Mit jelent az írás a muszlimok számára, mi az, és a leghíresebb írásképletek
Ilja Zajcev
A Korán, az isteni kinyilatkoztatás, amelyet Mohamed próféta küldött le az emberiségnek, egyben az első arab nyelvű könyv, amelyet kódex formájában írtak. Codex - A könyv egy korai formája - papirusz- vagy pergamenlapok (később papír), amelyeket egy kötés két borítója közé fűztek. Úgy tartják, hogy az első isteni szavak, amelyeket Mohamedhez küldtek le, a 96. szúra első ájatjának szavai voltak. Ayat - A Korán szerkezetének legkisebb egysége, a vers. Szúra a Korán egy fejezete. A te Urad nevében, aki teremtett, rögből teremtette az embert. Olvasd, a te Urad a legbőkezűbb, aki megtanította a kalamot, megtanította az embert arra, amit nem tudott" (Korán, 96:1-5).
Így az írást és a kalam művészetét (a kalam egy nádpálca, az iszlám világ fő íróeszköze) tulajdonképpen az ember teremtésével teszik egyenlővé, legalábbis ahhoz képest. A muszlimok úgy vélik, hogy az írás Isten szavának látható megtestesülése, olyan szent művészet, amely isteni beavatkozásnak köszönheti létrejöttét.
Maga az arab kézírás a nabateai ábécéből ered, amely viszont az arámi nyelvből származik. Az arabok a nabateai betűk számát 22-ről 28-ra növelték, mert beszédük gazdagabb volt mássalhangzókban. A 28 betű mindegyikének háromféle írásmódja volt egy szó elején, közepén és végén - valamint egy elszigetelt változat (az ábécében ábrázolva). A stabil betűkombinációk (ligatúrák) és diakritikus jelek (felső és alsó indexű pontok) jelenléte azt eredményezte, hogy az ábécé 28 jele 100 grafémát adott az írásban. A nabateai ábécé alapján megjelent perzsa ábécé 32 betűből állt. A grafikának ez a gazdagsága volt az egyik oka a kalligráfia virágzásának. A törökök a perzsa vívmányokra építve hozzájárultak az arab ábécé kifejlesztéséhez is.
A Korán széles körű terjesztése érdekében történő rögzítésének szükségessége vezetett ahhoz, hogy az arab írás a 8. század közepére nyilvánvalóan stabil formát és számunkra ma már ismerős jellemzőket kapott.
Már az Omajjád-korszakban Omajjádok - arab kalifák dinasztiája, amelyet 661-ben alapítottak, és a nyolcadik század közepéig uralkodott. Az elsőt kufinak vagy kufinak nevezik (a mai Irak területén fekvő Kufa városáról, amelyhez a hagyomány az eredetét köti), amely a Korán első másolata (mufi) volt. Az első a kufi vagy kufi nevet kapta (a mai Irak egyik városa, Kufa után, ahonnan a hagyomány szerint származik), mivel az első Korán-verseket (muskhaf) ezzel a kézírással írták. A második írásból is a kézírás széles palettája született.
Később a kufikus írás tovább fejlődött, de elsősorban építészeti díszítésekhez, monumentális Korán-tekercsekhez vagy állami pecsétekhez használták. A kufi kéziratos változatai között van "arab" ('arabi), "keleti" (mashriki) és "nyugati" (maghribi), az epigráfiai (sírfeliratokban és építészeti díszítésekben használt) változatok között pedig a "csomózott" (mu'aqqad), "levelekkel borított" (mu'varraq), "fákkal szegélyezett" (mushajjar), "összefonódott" (mushabbak) és a leghíresebb az úgynevezett "virágzó" (muzakhhir).
"A kék Korán. Feltehetően Kairouanból. Tunisz, a kilencedik század második fele és a tizedik század közepe között. Abbászida kufi példánya. A pergament kékre festik, és arany tintát használnak. A hagyomány szerint a Kék Koránt Abd al-Ma'mun abbászida kalifa rendelte meg apja, Harun ar-Rasid sírja számára az iráni Mashhadban. Ismeretlen okokból nem jutott el Észak-Afrikából Iránba. A Metropolitan Museum of Art
Idővel a Koránból származó kalligrafikus idézetek önálló kompozíciókká váltak, amelyekben az esztétikai szépség és az isteni bölcsesség ötvöződik. A Korán egyes ájáit vagy szúráit építészeti építményeken belül és kívül, mecsetek falára, könyvekbe és amulettekbe, sírkövekre, fegyverekre és étkészletekre írták, imákká váltak, hogy megvédjék a hívőket és emlékeztessék őket Isten nagyságára. Íme tíz leggyakoribb ilyen felirat.
