Experientia est optima magistra
For omkring ti år siden, hvis ikke mere (for i år har min macbook og jeg lige fejret ti års jubilæum; alle havde deres egen), da jeg forsigtigt drømte om at blive, om ikke Nadezhdina inden for indenlandske kulturstudier, så i det mindste Still On Something Nadezhdina inden for nogenlunde samme område, blev jeg uudsletteligt imponeret af romersk poesi. Jeg er så uudsletteligt imponeret, at jeg føler, at uden den ville mange ting i mit liv have udviklet sig anderledes.
I klassen fik vi prosa at læse. Om forræderiske gallere, der levede et primitivt liv, om troppernes succesfulde fremrykning på veje, der alle førte til Rom, men tropperne gik i den modsatte retning, fordi de skulle til Britannien. Og ørnen, der hakker i Prometheus' lever, selvfølgelig. Da vi begyndte at læse alle disse tidløse klassikere højt, blev det straks tydeligt, hvor dødt sproget var. Selv om der til tider var en fornemmelse af, at publikum tydeligvis forsøgte at hidkalde nogen (som i en dårlig og billig film med skævt tegnede pentagrammer), blev den overordnede atmosfære ikke mere livlig. Samtidig var vittigheden om de medicinstuderende ikke længere bare en vittighed. For at vise, hvor tæt den franske kultur ligger på os (dvs. at vi ikke er kommet langt fra gallerne), tog vores lærer poesi op, som vi ikke måtte røre ved, fordi vi ikke kunne få noget godt ud af det med en ørn. Og det var der, at latin begyndte at lyde. I enhver betydning af ordet. Den kom til live. Og det var smukt. Det var logisk: vores lærer var mere erfaren, han havde haft tid til at læse mange ting i sit liv. Men de andre erfarne læste ikke på den måde. Og jeg ønskede, at den skulle holde så længe som muligt. Jeg ønskede, at den skulle holde så længe som muligt. For det første var en sådan forestilling aldrig blevet givet andre steder. Herefter begyndte Horace at virke som et levende menneske, måske havde han endda oplevet følelser en gang. Og forskellige af slagsen. Og for det andet, fordi hvert Lorem Ipsum blev efterfulgt af en detaljeret historie om den anapiste, der ventede alle til eksamen. Den, som ingen af os ville bestå, selvfølgelig. Men først smerten og ydmygelsen. For der er ingen vej udenom. Nej, selvfølgelig elskede vores lærer sit fag. Og han ønskede tydeligvis at give noget af den følelse videre til os. Men han var bedre til at skræmme.
Jeg lærte fransk frivilligt og netop på grund af lyden af det (jeg vidste allerede, at vores oversættelser var af tvivlsom kvalitet, og at det derfor var bedre at slå op i kildematerialet; men det var ikke så meget for Foucaults skyld som for Joe Dassins). Det var omtrent det samme med Baudelaire som med latin. Men så blev det også smukt, og jeg holdt op med at bede folk i min nærhed om at sige noget på fransk, fordi jeg kunne gøre det selv. Jeg begyndte at lære tjekkisk for Tjekkiet. For efter at have stiftet bekendtskab med fransk kultur og historie (og jo bedre man kender dem, jo værre er det), indså jeg, at der ikke er noget at lave der, hvis man ikke kan sproget. Du kan få en overfladisk idé, men du kan ikke rigtig forstå det (eller i det mindste komme tæt på; lad os være realistiske). Denne regel gælder for alle andre kulturer. Og hvis du kan lide hermelin, så skal du også læse indholdet på emballagen. På originalsproget. Respekter den kultur, der har skabt den ost, som ikke er camembert.
