy, olyan személy, akiben nem lehet megbízni. * A diplomáciában: olyan tisztviselő, aki elvesztette annak az országnak a vezetőségének a bizalmát, ahová akkreditálták, és akit vissza kell hívni.
Piscator piscatorem procul videt - a halász messziről látja a halakat.
Plenus venter non studet libenter - a teli gyomor süket a tanulásra. A teli gyomor nem tanul szívesen.
Pollice verso - halálos ítélet. Lefelé fordított hüvelykujjal.
* A lefelé fordított hüvelykujjú kéz a római cirkuszban feltételes gesztus volt, amely a legyőzött gladiátor kivégzésére irányuló követelést jelezte.
Post factum - a tett után.
Post scriptum - a leírtak után (rövidítve P.S.).
Primus inter pares - Első az egyenlők között.
Procul ab oculis - procul ex mente - szem elől tévesztve - elmén kívül; elmén kívül, szíven kívül.
Pro et contra - pro és kontra.
Pro forma - formanyomtatvány. * az orosz nyelvben egy szóval "pro forma" - valamit csak a formalitás megtartása érdekében tenni.
Q
Qualis dominus, talis servi, amilyen az úr, olyanok a szolgák.
Qualis rex, talis grex - Amilyen a király, olyan a társadalom.
Qualis vir, talis oratio - Amilyen az ember, olyan a beszéd.
Qui fuit rana, nunc est rex - a mocsokból a méltóságba. Aki béka volt, most király.
Qui quaerit, reperit - aki keres, az talál.
Qui seminat mala, metet mala - aki rosszat vet, rosszat fog aratni.
Quisque fortunae suae faber - mindenki maga teremti meg a boldogságát.
Quod erat demonstrandum - Mit kellett bizonyítani (rövidítve: Q.E.D.).
Quod in corde sobrii, id in lingua ebrii - Ami a józan embernek az eszében van, az a részegnek a nyelvében van.
Quod licet Jovi, non licet bovi - Amit Jupiternek szabad, azt a bikának nem szabad.
Quot homines, tot sententiae - ahány ember, annyi vélemény.
Quot servi, tot hostes - ahány rabszolga, annyi ellenség.
R
Rem tene, verba sequentur - sajátítsd el a dolgot, és a szavak követni fogják.
Repetitio est mater studiorum - Az ismétlés a tanulás anyja.
Res publica est res populi - A köztársaság a nép műve.
Risus sardonicus - szardonikus nevetés. * A régiek szerint a görcsös arckifejezésre emlékeztető grimaszos nevetés, amelyet egy Szardínia szigetén termő mérgező gyógynövénnyel - sardonica herba - való mérgezés okoz.
S
Saepe stilum vertas - gyakrabban javítsd át, dolgozz alaposan az írásodon. Fordítsa gyakrabban a tollát.
* (Horatius, "Szatírák".) Stilus volt a neve annak a pálcának, amelyet a görögök és a rómaiak viaszos táblákra való írásra használtak. Egyik végén hegyes volt: viaszba karcolva írásra használták. A másik oldalán spatula alakú volt: a viasz elsimítására használták. A szöveg javításához ki kellett törölni, amit írtak, és a stílus megfordításával el kellett simítani a viaszt.
Salus populi summa lex est - a nép java a legfőbb törvény.
Scio me nihil scire - Tudom, hogy semmit sem tudok.
Sero venientibus ossa - a későn jövők (kapják) a kockát.
Sic transit gloria mundi - így múlik el a világi dicsőség. * Egy leendő pápához intézett mondat a pápává avatásakor, miközben a földi hatalom kísérteties voltának jeleként egy ruhadarabot égettek el előtte.
Sine ira et studio - harag és részrehajlás nélkül. * Cornelius Tacitus római író arról írt, hogy a történetírónak kötelessége harag és részrehajlás nélkül elbeszélni.
Si tacuisses, philosophum mansisses - ha hallgatnál, filozófus maradnál.
Sit mens sana in corpore sano - Az egészséges testnek egészséges a lelke.
Si vis amari, ama - ha azt akarod, hogy szeressenek, szeress.
Si vis pacem, para bellum - ha békét akarsz, készülj fel a háborúra.
Si vox est, canta - ha van hangod, énekelj.
Sub rosa - titokban, titokban. Sub rosa.