"Allah nevében, az irgalmas, a kegyes".
1 / 3
Basmala. Mehmed Özçay kortárs kalligráfus. Törökország, 1999Fundación Cultural Oriente
2 / 3
Basmala madár alakban. Kortárs perzsa kalligráfiaFundación Cultural Oriente.
3 / 3
Basmala. Mehmed Özçay kortárs kalligráfus. TörökországFundación Cultural Oriente
Az iszlám kultúra legnépszerűbb formulája a basmala lett, a "Bismillahi r-rahmani r rahim" ("Allah, az irgalmas, a könyörületes nevében"), amely a Koránt nyitja és a szúráinak túlnyomó többségét kezdi. A muszlim minden jócselekedetet e formula elmondásával kezd; a muszlimok minden könyve, imája és hivatalos beszéde ezzel kezdődik.
"Hiszem, hogy nincs más istenség, csak Isten, és Mohamed az ő prófétája.
1 / 2
Hiszem: nincs más istenség, csak Isten, és Mohamed az ő prófétája. Modern kalligráfia
2 / 2
Szaúd-Arábia zászlajaWikimedia Commons
Az iszlám kalligráfusok által használt másik gyakori formula a shahada vagy monoteista formula. Használatának leghíresebb példája a Szaúd-Arábiai Királyság zászlaja.
"Csak a megtisztítottak érnek hozzá."
Felirat a Korán kötés gerincén. Palesztina, 17. századIvanovói Állami Történelmi és Helytörténeti Múzeum, D. G. Burylin nevét viseli. D. G. Burylin
A Korán egyes szúrái egy bizonyos típusú tárgy vagy kézműves termék kedvenceivé váltak. Különösen az 56. szúra ("Zuhanás") 79. ájatját ("Csak a megtisztítottak érintsék") (نا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُون ) hagyományosan a Korán-kötetekre helyezik, ami a rituális tisztaság betartására emlékeztet az imádkozás és a Szent Könyv recitálása előtt.
Arab tetoválások és hírességek
Selena Gomez és Angelina Jolie színésznők is rajonganak az arab nyelvű tetováló feliratokért. Selena Gomez egy emlékeztető felirattal: "Szeresd magad". Nem számít, mit mondanak rólad, szeresd magad!
A "definíció" szó pedig Angelina Jolie jobb karján kapott helyet, amellyel egy absztrakt rajzot fedett le, amelyet a volt házastársával, Billy Bob Thorntonnal kötött házassága idején készített.
A legfontosabb, hogy ne siesse el a választást. Jobb, ha egy hónappal többet töltesz a tetoválás meghatározásával és kiválasztásával, mintha egész életedben bánnád az elhamarkodott döntést. A tetoválás elkészítése után 10-15 nappal vigyázzon a bőrére, és kérjen időpontot a korrekcióra. Ezután a tetoválásod sokáig úgy fog kinézni, mintha új lenne.
Forrás
"Valóban, egyértelmű győzelmet adtunk nektek."
Cascara kard. Szudán, XIX. század.© Ilya Zaytsev
A 48. szúra "Fatah" ("Győzelem") első ajatját - "Bizony, tiszta győzelmet adtunk nektek" (إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا) - a fegyvermesterek gyakran helyezték pengékre. Ezeket a szavakat egy nagyon különleges alkalomból küldték le a Prófétának: 628-ban a Mekka melletti Hudaybiében kötött békeszerződés megkötése után a muszlimok és a pogányok között, amikor mindkét fél megegyezett, hogy tíz évig nem harcolnak egymás ellen, és a Próféta a következő évre tette át a zarándoklatot. Ez a muszlim történelem meghatározó eseménye, amikor 628 márciusában Mohamed megkísérelte a zarándoklatot a Kába, először általában az arab lakosság, majd az iszlám fő kegyhelye felé. Az első kísérlet során a Prófétát és közösségét megakadályozták abban, hogy Mekkába lépjen, de fegyverszünetet kötöttek, és megállapodtak abban, hogy a muszlimok egy évvel később Mekkába jöhetnek. A fegyverekre helyezve ezek a szavak az iszlám győzelmét jelképezték.