Jeg kunne godt lide tjekkisk, fordi det var tjekkisk. Nu hvor jeg har fået styr på fonetikken, kan jeg godt lide det, fordi det er smukt. Det er blødt og skånsomt. Det er beroligende og vuggende. Den omslutter og kærtegner. Og du snubler over konsonanterne præcis der, hvor du skal, for tjekkisk er kærlighedens sprog. Selvfølgelig lød det hele også ret uhyggeligt i starten. Som en gaffel på bøhmisk glas. Og materialet var på en måde sådan, men ikke rigtig. For det er ikke alle forfattere af hjælpemidler til taludvikling, der har stillet sig selv den opgave ikke blot at forme en tekst ud fra et bestemt sæt ord, men også at give den mening. Så læseren står over for vanskelighederne i livet som sociopatisk studerende, der tydeligvis er besværlig at kommunikere med sin klassekammerat, og så i stedet for sætninger, som normale mennesker ville udveksle, opregner han hendes ting i klasseværelset, idet han opholder sig særskilt på farven på kridt, vægge og bænke. For at gøre det hele besværligt for læseren, opfordres han til også at lære det udenad. Den udvikler ikke tale. Det viser heller ikke sprogets charme. Hvorfor lære om kridt, når du er mere følsom over for ordet láska? Udtales korrekt og blødt? Eller f.eks. "kroužek" (kroužek). Det er mit yndlingsord nu. Jeg synes, at alt ved den er smukt. Og du behøver ikke engang at gå langt for at finde det: du finder det med det samme, første gang du slår op i alfabetet.
Og det er godt, hvis der var en Kato Lomb i den studerendes liv, som kunne forklare ham, at man ikke skal bøvle, men læse og elske. Og læs alt det, du kan lide. Endnu bedre, hvis han selv fandt ud af det. Det ville spare ham en masse tid: han ville ikke blive distraheret af tekster, hvis forbindelse til virkeligheden endnu ikke er blevet bevist, og heller ikke af Cato Lomb. Og generelt er det bemærkelsesværdigt, hvis gættene også berører den mærkelige omstændighed, at det tjekkiske sprog ikke ligger så tæt på det russiske. Det er ganske vist utroligt, men det er en kendsgerning. Ja, tjekkisk ligner russisk. Men ikke mere end noget andet sprog, jeg kender. Det vil sige, at der er ligheder, men der er ingen grund til at gå for vidt. Og nogle gange er kendskab til fransk en langt bedre hjælp i mødet med det ukendte end at have for vane at tale russisk. Og der er nok af det ukendte på tjekkisk.
I skolen var der intet valg. Hvis du skulle vide om mandagen, hvordan John og Jane var taget hen til en veninde i weekenden, var der kun to muligheder: at lære det eller ikke at lære det. Universitetslatin gav omtrent lige så meget plads til kreativitet. Det var kun franskundervisningen, der brød med denne velkendte, men frustrerende dysfunktionelle model. Nå, men. Fra tjekkiske dialoger skiftede jeg næsten øjeblikkeligt til monologer. Det var svært, men jeg klarede det. Og nu har jeg ikke kun kroužek, men også min yndlingsoversættelse af den danske prins' monolog. Det blev udført af Erik Adolf Sadek. Han har længe beskæftiget sig med Goethe og har fra 1936 til 1963 (dvs. indtil sin død) oversat Shakespeare. Det er lige så sjovt med oversættelser i Bøhmen, som det er med os. Og de siger, at der findes bedre. Men jeg synes, at denne er mere velklingende. Og der er mindre Pasternak i den. For der må være en forskel, hvis det alligevel ikke er originalen, der ligger foran os. Og på billedet ser Eric Adolph på de kommende generationer på samme måde, som vores lærer så på os. Og jeg tror, at det er et barndomstraume, ikke bare et tilfælde.
Relaterede publikationer:
Simulacra-museet
Urban Decay-ordbog. Anden del Vanskeligheder ved oversættelse
Mit liv i kunsten. Første del Den kreative identitetsdannelse. Oprindelse og indflydelse
Urban Decay-ordbog. Første del Dictionnaire français-russe de l'argot, de la langue populaire et familière
Latinske ordsprog og udtryk
А
A priori - oprindeligt, på forhånd. Fra begyndelsen.
.
Ab incunabulis - fra vuggen. Fra vuggen.
.
Acta est fabula - forestillingen er forbi.
Ad bestias, at henrette. Til dyrene.
* dvs. Ad calendas graecas - aldrig, efter regnen på torsdag, når det regner, men når tiden er inde til at dræbe slaverne og også til at dræbe krigsfangerne.
Ad calendas graecas - aldrig, efter regn på en torsdag. Ad calendas graecas.
. * Hos romerne blev kalenderne kaldt den første dag i hver måned, hvor gælden blev betalt. Der var ingen kalender i Grækenland, så udtrykket betød, at det skulle gælde til en tid, der aldrig ville komme.