* Az ókori rómaiaknál a rózsa a titoktartás jelképe volt. Amikor a ház ura egy rózsát akasztott a lakomaasztal fölé, a vendégek tudták, hogy mindannak, ami az asztalnál elhangzik, titokban kell maradnia. A rózsa a csend szimbólumává vált, mert ez volt Vénusz és Harpokratész, a csend istenének virága, aki gondoskodott arról, hogy a szerelmi örömök titokban maradjanak.
Suum cuique - mindenkinek a sajátja.
T
Tabula rasa - tiszta hely. Egy súrolt deszka.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis - az idők változnak, és mi velük együtt változunk.
Terra incognita - ismeretlen föld. * Az ősi földrajzi térképek ezeket a szavakat használták a Föld még fel nem tárt területeinek leírására. Átvitt értelemben valami teljesen ismeretlen dolgot jelent.
Tertium non datur, egy harmadik nem adott.
Timeo Danaos et dona ferentes - Félek a görögöktől és azoktól, akik ajándékokat hoznak. (Vergilius, Aeneis.)
Tres faciunt collegium - hárman alkotnak egy közösséget.
U
Ubi societas, ibi jus - ahol társadalom van, ott jog van.
Ultima ratio - az utolsó érv, az utolsó lehetőség.
Una hirundo non facit ver - Egy fecske nem csinál tavaszt.
Urbi et orbi - A városnak és a világnak. * A szavak egy olyan formula részei, amelyet a 13-14. században fogadtak el, hogy megáldják az újonnan megválasztott pápát, mint a katolikus egyház fejét Rómában és az egész világon, és amely az egész világ számára a pápa megáldására szolgáló formulává vált.
Ut salutas, ita salutaberis - ahogy te köszönsz, úgy köszönnek ők is.
V
Vade in pace - menj békében. * A katolikus pap által a gyónás utáni feloldozáskor mondott kifejezés.
Vademecum - Az útikönyvek és szakkönyvek közös elnevezése. Gyere velem.
Vae victis - jaj a legyőzötteknek. * A 390-ben a gallok elleni háborúban Róma vereséget szenvedett, és ezer font aranyat kellett fizetnie. A gyalázatos alkuhoz még a megaláztatás is hozzáadódott: a gallok által hozott mérleg rossz volt, és amikor a rómaiak tiltakozni kezdtek ez ellen, az egyik gall még jobban rátette a kardját a mérlegre, mondván: "Jaj a legyőzötteknek!" És a rómaiaknak ezt el kellett viselniük.
Vale et plaudite - búcsú és taps. * A római színházban az utolsó mondat, amelyet a színész a színpadról mond az előadás végén.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas - hiúságok hiúsága és minden hiúság. (Biblia, Prédikátor 1:2.)
Veni, vidi, vici - jött, látott, győzött. * Plutarkhosz szerint Julius Caesar ezzel a mondattal számolt be gyors és dicsőséges győzelméről.
Verbum manet, exemplum trahit - a szó izgat, a példa megragad.
Veritas odium parit - az igazság gyűlöletet szül, az igazság szúrja a szemet.
Videant consules, (ne quid res publica detrimenti capiat) - A konzulok gondoskodjanak arról, hogy a köztársaság ne szenvedjen kárt. *A szenátus sürgősségi rendeletének formulája, amely a szükségállapot kihirdetését jelentette, a konzulok diktatórikus hatalommal való felruházásával.
Vim vi repellere licet - az erőszakot szabad erővel visszaverni.
Vis inertiae - a tehetetlenség ereje, konzervativizmus.
Vita sine libertate nihil est - az élet szabadság nélkül semmi.
Vivere est cogitare - élni annyi, mint gondolkodni. (Voltaire mottója.)
Vivos voco, mortius plango, fulgura frango - Hívom az élőket, gyászolom a holtakat, villámokat szórok. * Felirat Európa egyik legrégebbi kolostorának harangján, amelyet Schiller a "Harang éneke" című verse epigráfjaként használt.
Volens nolens - akarva-akaratlanul. Akarva, nem akarva.
Vox clamantis in deserto - a pusztában kiáltó hangja. (János 1:23; Máté 3:3; Lukács 3:4; Márk 1:3).
Vox populi - vox dei - a nép hangja Isten hangja.