Feliratok a tetoválásokban
Tudta, hogy a tetoválás művészete több mint 60 000 éves? Az emberek már a paleolitikumban elkezdték magukat díszes mintákkal, képekkel, feliratokkal díszíteni. A testfestés művészete különösen népszerű volt a mai Japán, Kína, Ausztrália és Óceánia területén.
A középkori Európában éppen ellenkezőleg - aki rajzokat viselt a testén, azt az ördög ivadékának tartották. Korunkban a tetoválás kezdett sajátos díszítő szerepet játszani, azt mondhatjuk, hogy ez a művészet díszítő funkciót kezdett betölteni. Különösen népszerűek voltak a női és férfi tetováló feliratok.
Róluk fogunk beszélni a cikkünkben.
Keleti hagyományok
A tetoválás művészete az ókori Kelet országaiban a legelterjedtebb. Például Japánban népszerűvé vált, hogy a testet különböző képekkel díszítsék, körülbelül a Kr. u. X. században, és ez a divat a felkelő nap országában a szomszédos Thaiföldről és Kínából érkezett.
Akkoriban úgy hitték, hogy minél több minta van a nő testén, annál erősebb és ellenállóbb, vagyis annál jobb feleség és anya lesz belőle. Később a tetoválás a gazdagság és a hatalom jelképévé vált. Minél pompásabbak és pompásabbak voltak a rajzok egy nemes testén, annál magasabb társadalmi pozícióban volt.
A szamurájok és a gésák is különböző képekkel díszítették magukat. Egyébként úgy tartják, hogy Japán a volumetriás tetoválás szülőhazája.
Afrika mint a tetoválási kultúra központja
A mi időnkben népszerűvé vált, hogy különböző rajzokat töltsenek magukra a szépség érdekében, és a régi időkben minden, a testre tetovált szimbólum különleges jelentést hordozott.
Afrikában, ahol egész évben meleg volt, és ezért nem volt szükség ruházatra, minden magára valamit is adó helyi lakos tetoválással volt borítva. Gyakran meg lehetett állapítani, hogy egy személy melyik törzshöz tartozott, és milyen társadalmi státuszban volt.
És ha az európaiak a ruhákból merítettek ilyen információkat, az afrikai őslakosok csak azokból a rajzokból ítélhettek meg egy embert, amelyekkel az élete során eltakarta magát.
És ha manapság Európában és különösen a FÁK-ban, ahol a keresztény hagyományok szinte "démoni" jelentést adtak a tetoválás kultúrájának, a tetovált emberekre ferde szemmel néznek, Afrikában ezzel szemben az ilyen embereket tisztelik és becsülik.
Az észak-amerikai indiánok öröksége
Az ősi indiánok nagyjából ugyanazt a jelentést tulajdonították a tetoválásoknak, mint az afrikaiak.
Például egy személy testén lévő mintázat alapján meg lehetett állapítani, hogy hány győzelmet aratott az ellenség felett, milyen státusza volt a társadalomban, milyen jó harcos volt stb.
Tetoválás Európában
A kereszténység előtti Európában sem voltak szokatlanok a tetoválások - a vikingek, a brit kelták és sok más nemzet képviselőinek testét is tetoválás borította. A kereszténység megjelenésével azonban a rajzok jelentősége eltorzult, és puszta jelenlétük nem jelentett jót az ember számára.
A könyörtelen spanyol hódítók brutálisan megbüntették a festett indiánokat, mivel istentelennek és "sátáni kölyköknek" tartották őket. Aki tetoválásokat rajzolt a testére, azt "istentelennek" és pogánynak tartották. Később a tetoválás kultúrája elterjedt a tengerészek, a munkások és a katonák körében.
Az európaiak különböző rajzokkal díszítve magukat meg akarták védeni magukat a bajtól, magukhoz akarták vonzani az elemek (tengerészek) jóindulatát, és szerencsét akartak hívni.
Feliratok, mint a tetoválás külön művészeti típusa
Mint ismeretes, manapság a tetovált képek már nem hordoznak olyan mély jelentést, mint az ókori népek számára. Sőt, vannak, akik egyáltalán nem tulajdonítanak nekik jelentőséget. Most a tetoválás inkább az egyéni stílus dekoratív attribútuma lett.
A srácok és a lányok azért díszítik magukat body arttal, hogy vonzóbbá és szexibbé tegyék magukat, és vannak, akik azért használják, hogy felhívják magukra a figyelmet.