Alea jacta est - loddet er kastet. * Julius Cæsars ord om en uigenkaldelig beslutning, et skridt, der ikke tillader nogen retræte, ingen tilbagevenden til fortiden. I 44 f.Kr. besluttede Julius Cæsar, der var chef for de romerske legioner i provinsen Cisalpine Gallien, at tage magten og krydsede Rubicon-floden med sine tropper, som var den naturlige grænse for provinsen. Dermed brød han loven om, at prokonsulen kun havde ret til at lede en hær uden for Italien, og han startede en krig med det romerske senat.
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt - Andre menneskers laster er for øjnene af os, men deres egne bag ryggen af dem.
Amat victoria curam - sejr kræver arbejde.
Ambitiosa non est fames - en sulten mand husker ikke sin stolthed. Sult er ikke forgæves.
Amicus certus in re incerta cernitur - en sand ven i nød. En trofast ven kendes på en utro handling.
Amicus Plato, sed magis amica veritas - Platon er min ven, men sandheden er vigtigere.
Aqua et panis - vita canis - vand og brød - en hunds liv. * Sætningen tilskrives pave Sixtus V (16. århundrede), som ændrede et tidligere kendt udtryk: "brød og vand - velsignet liv".
Amicus verus - rara avis - en trofast ven - en sjælden fugl.
Aquila non captatat muscas - en ørn fanger ikke fluer.
Aquilam volare doces - at undervise en lærd er kun at ødelægge ham. Lær ørnen at flyve
.
Arbor e fructu cognoscitur - et træ kendes på sin frugt.
Ars longa, vita brevis, livet er kort, kunsten er langvarig.
Astra inclinant, non necessinant - Stjernerne hælder, de tvinger ikke.
Audacia pro muro habetur - Mod erstatter mure.
Audentes fortuna juvat - Lykken hjælper de modige.
Audiatur et altera pars - Lad den anden side blive hørt. * Et udtryk for upartisk behandling af tvister, der stammer fra den athenske embedseed, som indeholdt ordene: "Jeg vil høre både den anklagede og anklageren".
Aurora musis amica - Aurora musernes veninde, dvs. at morgentiden er den mest gunstige tid til at udøve videnskab og kunst.
Aut Caesar, aut nihil - enten Caesar eller intet.
Aut vincere, aut mori - vind eller dø.
Ave, Caesar, morituri te salutant - Hej, Caesar, de, der går i døden, hilser dig. * De romerske gladiatorers hilsen til kejseren.
В
Barba crescit, caput nescit - med alderen forsvinder hukommelsen. Skægget vokser, hovedet ved det ikke.
Barba non facit philosophum - skæg gør ikke en filosof til en filosof.
Bis ad eundem lapidem offendere - at snuble to gange over den samme sten.
Bis dat, qui cito dat - to gange den, der giver hurtigt.
Bona fides non patitur, ut bis idem exigatur - samvittighedsfuldhed tillader ikke, at man kan hævde det samme to gange.
С
Caecus non judicat de colore - en blind mand kan ikke bedømme farver.
Cantilenam eandem canis - syng den samme sang.
Carpe diem - gribe øjeblikket. Fang dagen.
(Epikurisk motto.)
Carthaginem delendam esse - Karthago skal ødelægges (en insisterende påmindelse, en ubarmhjertig opfordring til noget). *Udtrykket stammer fra M. Porchius Cato, censor i 184 f.Kr. Det siges, at Cato, hver gang han skulle udtrykke sin mening i Senatet, tilføjede: "Og desuden mener jeg, at Karthago ikke burde eksistere.
Cedant arma togae, concedat laurea laudi - Våben skal vige for en kappe, militær laurea for borgerlig fortjeneste. *Et vers fra Ciceros forsvundne digt Om sit konsulat, citeret af Cicero i hans afhandling Om pligter. I dette digt roste Cicero sine store sejre (over Catilina, der gjorde oprør) og sine civile fortjenester.
Circulus vitiosus - et dødvande, en ond cirkel.
Citius, altius, fortius - hurtigere, højere, stærkere!
Clavus clavo pellitur - at drive kilen ud.
Cogito, ergo sum - jeg tænker, derfor eksisterer jeg. (Rene Descartes, "Filosofiens elementer".)
Cognosce te ipsum - kend dig selv.
Consensu gentium - ved fælles overenskomst. Med nationernes samtykke.
.
Consuetudo est altera natura - vanen er den anden natur. (Cicero, Om det højeste gode og det højeste onde.)