Ha azonban mégis különleges jelentést szeretne adni a tetoválásnak (hogy motiválja magát egy különleges cél elérésére, erőt adjon magának, emlékezzen életének egy fontos eseményére), akkor érdemes feliratokhoz folyamodni.
Hogyan néz ki egy tetoválás? Gyakran valamilyen aforizma (szárnyas kifejezés), amelyet egy híresség mondott, vagy egy népszerű bölcsesség egy bizonyos stílusban. A betűk különböző formájúak lehetnek. Például:
Az orosz nyelvet ritkán használják tetoválásra. Leggyakrabban ez a helyzet:
Nézzük meg közelebbről a női és férfi tetováló feliratokat.
A férfiak és nők feliratainak jelentése
Betűtípus kiválasztása
Nem lehet egyértelműen megmondani, hogy melyik betűtípus stílusa a megfelelő a tetoválásodhoz. Az ilyen részleteket egyedileg kell megbeszélnie a mesteremberrel. Röviden bemutatjuk azokat a betűtípusokat, amelyek egyedivé teszik a betűket:
Népszerű betűk
Nem csoda, hogy a latin és az angol a legnépszerűbb, hiszen sokan azok közül is értik ezeknek a szólásoknak a jelentését, akik nem is ismerik ezeket a nyelveket.
A mellkason
A karon.
A csuklón
A kulcscsonton
A lábon
A hátoldalon
Top 10 miniatűr felirat
Top 10 latin felirat
Arabul
Olasz
Spanyolul
Németül
Angolul
"És tiszta italt adott nekik".
Szökőkút a kán palotájában, Bakhchisarayban. 1764© Ilya Zaytsev
A mesterek a fürdők, szökőkutak és források épületein gyakran helyeztek el a vízzel kapcsolatos ájtatokat, amelyet a Korán szinte mindig a paradicsom képein említ. Például a 76. szúra 21. ájat: "És tiszta italt adott nekik [a paradicsomi ifjaknak]" (وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا); vagy a 76. szúra 18. ájat: "[Az igazak vizet fognak inni] a Selsebil nevű forrásból" (عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا) - ami azt jelenti, hogy a Paradicsomban fogják inni. A Bakhchisarai-palota több szökőkútján, köztük a híres Könnyek szökőkútján is ezek a vonalak találhatók.
Kategória
Tetoválások arab feliratok fordítással különös figyelmet érdemelnek a minták testre helyezésének művészetében. Elég érdekes történelmük van. Ez akkor fontos, ha a tetoválásoddal a keleti kultúrához való kötődést vagy annak hagyományainak átörökítését szeretnéd megmutatni.
Van azonban egy dolog, amivel tisztában kell lennie. A helyzet az, hogy az arab országok hagyományosan az iszlámot gyakorolják. És ha tetoválásról van szó, akkor minden nagyon szigorú - a vallás tiltja. Az ideiglenes tetoválásoknak mégis kialakultak bizonyos hagyományai, amelyeket ma már átvihetünk a tartós testfeliratozásra.
Ha úgy döntöttél, hogy arab tetoválás fordítássalHa úgy döntöttél, hogy arab fordítású állandó tetoválást szeretnél, fontos, hogy a tetoválásod megfelelő megjelenésű legyen:
- Kezdetnek keress olyan tetoválóművészt, aki az emberiség szép felét képviseli. Végül is az ideiglenes tetoválások művészetében az előadónak nőnek kell lennie.
- Kérd meg a mestert, hogy végezze el az általad választott tetoválást. Tetoválás arab feliratok fordítással Kék színben.
- Lehetőleg az Ön által választott felirat mágikus, védelmező és prófétai jelleget hordoz. Ez annak köszönhető, hogy a hagyományos dekoratív tetoválásokat a szegények, a középosztály vagy a felsőbb osztályok nem fogadják el.
- Kizárja a vágyat, hogy egy élő személy vagy bármely más lény képét aláírással alkalmazza.
De ha nem rajongsz annyira a vallásért és az arab hagyományokért, és egyszerűen csak tetszik az írás stílusa, akkor megspórolhatod magadnak a fáradságot. Végül is, a Arab tetoválások fordítással Nem csak a férjed fogja látni, ami azt jelenti, hogy esztétikailag is tetszetősnek kell lennie. Különösen, ha nem felejtjük el, hogy a kék vagy zöld színű tetoválások számunkra többnyire börtön- vagy hadseregszíneket jelentenek. Fekete színben a felirat egy nő testén még elbűvölőbbnek, egy férfin pedig még látványosabbnak tűnik.
Azt is figyelembe kell vennie, hogy Arab ligatúra tetoválás fordítással nagyon nehéz végrehajtani. A legtöbb tetoválóművész nem ismeri a nyelvet, ezért óriási hibát követhet el. Bármilyen tetováló feliratnál ez elfogadhatatlan.
A vázlat kiválasztásakor ne feledje, hogy az arab írásmódot jobbról balra írják. Ügyeljen arra, hogy a választott szót vagy kifejezést helyesen írja. Még jobb, ha felveszi a kapcsolatot egy anyanyelvi beszélővel, és megkéri, hogy fordítsa le a kívánt szöveget, és írja le helyesen.
Ma már a közösségi hálózatoknak és a különböző internetes fórumoknak köszönhetően könnyű ilyet találni. Természetesen a tetoválóművész virágos vagy geometrikus mintát is adhat a felirathoz. A lényeg az, hogy ez nem változtatja meg a tetoválás jelentését.
Esztétikailag az összekapcsolt betűk különleges varázst kölcsönöznek a tetoválásnak. De a jelentés fontos. A népszerűbb minták közé tartoznak:
- جريء ("nem ismer félelmet");
- حب ("szerelem");
- اجعل الله اولويتك ("az Úr mindenek felett áll");
- جمال ("szépség");
- قلبي على قلبك ("az élet gyönyörű");
- سعادة ("boldogság");
- إبقَ قوياٌ ("légy erős");
- شجاعة ("bátorság").
"A lélek nem tudja, hogy melyik földön fog meghalni. Valóban Allah mindentudó, mindentudó."
Sírkő. A 16. század vége.© Ilya Zaytsev
A temetkezési témákhoz a Korán is szokatlanul sokat adott. A sírköveken a muszlimok szerte a világon elhelyezett figyelmeztetésként és emlékeztetőül a test elkerülhetetlen végére, mint például ezek az ájátok: "Allah, a Dicsőséges és Magasságos azt mondta: "A lélek nem tudja, hogy melyik földön fog meghalni. Bizony Allah mindentudó, mindentudó." (Korán 31:34, vége). Vagy: "Allah, a Legáldottabb és Legmagasztosabb azt mondta: 'Minden léleknek meg kell ízlelnie a halált'." (29. szúra, 57. ájat). Gyakran találkozunk ezekkel az ájtatákkal a volgai Bulgária, az Aranyhorda és a tatár kánságok muszlimjainak középkori sírfeliratain.
"Trónja körülöleli az eget és a földet, és nem nehezedik rájuk az Ő őrsége".
Parafrázis a Trón Ayat. Papír köröm bélyegzési technikaFundación Cultural Oriente
Az egyik legnépszerűbb kalligrafikus ájat az úgynevezett Trón Aata: 2. szúra "Al-Baqara" (A tehén), 255. ájat "Al-Qursi". Azért hívják Trónnak, mert Allah trónjára utal: "Allah - nincs más istenség, csak Ő, az élő, a létező; sem álom, sem alvás nem birtokolja Őt; az övé az, ami az égben és a földön van. Ki járhat közben Nála, hacsak nem az Ő engedélyével? Ő tudja, mi van előttük és mi van utánuk, és ők semmit sem értenek az Ő tudásából, csak azt, amit Ő akar. Az Ő trónja átfogja az eget és a földet, és Ő nem vigyáz rájuk; bizony Ő a Magasságos, a Nagy.
زندگى من|Az életem
1. Van egy világ, amelyben a lelkem otthon érzi magát... Ez a te figyelmes szemeid világa.
Hunak 'alam haisu tash'ur ruhi nafsaha kaannaha fi baitiha... Wa haza l-'alam hua 'alam 'alam 'uyunak al-mutaammila fi-t-tafkir.
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّا فِي بَيْتِهَا. وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير فِي التَّفْكِير
2. Fordítsd arcod a nap felé, és az megcsókol. Finoman és gyengéden. Mint én.
ضِعْ وَجْهَكْ تَحْتَ أَشِعَّةِ الشَّمْس فَتُقَبِّّلُكْ بِكُلِّ بِكُلِّ لُطْف كَمَا أُقَبِّّلُكْ أَنَا
Di'a uajhak taht ashi'ati sh- shams fa tuqabbiluk bi kulli lutf. kama uqabbiluk ana.