Contra fatum non datur argumentum - man kan ikke diskutere med skæbnen. Der er intet argument mod skæbnen.
Contra jus - mod loven.
Contra rationem - imod fornuften.
Cornu copiae - overflødighedshorn. * Udtrykket stammer fra myten om nymfen Amalthea, som ammede Zeus med gedemælk. Geden knækkede sit horn på et træ, og Amalthea fyldte det og bragte det til Zeus. Zeus forvandlede den ged, som havde givet ham føde, til et stjernebillede og dens horn til et vidunderligt overflødighedshorn, en kilde til rigdom.
Credo, quia absurdum est - Jeg tror, fordi det er absurd.
Cum tacent, clamant - veltalende tavshed. Når de er tavse, råber de.
(Cicero, "Første tale mod Catilina") *I denne tale, der blev holdt på et hastemøde i senatet, beordrer Cicero, der overskrider sine beføjelser som konsul, Catilina, der er til stede i senatet, til at gå i eksil. Senatorerne er tavse, og Cicero konkluderer, at de med denne tavshed godkender bruddet på den juridiske procedure, som krævede en retskendelse for at forvise en romersk borger.
D
De gustibus et coloribus non est disputandum - smag og farver er uomtvistelige.
De lingua stulta veniunt incommoda multa - En tåbelig tunge er årsag til megen ulykke.
Deliberandum est saepe, statuendum semel - diskutere ofte, beslutte én gang.
De minibus non curat praetor - en stor chef tager sig ikke af småting.
De mortuis aut bene, aut nihil - det er enten godt eller intet med de døde.
De te fabula narratur (mutato nomine) - Fablen er fortalt om dig, (kun navnet er ændret). (Horace, Satirerne.)
Deus ex machina - indgriben fra oven. Gud ud af maskinen
. * I antikke tragedier: en teknik, hvor en guddom (en skuespiller, der kommer ned på scenen ved hjælp af en mekanisk anordning, en maskine) pludselig griber ind og løser et komplekst forhold mellem hovedpersonerne ved sin fremtræden. Udtrykket er siden blevet brugt om enhver uventet løsning på en vanskelig situation, som ikke følger af begivenhedernes gang, men som er som udløst af en højere magts indgriben.
De visu - udefra, ved synet; på grundlag af et direkte kendskab til en håndgribelig genstand; gennem øjenvidners øjne. * I bibliografier, museumskataloger osv. betyder det, at de beskrevne genstande er blevet personligt undersøgt af forfatteren.
Dictum factum - det, der er sagt, er gjort.
Dictum sapienti sat est - nok sagt for de kloge.
Dies diem docet - dagen lærer dagen, morgenen er klogere.
Dies dolorem minuit - tiden helbreder. Dagen mindsker sorgen.
Digitus dei est hic - dette er Guds finger. * Historien i Bibelen (2. Mosebog 8:19) fortæller, at Gud sendte ti plager over Egypten for at overtale Farao i Egypten til at lade det jødiske folk rejse til deres hjemland. Den fjerde var fluer. De egyptiske præster forsøgte at fordrive de ødelæggende fluer, men de kunne ikke gøre noget ved det. Præsterne sagde til Farao: "Dette er Guds Finger!"
Dixi et animam levavi - sagde og lindrede sjælen. * Kilden er Bibelen, Ezekiel 33:9: "Hvis du har formanet den ugudelige, og han ikke vender om fra sin vej, skal han dø i sin uretfærdighed, men du har gjort hans sjæl fri (liberasti).
Docendo discimus - ved at undervise lærer vi os selv. (Seneca, Breve.)
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt - Den, der er villig (til at gå), bliver ledet af skæbnen, den, der er uvillig, bliver slæbt med. * Et ordsprog af den græske stoiske filosof Cleanthos (6. århundrede f.Kr.), oversat til latin af Seneca.
Dulce et decorum est pro patria mori - det er behageligt og ærefuldt at dø for sit fædreland.
Dum spiro, spero - mens jeg trækker vejret, håber jeg.
Duobus litigantibus, tertius gaudet - når to skændes, glæder den tredje sig.
Dura lex, sed lex - loven er hård, men den er loven.
E
Edite, bibite, post mortem NULLa voluptas - spis, drik, der er ingen glæde efter døden. * Et almindeligt motiv i gamle inskriptioner på gravsten og bordservice.
Elephantum ex musca facis - at lave en elefant ud af en flue.