3. Akkor foglak szeretni, amikor egy vak festő egy hulló rózsaszirom hangját rajzolja, egy nem létező kastély kristálypadlójára.
سَأَقْلَعْ عَنِ الْحُبّ لَكْ بَعْدَ مَا يَرْسَمُ الرَّسَّامُ الأَعْمَي صَوْتَ وَرَقَةِ الْوَرْدَة الْمَسْقُوطَة عَليَ أَرْضٍ بَلُّوُرِيّ لِلْقَصْر أَلْغَيْر مَوْجُودْ مَوْجُودْ فِي الْوَاقِعْ.
Saakla' ani-l-hubb lak ba'ad ma yarsamu-r-r-rassamu-l-a'ma sauta
uarakati l-uarda al-maskuta 'ala ardin balluri li l-qasr al-gayr maujood fi-l-uaki'
4. Isten megteremtette a világ két legszebb teremtményét. Ez a Föld és TE vagy. Te vagy a szépség.
لَقَدْ خَلَقَ الْخَالِقْ أَجْمَلَ الْخَلِيقَتَانْ فِي الْعَالَمْ وَ هُمَا الأَرْض وَ أَنْ
5. Vizet kértem Istentől, ő pedig a tengert adta nekem. Füvet kértem Istentől, ő adott nekem egy mezőt. Kértem Istentől egy angyalt, és ő adott nekem téged.
لَقَدْ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالِقْ مَاءً فَوَهَبَنِي بَحْراً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ عُشْباً فَوَهَبَنِي حَقْلاً. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ مَلَكاً فَوَهَبَنِي أَنْتَ. وَ طَلَبْتُ مِنَ الْخَالَقْ مَلَكاً فَوَهَبَنِي أَنْتَ.
Lakad talabtu mina-l-halik ma'an fa uahabani bahran. Ua talabtu mina-l-halik 'ushban fa uahabani haqlan. Oua talabtu mina-l-halik malakan fa uahabani anta.
6. Szeretnék nektek egy utazást ajánlani: az irány a csillagok, a vezető a szeretet,
szállítás - szív, utasok - te és én, jegyek visszavonhatatlanok. Hogy is van ez?
أُرِيدْ أَنْ أَقْتَرِحْ لَكْ الْقِيَامْ بِرِحْلَة: الإِتِّجَاهْ نَحْوَ النُّجُومْ وَ السَّائِقْ هُوَ الْحُبّ وَ وَ وَسِيلَة النَّقْل هِيَ
الْقَلْب وَ الرُّكَّابْ أَنْتَ وَ أَنَا وَ التَّذَاكِرْ دُونَ الرُّجُوعْ مَا رََأْيُكْ؟
Urid an actarih lak al-kiyam bi rihla: al-ittijah nahua an-nujum, wa-sa'iq hua al-hubb, wa uasilat an-nakl hiya al-kalb, wa-r-rukkab anta wa ana, wa-t-tazakir dun ar-ruju'. Ma rayuq?
7. Európa alszik, Ausztrália elalszik. Este van Amerikában, és a világ legszebb szemei olvassák levelemet.
Urubba tanam wa Ustraliya tastagrik fi-nnaum wa tumsa ad-dunya fi Amrika. Ua ajmalu l-'uyun phi l-'alam tara risalati
أُرُوباَّ تَنَامْ وَ أُسْترَالِيَا تَسْتَغْرِقْ فِي النَّوْم وَ تُمْسَي الدُّنْيَا فِي أَمْرِيكاَ. وَ أَجْمَلُ الْع.
8. Szeretnék könnyes szemmel születni, az arcodon élni és az ajkadon meghalni.
Audd an atahuallad bi thinkai'a fi 'uyunak liqai a'ish 'ala uajhak wa amut 'ala shifahak
أَوُدّ أَنْ أَتَوَلَّدْ بِدُمَيْعَة فِي عُيُونَكْ لِكَيْ أَعِيشْ عَليَ وَجْهَكْ وَ أَمُوتْ عَليَ شِفَاهَك
9. Minden éjjel a rólad szóló gondolatok csillaghullásként hullanak alá, és égnek a sötétségbe, csak a szomorúság és a bánat égő nyomát hagyva maguk után.
Ufakkir fiq kulla laila wa taskut afqari ka shuhub wa hiya taskut bi 'anakid wa takhtarik fi zalam of tabka asaran mulawahan mina l-huzn wa l-gussa
أُفَكِّرْ فِيكْ كُلَّ لَيْلَة وَ تَسْقُطْ أَفْكَارِي كَالشُّهُبْ وَ تَسْقُطْ بِعَنَاقِيدْ وَ تَحْتَرِقْ فِي الظَّلاَمْ إِذْ تَبْقَي أَثَراً مُلَوَّحاً مِنَ الْحُزْن وَ الْغُصَّة
10. Bárcsak a világ összes órája megállna, és a világ csak kettőnknek szólna!
Urid an tatawakkaf jami'u-sa'at fi l-'alam wa yabka al-'alam lana al-isnain
أُرِيدْ أَنْ تَتَوَقَّفْ جَمِيعُ السَّاعَاتْ فِي الْعَالَمْ وَ يَْقَي الْعَالَمْ لَناَ الإثْنَي
يا ملكي! إن صوتك الحنونيفتنني أكثر فأكثر! يا نور روحي! إن مدهشة عيونك تدمّرني و تعجبني و تجنّني. ولا أستطيع ان أفكّر بهذه الصورة إلا عنك فقط. يا قطيتي، يسحرني قلبك الحنون إذ يساعدني ان أعيش في هذه الدنيا. إن رسائلك الحنة تدفئ قلبي المسكين. فليعش حبنا أبد الابدين!
Angyalom, szelíd hangod egyre jobban vonz engem! Lelkem fénye! A szemed csodája lenyűgöz, gyönyörködtet és megőrjít. És így csak rád tudok gondolni. Cicám, gyengéd szíved elbűvöl, segít túlélni ebben a rohanó világban. Szelíd leveleid felmelegítik szegény szívemet. Szerelmünk éljen örökké!
ahogy arabul hangzik:
Ya ma'liqi! Inna sautak al-khanun yafti'nuni fa aksar! Ya nuru rúḥi! És a Mu'dhishat 'uyuunak tudammi'runi wa'tu'jibuni wa'tu'janni'uni. Ya la asti'an 'ufa'kkir ba ha'zihi-sura ila 'a'nka fa'kat. Ya kuta`ti, yasri`huni ka`lbak al-khanu`n of yusa`iduni an-'isha fi ha`zihi-d-du`niyya. Inna risa´latak al-khanu´na ta´dfi ka´lbi-l-miski´n. Fa
liyâ'ish hűbűna abd al-abadân!
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنَّا فِي بَيْتِهَا. وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير فِي التَّفْكِير
Van egy világ, ahol a lelkem otthon érzi magát... Ez a te figyelmes szemeid világa.
Ahogy arabul hangzik:
Hunak 'alam haisu tash'ur ruhi nafsaha kaannaha fi baithiha... Wa haza l-'alam hua 'alam 'alam 'uyunak al-mutaammila fi-t-tafkir.
Forrás
"Allah egy, Allah, örökkévaló, nem született és nem született, és nem volt senki, aki egyenlő lenne vele!"
A 112. szúra egy modern hímzési diagramon
A Korán egy másik töredéke, a 112. szúra, amelynek több címe is van, önálló szövegként kerül terjesztésre: "Tisztulás [a hitben]", "Egység" vagy "Örökkévaló" (Allah becézése után): "Az irgalmas, az irgalmas Allah nevében! Mondd: Ő - Allah - egy, Allah, az Örökkévaló, nem született és nem nem nemzett, és nem volt hozzá hasonló!" Az első fennmaradt orosz fordítás, amely közvetlenül az eredetiből készült, és pontosan 1572-re datálható, egy szúra Korán-szövegtöredékének első orosz fordítása, éppen a "Tisztulás [a hit]" szúra.
"Mondta a Próféta, béke legyen vele..."
Hiteles hadísz: "Aki nem mond köszönetet az embereknek, az nem mond köszönetet Allahnak sem." 2010© kalem-guzeli.org
A Koránból vett idézetek mellett a kalligráfusokat a hadíszok - Mohamed próféta tetteiről és szavairól szóló történetek (valójában Allahnak a prófétán keresztül leküldött közvetlen beszédei) - inspirálták, amelyek a szóbeli hagyományok írásos rögzítései révén maradtak fenn. A hadíszokat külön gyűjteményekben, köztük tematikus gyűjteményekben állították össze. Minden hadísz a következő szavakkal kezdődik: "A Próféta (béke legyen vele) azt mondta...". Aztán jön maga a hagyomány szövege, mint például: "Ez az élet egy óra, használd fel [Isten] szolgálatára" vagy "Aki nem ad hálát az embereknek, az nem ad hálát Allahnak sem".