Epistula non erubescit - et brev rødmer ikke. (Cicero, Breve til slægtninge.)
Equi donati dentes non sunt inspiciendi, se aldrig en gavehest i munden.
Errare humanum est - Det er iboende i mennesket at fejle.
Est modus in rebus - alt har sit mål. Der er en målestok for alting.
Et fabula partem veri habet - Der er sandhed i et eventyr.
Ex fontibus - fra første hånd. Fra kilder.
Exercitium est mater studiorum - motion er moderen til læring.
Experientia est optima magistra - praksis er den bedste lærer.
F
Fames - atrium magistra - sulten er kunstlæreren.
Feci, quod potui, faciant meliora potentes - Jeg har gjort alt, hvad jeg kan, den, der kan, skal gøre det bedre. * En poetisk omskrivning af den formel, som romerske konsuler brugte som afslutning på deres karakterbog, når de overgav magten til en efterfølger.
Felix, qui potuit rerum cognoscere causas - lykkelig er den, der kan kende årsagerne til ting.
Festina lente, gør alt langsomt. Skynd dig langsomt.
Fiat lux - lad der blive lys! (Bibelen, 1. Mosebog 1:3).
Finis coronat opus - Enden er kronen på en gerning.
Fortuna caeca est - skæbnen er blind. * Fortuna, den romerske gudinde for lykke, lykke og velstand, blev afbildet med et overflødighedshorn og en ror i hænderne, stående på en luftballon eller med vinger og et bind for øjnene.
Fortuna favet fatuis - heldet er med de tåbelige.
G
Gaudia principium nostri sunt doloris - glæden er ofte begyndelsen til vores sorg.
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo - en dråbe mejseler en sten, ikke med magt, men ved at falde ofte.
H
Habent sua fata libelli - bøger har deres egen skæbne.
Haud semper erat fama - rygter er ikke altid forkerte.
Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro - henter vand med en sigte, som vil lære uden bøger.
Historia est magistra vitae - historien er livets lærer. (Cicero, Om taleren.)
Hoc erat in fatis - det var skæbnen.
Homo homini lupus est - menneske for menneske er en ulv. (Plautus, "Æsler".)
Homo proponit, sed deus disponit - Mennesket foreslår og Gud disponerer.
Homo sine religione, sicut equus sine freno - Et menneske uden religion er som en hest uden tøjle.
Homo sum, humani nihil a me alienum puto - Jeg er et menneske og mener, at intet menneske er mig fremmed.
Honor habet onus - ord er tunge.
Honores mutant mores, sed raro in meliores - æresbevisninger ændrer karakterer, men sjældent til det bedre.
I
Ibi victoria, ubi concordia - der er sejr, hvor der er enighed.
Ignorantia non est argumentum - uvidenhed er ikke et argument.
Ignoscas aliis multa, nihil tibi - tilgiv andre meget, men dig selv intet.
Ignoti NULLa curatio morbi - man kan ikke helbrede en ukendt sygdom.
Ille dolet vere, qui sine teste dolet - en, der sørger oprigtigt uden vidner.
In aqua scribere - at skrive på vand.
Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdam - du møder Scylla, der ønsker at undgå Charybdis.
Innocens credit omni verbo - den ærlige tror på hvert et ord.
In saecula saeculorum - for evigt og altid.
Inter arma tacent musae - Midt i våben er muserne tavse.
Inter caecos luscus rex - blandt de blinde en enøjede konge.
In vino veritas - sandheden ligger i vinen.
Ira odium generat, concordia nutrit amorem - vrede avler had, concordia nærer kærlighed.
J
Judex est lex loquens - en dommer er en talende lov.
Jus est ars boni et aequi - Lov er godhedens og retfærdighedens kunst.
Justitia regnorum fundamentum - retfærdighed er grundlaget for staten.
L
Labor et patientia omnia vincunt - tålmodighed og arbejde overvinder alle ting.
Lapsus calami - en forglemmelse. En fejl i pennen.
Lapsus linguae - tungen glider af.En fejltagelse.
Legem brevem esse oportet - Loven skal være kortfattet.
Littera scripta manet - det skrevne brev forbliver.
Lupus in fabula - let som en vugge. Ulv i en fabel.
* Ordsproget afspejler den gamle tro på, at ulven straks dukker op, så snart den bliver nævnt.
Lupus non mordet lupum - ulven bider ikke ulven.
Lupus pilum mutat, non mentem - ulven ændrer sin pels, ikke sit temperament.
M
Magna pars sanitatis - velle sanari - en stor del af sundhed er at ville blive helbredt.
Mala herba cito crescit - dårligt græs vokser hurtigt.
Manus manum lavat - en hånd vasker en hånd.
Margaritas ante porcos - (at kaste) perler for svin. (Matthæus 7:6).
Mea culpa, mea maxima culpa - min fejl, min største fejl. * Formlen for bod og skriftemål i katolikkernes religiøse ritualer siden det 11. århundrede.
Medice, cura te ipsum - Læge, helbrede dig selv.
Melius sero, quam nunquam - Bedre sent end aldrig.
Mendacem memorem esse oportet - en løgner har brug for en god hukommelse.
Mendaci etiam vera dicendi nemo credit - Ingen tror på en løgner, heller ikke på en, der taler sandt.
Mendax in uno, mendax in omnibus - Den, der lyver i én ting, lyver i alt.
Multum in parvo - meget i små ting.
Ν
Nascuntur poetae, fiunt oratores - digtere fødes, talere bliver det.
Natura abhorret vacuum - naturen afskyr tomheden.
Nemo judex in propria causa - Ingen er dommer i sine egne sager.
Nemo omnia potest scire - ingen kan vide alt.
Nihil agenti dies est longus - For den, der intet gør, er dagen lang.
Nil sub sole novum - Der er intet nyt under solen. (Bibel, Prædikeren 1:9.)
Noli tangere circulos meos - rør ikke ved mine cirkler. (Arkimedes.)
Non est fumus absque igne - ingen røg uden ild.
Non olet - (penge) lugter ikke. * Den romerske historiker Suetonius fortæller os, at da kejser Vespasian indførte en skat på offentlige latriner i Rom, udtrykte hans søn Titus sin utilfredshed. Vespasianus gav Titus pengene fra den nye skat og spurgte, om de lugtede. Titus indrømmede: "Non olet.
Non progredi est regredi - ikke at gå fremad er at gå baglæns.
Non rex est lex, sed lex est rex - loven er over kongen. Det er ikke kongen, der er loven, men loven, der er kongen.
Non scholae, sed vitae discimus - vi studerer ikke til skolen, men til livet.
Novus rex, nova lex - ny konge, ny lov; en ny kost fejer på en ny måde.
NULLa calamitas sola - problemer kommer aldrig alene.
NULLa dies sine linea - ikke en dag uden en linje. * Plinius den Ældre beretter, at den berømte antikke græske maler Apelles (IV århundrede f.Kr.) "havde for vane ikke at lade en eneste dag gå uden at øve sig i at tegne en enkelt linje; dette tjente som grundlag for ordsproget.
NULLa regula sine exceptione - ingen regler uden undtagelser.
NULLum malum sine aliquo bono - intet er dårligt uden noget godt.
O
Oderint, dum metuant - lad dem hade, så længe de er bange. *(Kejser Caligulas yndlingssprog.)
Oleum addere camino - at tilsætte olie til ovnen. (Horace, Satirerne.)
Omne initium difficile est - enhver begyndelse er vanskelig.
Omnia mea mecum porto, jeg bærer alle mine med mig. * Ciceros Paradokser tilskriver disse ord til den græske filosof Biantus. Under et persisk angreb på hans by forlod alle byens indbyggere på flugt fra fjenden byen og tog deres ejendele med sig. Biant forlod byen uden at tage noget med, og da han blev spurgt hvorfor, svarede han: "Jeg har alle mine ejendele med mig".
Omnia vincit amor, et nos cedamus amori - kærligheden sejrer over alt, og vi underkaster os kærligheden. (Vergil, "Eklogerne".)
Omnis ars imitatio naturae est - al kunst er en efterligning af naturen.
Opus laudat artificem - værket lovpriser mesteren.
Åh, sancta simplicitas! - O sancta simplicitas! * Sætningen tilskrives den tjekkiske reformator Jan Hus. Legenden fortæller, at Hus, der blev brændt på bålet, udtalte disse ord, da en gammel kone i fromme motiver smed en bunke kvas i ilden.
O tempora! O mores! - Åh tider! O moral! (Cicero, Tale mod Catiline.)
Otium cum dignitate - fritid med værdighed. * Ciceros udtryk ("On Orator") Med denne fritid mente han fritid, der var helliget videnskab, litteratur og kunst.