Arab nyelvű idézetek fordítással
ش اليوم وإنس الغد *** Élj ma, felejtsd el a holnapot.
ليس العار في أن نسقط . و لكن العار أن لا تستطيع النهض *** Nem szégyen elesni. szégyen elesni és nem tudni felállni.
العَالِمُ بِلَا عَمَالٍ سَحَابٌ بِلَامَطَرٍ *** Egy tudós gyakorlat nélkül olyan, mint a felhő eső nélkül.
ﺍﻟﻌﻴﻮﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﺳﻤﺔ ﺧﺎﺻﻪ ﺑﻬﺎ - ﺗﺒﺪﺍ ﺑﺎﻟﺘﺢ *** Az arab szemeknek van egy érdekes tulajdonságuk - elkezdenek beszélni, amikor az ajkuk még meg sem mozdult.
إِذَا صَاحَتِ الدَّجاجَةُ صِياحَ الدِّيكِ فَلْتُذْبَحْ *** Ha egy tyúk úgy kukorékol, mint egy kakas, akkor megvágják!
هُنَاكْ عَالَمْ حَيْثُ تَشْعُرْ رُوحِي نَفْسَهَا كَأَنهَّاَ فِي بَيْتِهَا... وَ هَذَا الْعَالَمْ هُوَ عَالَمْ عُيُونَكْ الْمُتَأَمِّلَة فِي التَّفْكِير *** Van egy világ, ahol a lelkem otthon érzi magát... Ez a te figyelmes szemeid világa...
الصداقة كصحة الإنسان لا تشعر بقیمتھا إلا عندما تفقدھا *** A barátság olyan, mint az egészség: nem érzed, amíg el nem veszíted.
كل إنسانيصبح شاعراً إذا لامس قلبه الحب *** A szerelem érintésével mindenki költővé válik.
لا تَكُنْ قاسِياً فَتُكْسَر... وَلا لَيِّناً فَتُعْصَر *** Légy kemény - törd meg, légy puha - szorítsd össze.
سامحني و حبني دائماً *** Bocsáss meg és mindig szeress engem.
ظَنُّ الْعَاقِلِ خَيْرٌ مِنْ يَقِينِ الْجِاهِلِ *** Egy intelligens ember feltételezése jobb, mint egy tudatlan ember meggyőződése.
إذا ضَرَبْتَ فأَوْجِعَ وَإِذَا زَجَرْتَ فَأسْمِعْ *** Ha ütsz, fáj, ha figyelmeztetsz, hallasd magad.
سَأَقْلَعْ عَنِ الْحُبّ لَكْ بَعْدَ مَا يَرْسَمُ الرَّسَّامُ الأَعْمَي صَوْتَ وَرَقَةِ الْوَرْدَة الْمَسْقُوطَة عَليَ أَرْضٍ بَلُّوُرِيّ لِلْقَصْر أَلْغَيْر مَوْجُودْ فِي الْوَاقِعْ *** Akkor nem leszek a barátod, amikor egy vak festő egy nem létező kastély kristálypadlójára rajzolja a hulló rózsaszirmok hangját.
الأفكار العليا لابد لها من لغة عليا *** A magas gondolatokat magas nyelven kell kifejezni.
الصديق الحقيقي ھو الذي يمشي إليك عندما يبتعد عنك كل العالم *** Az igazi barát az, aki akkor is eljön hozzád, amikor mindenki távol van.
لا تُعْطِني سَمَكَةً... كَيْفَ أَصْطادُها *** Adj az embernek halat és egy napig eteted... Tanítsd meg halászni és egy életen át eteted!
العبقرية جزء من الوحي والإلهام, وتسعة وتسعون جزءا من الكد والجهد العظيم *** A zsenialitás egy százalékban ihlet, kilencvenkilenc százalékban verejték és nagy erőfeszítés.
الجمال ليس عصفور في قفص *** A szerelem nem olyan madár, amelyet kalitkában lehet tartani.
شَرُّ الْمُلُوكِ مَنْ خَافَهُ الْبَرِئُ. *** Rossz az az uralkodó, akitől a becsületes ember fél.
إِنَّما القَرْمُ مِنَ الأفيِلِ *** És a törzsi teve bizonyára valaha kicsi volt.