Otium post negotium - hvile efter forretning.
P
Pacta sunt servanda - Kontrakter skal overholdes.
Panem et circenses! - Brød og cirkus! * Et råb, der udtrykte de grundlæggende krav fra den romerske pøbel i kejsertiden. Den romerske byprivatisme accepterede tabet af deres politiske rettigheder og var tilfreds med gratis uddeling af brød, kontanter og gratis cirkusunderholdning.
Paupertas non est vitium - fattigdom er ikke en last.
Per aspera ad astra - gennem torne til stjernerne.
Per fas et nefas - gennem lov og lovløshed.
Periculum est in mora - fare ved udsættelse.
Per risum multum poteris cognoscere stultum - ved hyppig latter kan man genkende en tåbe.
Persona non grata - en uønsket person, en person, som man ikke kan stole på. * I diplomatiet: en embedsmand, der har mistet tilliden hos ledelsen i det land, hvor han eller hun er akkrediteret, og som skal tilbagekaldes.
Piscator piscatorem procul videt - en fisker ser fisk på afstand.
Plenus venter non studet libenter - en fuld mave er døv for at lære. En fuld mave lærer ikke frivilligt.
Pollice verso - dødsdom. Med tommelfingeren vendt nedad.
* Hånden med tommelfingeren nedad var en betinget gestus i det romerske cirkus, som betød et krav om at gøre en besejret gladiator færdig.
Post factum - efter handlingen.
Post scriptum - Efter det skrevne (forkortet P.S.).
Primus inter pares - Først blandt ligemænd.
Procul ab oculis - procul ex mente - ude af øje - ude af sind; ude af sind, ude af hjerte.
Pro et contra - for og imod.
Pro forma - til formular. * på russisk bruges med ét ord pro forma - at gøre noget kun for at holde en formalitet.
Q
Qualis dominus, talis servi - som herre, så er tjenere.
Qualis rex, talis grex - Som kongen er samfundet.
Qualis vir, talis oratio - Som et menneske er tale.
Qui fuit rana, nunc est rex - fra snavs til værdighed. Den, der var en frø, er nu en konge.
Qui quaerit, reperit - den, der søger, finder.
Qui seminat mala, metet mala - den, der sår ondt, vil høste ondt.
Quisque fortunae suae faber - hver enkelt skaber sin egen lykke.
Quod erat demonstrandum - Det, der skulle bevises (forkortet Q.E.D.).
Quod in corde sobrii, id in lingua ebrii - Hvad en ædru mand har i sit sind, har en drukkenbolt i sin tunge.
Quod licet Jovi, non licet bovi - Hvad der er tilladt for Jupiter, er ikke tilladt for tyren.
Quot homines, tot sententiae - lige så mange mennesker, som der er meninger.
Quot servi, tot hostes - lige så mange slaver, lige så mange fjender.
R
Rem tene, verba sequentur - behersk sagen, og ordene følger med.
Repetitio est mater studiorum - Gentagelse er moderen til læring.
Res publica est res populi - republikken er folkets værk.
Risus sardonicus - sardonisk latter. * Ifølge de gamle, en latter med en grimasse, der ligner et krampagtigt ansigtsudtryk, forårsaget af forgiftning med en giftig urt - sardonica herba, som vokser på øen Sardinien.
S
Saepe stilum vertas - revider oftere, arbejd omhyggeligt med dit skrift. Vend din pen oftere.
* (Horace, "Satires".) Stilus er navnet på en pind, som grækerne og romerne brugte til at skrive på voksdug. Den var spids i den ene ende: den blev brugt til at skrive med ved at ridse på voks. På den anden side var den formet som en spatel: den blev brugt til at glatte voksen ud. For at rette teksten skulle man slette det, der var skrevet, og glatte voksen ved at vende stilen rundt.
Salus populi summa lex est - folkets bedste er den højeste lov.
Scio me nihil scire - Jeg ved, at jeg intet ved.
Sero venientibus ossa - sent ankomne (får) terningerne.
Sic transit gloria mundi - sådan går den verdslige herlighed forbi. * En sætning til en kommende pave ved hans ordination, mens han brænder et stykke stof foran sig som et tegn på den jordiske magts spøgelsesagtige karakter.
Sine ira et studio - uden vrede og uden partiskhed. * Den romerske forfatter Cornelius Tacitus skrev om historikerens pligt til at fortælle uden vrede eller partiskhed.
Si tacuisses, philosophum mansisses - hvis du var tavs, ville du forblive filosof.
Sit mens sana in corpore sano - Et sundt legeme har en sund ånd.
Si vis amari, ama - hvis du ønsker at blive elsket, så elsk.
Si vis pacem, para bellum - hvis du vil have fred, skal du forberede dig på krig.
Si vox est, canta - hvis du har en stemme, så syng.
Sub rosa - hemmeligt, hemmeligt. Sub rosa.
* Hos de gamle romere var rosen et symbol på hemmelighedskræmmeri. Når husets herre hængte en rose op over festbordet, vidste gæsterne, at alt, hvad der blev sagt ved bordet, skulle forblive hemmeligt. Rosen blev et symbol på stilhed, fordi den var Venus' blomst og Harpokrates', stilhedens gud, som sørgede for, at kærlighedens glæder blev hemmelige.
Suum cuique - hver sin smag.
T
Tabula rasa - et rent sted. En skrubbet tavle.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis - tiderne ændrer sig, og vi ændrer os med dem.
Terra incognita - ukendt land. * På gamle geografiske kort blev disse ord brugt til at beskrive uudforskede områder af jorden. I overført betydning betyder det noget helt ukendt.
Tertium non datur, en tredje er ikke givet.
Timeo Danaos et dona ferentes - Jeg er bange for grækerne og dem, der bringer gaver. (Vergil, Æneide.)
Tres faciunt collegium - tre udgør et fællesskab.
U
Ubi societas, ibi jus - hvor der er samfund, er der lov.
Ultima ratio - det sidste argument, den sidste udvej.
Una hirundo non facit ver - En svale giver ikke et forår.
Urbi et orbi - Til byen og verden. * Ordene er en del af en formel, der blev accepteret i det 13.-14. århundrede til at velsigne en nyvalgt pave som leder af den katolske kirke i Rom og i hele verden, og blev en formel til at velsigne paven for hele verden.
Ut salutas, ita salutaberis - som du hilser, bliver du også hilst.
V
Vade in pace - gå i fred. * En sætning, som en katolsk præst siger ved absolutionen efter skriftemål.
Vademecum - Den fælles betegnelse for vejledninger og opslagsværker. Kom med mig.
Vae victis - ve den besejrede. * I krigen mod gallerne i 390 blev Rom besejret og måtte betale tusind pund i guld. Til den skammelige handel kom ydmygelsen: de vægte, som gallerne havde medbragt, var forkerte, og da romerne begyndte at protestere imod dette, satte en gallisk mand sit sværd mere på vægten og sagde: "Ve de besejrede!" Og romerne måtte finde sig i det.
Vale et plaudite - farvel og klap. * Den sidste sætning i det romerske teater, som en skuespiller siger fra scenen ved afslutningen af en forestilling.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas - forfængelighed af forfængelighed og al forfængelighed. (Bibel, Prædikeren 1:2.)
Veni, vidi, vici - kom, så, sejrede. * Ifølge Plutarch rapporterede Julius Cæsar om sin hurtige og glorværdige sejr med denne sætning.
Verbum manet, exemplum trahit - ordet begejstrer, eksemplet fanger.
Veritas odium parit - sandheden skaber had, sandheden stikker øjet.
Videant consules, (ne quid res publica detrimenti capiat) - Lad konsulerne sørge for, at republikken ikke lider skade. *Formel for et nøddekret fra senatet, som betød, at der blev erklæret undtagelsestilstand med diktatoriske beføjelser til konsuler.
Vim vi repellere licet - det er tilladt at slå vold tilbage med magt.
Vis inertiae - træghedens kraft, konservatisme.
Vita sine libertate nihil est - liv uden frihed er intet.
Vivere est cogitare - at leve er at tænke. (Voltaires motto.)
Vivos voco, mortius plango, fulgura frango - Jeg kalder de levende, jeg begræder de døde, jeg knuser lynet. * Indskrift på klokken i et af de ældste klostre i Europa, som Schiller brugte som epigraf til digtet "Klokkens sang".
Volens nolens - viljeløst. Villigt, uvilligt.
Vox clamantis in deserto - en stemme, der råber i ørkenen. (Johannes 1:23; Matthæus 3:3; Lukas 3:4; Markus 1:3.)
Vox populi - vox dei - folkets stemme er Guds stemme.